“Chị trông đẹp lắm”, Anne nói, xông vào phòng ngủ của Eleanor. “Màu váy hợp với chị hơn em. Vải lụa đẹp tuyệt. Và ren nhấn…” Cô hôn ngón tay mình. “Tuyệt đẹp!”
Eleanor nhìn xuống váy của mình. Vải váy là lụa màu đỏ hồng với những dải hoa trắng chạy xuyên suốt. Thân và ống tay được viền một dải ren màu hồng thêu hoa văn nhỏ xíu. “Thân váy không vừa”, cô kéo thân váy một cách cáu kỉnh.
“Đừng chạm vào nó”, Anne thở dốc. “Chị sẽ xé toạc ren ra mất. Nhìn này, có chỉ vàng giữa vải lụa đấy nhé. Cha đã thề là chỉ với chiếc váy này mà em đã làm ông phá sản đấy. Trừ thở ra chị không nên làm gì cả khi mặc nó.”
“Ngực chị gần như lộ hết ra rồi. Có lẽ em không nhận thấy nhưng thứ duy nhất chắn giữa không khí và nhũ hoa chị chỉ là phần ren thôi đấy!”
“Em có nhận thấy mà”, Anne nói hạnh phúc. “Và quan trọng hơn, mọi người đàn ông trong phòng cũng sẽ như vậy.”
“Chị đang nghĩ đến mẹ cơ.”
“Bà đã ra lệnh cho chị mặc đồ của em còn gì.”
“Phải, nhưng những thứ mà em mặc trông chỉ chơi bời còn khi chị mặc lại trông cực kỳ hư hỏng”, Eleanor chỉ ra.
“Chị đang ám chỉ rằng nó là nhược điểm đấy à? Tin em đi, chị nên cảm tạ Chúa vì từng phân mà mình có. Con chó đâu?” Anne nói, cẩn trọng phủi bụi khỏi một cái ghế trước khi ngồi lên.
“Willa đã đưa nó vào bếp ăn tối rồi. Lát nữa cô ấy sẽ mang nó lên qua cầu thang hậu.”
Anne nhăn mũi. “Nó ngủ với chị đấy à?”
“Phải”, Eleanor không bao biên về chuyện đó. “Nó là cún con. Tối nó cô đơn lắm.”
“Chị có định tô tí son môi không? Chị trông như bóng ma của phu nhân Macbeth vậy.”
“Chị chẳng bao giờ tô son trát phấn”, Eleanor nói. “Chị…”
“Chị thật may mắn khi em là em gái chị”, Anne nói. Cô đặt cái túi lưới của mình lên bàn trang điểm.
“Cái gì đấy?”, Eleanor hỏi.
“Phấn Kohi đen, cho mắt chị”, Anne nói. “Ngồi im không em sẽ làm mù mắt chị”
Eleanor không dám động đậy.
“Giờ chị mở mắt ra được rồi”, cô lùi lại. “Chị có hàng lông my thật đáng yêu, Eleanor. Ai mà biết chứ?”
“Chúng cùng màu với tóc chị”, Eleanor nói. “Chẳng có gì nổi bật.”
“Giờ có chút phấn má và ít son môi. Và em sẽ chỉ đánh một ít phấn đen ở khóe mắt ngoài của chị thôi. Mắt chị vốn cũng to rồi, nhưng cái này sẽ làm chúng thật huyền bí.”
“Huyền bí?”, Eleanor khịt mũi. “Không một ai có tên như chị có thể huyền bí hết.”
“Mọi phụ nữ đều huyền bí đối với đàn ông”, Anne nói, tô thêm màu son lên môi Eleanor. “Villiers là loại đàn ông hết sức coi trọng vẻ ngoài. Chị sẽ làm cho anh ta xấu mặt nếu chị mặc bừa đồ lên người đấy”
“Chị không mặc bừa đồ”, Eleanor nói đầy phẫn nộ. “Chị dành một lượng thời gian hợp lý cho quá trình đó đấy chứ.”
“Nhưng chị chẳng bao giờ cố làm cho mình hấp dẫn đàn ông”, Anne nói.
Eleanor nín thinh.
“Em không ngại thừa nhận mình đã bị chuyện về đàn con hoang làm choáng váng. Nhưng giờ em quyết định Villiers đích thực là dành cho chị. Chị không ngại có một con chó trong giường nên em nghĩ với một hai đứa con hoang trong nhà thì chị cũng chấp nhận được thôi.”
“Trẻ con không phải chó”, Eleanor chỉ ra.
“Tất nhiên là không. Chúng dễ chăm sóc hơn nhiều. Ví dụ như người ta chẳng bao giờ thấy trẻ con khi chúng đang đái lên sàn. Trong khi dường như ai cũng nghĩ là chó không thể bị nhốt trong phòng trẻ và được người hầu dạy dỗ như lũ trẻ con.” Cô bắt đầu uốn các lọn tóc xoăn của Eleanor.
“Em đang làm gì đấy?”
“Làm chị trông bù xù hơn.”
“Bù xù? Chị không muốn trông bù xù!”
“Có đấy. Nếu sự hấp dẫn của Lisette là một cô gái trinh nguyên trẻ trung yếu ớt thì vẻ hấp dẫn của chị sẽ mang vẻ khoái lạc thuần túy. Và điều dễ thương trong đó là, Eleanor, chị thật sự có hứng thú với chuyện giường chiếu. Rất nhiều người phụ nữ không có, chị biết đấy.”
“Giả sử chị muốn trở thành một nữ công tước thì những lời khuyên đó mới hữu ích”, Eleanor lưu ý.
“Em đang giả sử là chị muốn có quyền lựa chọn”, Anne bắt bẻ. “Rồi đấy! Đi thôi.”
Eleanor định quay về phía giường như em gái cô túm chặt vai cô. “Không, đừng nhìn”
“Em đã làm gì chị?” Eleanor hỏi với một suy nghĩ nghi ngại.
“Chị đẹp tuyệt”, Anne nói. “Nhưng nếu chị thấy mình trong gương thì chị sẽ muốn ghim tóc lại như một cô gái chăn cừu trong một vợ kịch nhạt nhẽo mất.”
“Em đang nói là bình thường trông chị như đang chăn cừu hả? Với rơn trong tóc? Như thể chị nên hát theo phong cách chăn cừu?”
“Hầu hết thời gian chị trông như một trinh nữ”, Anne nói. “Và em có được phép chỉ ra rằng chị đã không có quyền sở hữu danh hiệu đó kể từ khi, bao nhiêu... mười lăm à?”
“Mười sáu. Và thực tế thì chị đã ngừng ăn mặc giống một cô gái mới ra mắt từ lâu rồi. Em thật không công bằng. Chị không tin là mình có sở hữu một bộ váy trắng nào hết.”
“Vậy mà chị vẫn bám chặt lấy vẻ kín đáo sạch bong, như thể chị đang yêu một địa chủ ma quỷ rồi kết thúc bằng việc quăng mình khỏi vách đá vậy.”
Eleanor nghĩ ngợi về những ẩn ý trong miêu tả của Anne. “Chị đâu có đi đây đi đó trong bộ dáng đờ đẫn u sầu”, cô phát biểu.
“Cứ như thể Gideon đã cướp sạch sinh khí của chị từ nhiều năm trước vậy”, Anne cho tay vào túi lưới và rút ra một hộp mổng bằng bạc, mở ra và cho biết nó là một hộp thuốc lá.
“Chị không nghĩ là thứ thuốc lá đó có lợi cho em đâu”, Eleanor nhận xét.
“Cái này không phải cho em, mà là cho chị”
“Chị à?”
“Chị đấy. Chị sẽ cân bằng nhãn hiệu người phụ nữa Anh hoàn hảo tẻ nhạt của Lisette bằng vẻ ngoài hết sức lắm chiêu. Phóng túng một cách khêu gợi.”
“Lắm chiêu? Chị sao?”
“Cách duy nhất để trẻ lâu là thử những thứ mới lạ”. Anne nói. “Chúa biết là đức hạnh chẳng bao giờ cắt bớt được tuổi của ai hết. Nghĩ lại, em định đợi tới sau bữa tối mới đưa chị một điếu thuốc lá. Nhưng rồi chị, tiểu thư Eleanor ạ, sẽ phải uống một ly rượu vang và hút thuốc lá. Em sẽ tự mình dạy chị.”
“Hư quá!”
“Chị không cần phải hút thật. Em đã phát hiện ra là chỉ cần cầm một điếu thuốc là cũng tạo bệ phóng biến một cô gái từ trinh nữ nhạt nhẽo thành một người khác thú vị hơn nhiều đấy. Ý của em là thế, Eleanor ạ. Gideon độc ác đâu chỉ cướp đi sự trong trắng của chị khi anh ta quay lưng bước đi rồi cưới Ada. Bây giờ thì chúng ta có thể đi xuống nhà được chưa? Em cần thứ gì đó để uống và cả chị cũng vậy.”
“Mẹ tin là uống rượu trước bữa ăn gây ra trạng thái tinh thần bất ổn đấy”, Eleanor nói, đi theo em mình.
“Rượu hạnh mới thúc đẩy trạng thái tinh thần bất ổn và điều đó giải thích tại sao có quá nhiều phụ nữ ngớ ngẩn trong giới thượng lưu. Rượu Rum mới là thứ chị cần”, Anne nói. Cô lả lướt đi vào phòng khách, dừng lại đúng một khoảnh khắc trên ngưỡng cửa để thu hút mọi ánh mắt và dịch sang bên, kéo Eleanor tới trước.
Lisette cười rạng rỡ với họ, tất nhiên. Lisette luôn vui vẻ khi thấy bạn bè mình. Mẹ họ mở miệng ra và ngậm chặt lại, giống hệt như một con cá bị mắc cạn. Villiers không nói gì, mặt anh ta cũng chẳng biến sắc.
Anne khoác tay Eleanor. “Chào buổi tối tất cả mọi người”, cô quay sang Popper, người vừa dâng một cái khay bạc lên. “Đây có phải rượu hạnh không, Popper? Và nước lúa mạch ướp hoa cam? Tuyệt đối không. Chúng tôi biết chính xác mình muốn gì. Một chút rượi Rum-pân(1), xin cảm ơn ông nhé.”
1 (Rum-pân: Một loại rượi được pha chế từ Rum và rượi hoa quả)
Lisette đứng dậy như thể cô ta vừa chợt nhớ ra mình là chủ nhà. Cô ta đang diện một cái váy quyến rũ bằng lụa màu kem, nó được thêu kèm với những đóa hoa lưu ly nhỏ xíu. Ngực cô ta được che kín thật tiết hạnh, khung váy lót của xứ Babylon khi so sánh, cô mặc đồ màu đỏ rực và còn trang điểm đồng bộ nữa chứ.
Nữ công tước đến bên Eleanor. “Vì sao?” Nữ công tước thì thào, giọng đầy kinh hãi. “Vì sao?”
“Con đang mặc váy của Anne, chính xác như điều mẹ đã ra lệnh”, Eleanor nói với bà, hy sinh em gái không chút áy náy. “Mẹ đã bảo con nghe theo lời khuyên của em trong những vấn đề liên quan tới đàn ông còn gì. Mẹ đã nói con phải học hỏi từ kinh nghiệm của em mà.”
“Nhưng… nhưng…”
“Không phải trông chị Eleanor đẹp đến mê hồn sao?” Anne xen vào.
“Đúng là vậy!”, Lisette kêu lên, tới chỗ họ. Lisette chưa từng biểu lộ sự ghen tị, theo Eleanor biết. “Chị ước gì chúng ta có nhiều vị khách hơn để ngưỡng mộ em.” Nụ cười tắt phụt trên mặt cô ta. “Dường như bọn chị chẳng còn khách đến thăm nữa. Cô của chị, bà Mareguerite, có xu hướng ngăn cản hàng xóm đến ăn tối cùng. Ồ, chị biết rồi!” Cô ta vẫn tay điên cuồng gọi Popper.
Ông ta đang trộn rượu Rum-pân ở tủ ly.
“Popper! Popper!”
Viên quản gia quay sang. “Vâng, thưa tiểu thư?”
“Hãy lệnh cho mọi người hầu đến chỗ điền chủ Theslle ngay nhé. Ta mời ông ấy đến ăn tối cùng chúng ta, ông ấy và người vợ dễ thương của mình. Cả Roland nữa, nếu anh ta ở nhà”. Cô ta quay lại với Eleanor, mỉm cười. “Ngài Roland sẽ rất hợp với em đấy, em thân yêu. Anh ấy có một cái mũi La Mã. Phải, và cằm Hy Lạp.”
“Có lẽ chị nên biến anh ta thành tiền và lưu thông trên thị trường”, Anne nhận xét. “Villiers, ngài thật tử tế khi cuối cùng cũng quyết định đón chúng tôi. Ngài dường như đã bất động tại chỗ, như thể ngài hóa thân thành một bức tượng La Mã vậy.”
“Tôi đã chết sững trước vẻ đẹp của cô”, Villiers nói, cúi người.
Eleanor kịp thời ngăn mình khỏi đảo tròn mắt.
“Tiểu thư”, Popper nói với vẻ lo âu. “Tôi không chắc là với sự vắng mặt của bà Marguerite…” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Vì chúa”, nữ công tước phản ứng. “Cháu phải thứ lỗi cho cô, Lisette thân mến, nếu cô quan sát thấy căn nhà này cần một bàn tay thép trong việc bảo ban người hầu”, bà quay lại đối mặt với Popper mà không ngừng lại lấy hơi. “Ta hy vọng không phải ông đang chất vấn mệnh lệnh trực tiếp của tiểu thư Lisette đấy chứ? Theo lẽ tự nhiên, chúng ta sẽ hoãn bữa tối cho tới khi vị điền chủ đó và gia đình tới. Ta không đói, mặc dù ta tin là đầu bếp có thể mang cho chúng ta món gì đó để nhấm nháp”
Eleanor đói, nhưng để thay thế cô nhấp một ngụm Rum-pân của mình. Nó ngon một cách đáng ngạc nhiên, khá ngọt và thơm hương hoa quả. Có vẫn nghĩ đàn ông uống những loại rượu nóng như lửa đốt, uống và khiến xương sống thẳng đờ.
Popper có ánh mắt hết sức hốt hoảng, nhưng ông ta vẫn chạy vào hành lang. “Trông ngon quá”, Lisette nói, chú ý đến ly rượu của Eleanor. “Gì đấy?”
“Rum-pân”, Anne nói. “Nó rất ngọt, đó là lý do đàn ông có xu hướng nốc cạn nó. Đây, chị thân mến, chị có thể uống cốc của em. Em thậm chí còn chưa chạm vào nó. Villiers, ngài biết là không ai trong bọn tôi có thể sánh bằng ngài trong môn cờ vua và bên cạnh đó, cờ vua là một trò chơi chán chết người, bọn tôi hẳn sẽ ngã quỵ vì mệt mỏi nếu phải đấu với ngài. Liệu ngài có biết một trò chơi nào khác không, có lẽ là môn nào đó mà tất cả chúng ta có thể cùng chơi?”
“Không”, Villiers nói. Anh ta không phải mẫu đàn ông mà người ta có thể dễ dàng ve vãn, Eleanor nhận thấy.
Dường như Anne không nhận thấy. “Tôi thấy chúng ta có ít nhất một tiếng trước khi vị điền chủ đó tới”, cô nhận xét. “Chúng ta có thể cần một khoảng lặng để cải thiện không khí cho buổi trò chuyện sắp tới.” Tông giọng thể hiện rõ là cô thà nhảy xuống hố còn hơn.
“Chị biết chính xác chúng ta nên làm gì để giải trí rồi”, Lisette nói.
“Tiểu thư đề nghị gì?”, Villiers nói, hướng về phía cô ta đầy quan tâm.
Eleanor uống thêm Rum-pân
“Chúng ta sẽ chơi trò đốt xương!”, Lisette nói, mỉm cười với anh ta.
Một khoảng lặng xuất hiện. “Trò đốt xương sao?”. Nữ công tước hỏi. Giọng bà không chút thiện cảm, nhưng Lisette không để ý thấy.
“Bác có thể sẽ biết nó với cái tên trò xương cừu”, cô ta nói vui vẻ. “Vui không kể xiết”, cô ta vẫy tay gọi người hầu và một lát sau cô ta đã cầm một chồng xương đốt và một quà bóng gỗ nhỏ.
Eleanor nhìn chằm chằm vào chồng xương đầy hứng thú. Không cần phải nói cũng biết mẹ cô sẽ không bao giờ cho phép một trò chơi cực kỳ mất vệ sinh và quá mức tầm thường như vậy trong phòng trẻ nhà công tước.
“Bây giờ”, Lisette nói. “Chúng ta phải tự làm mình thoải mái thôi. Tất nhiên là chúng ta phải ném các đốt xương thật đúng cách và có nghĩa là trên sàn gỗ. Có lẽ tôi nên cho người cuộn tấm thảm to đó lại.” Cô ta ngoái nhìn người hầu còn lại như để chuẩn bị ra lệnh cho anh ta vào việc ngay lập tức.
“Tối nay thì không”, Anne nói. Cô trông thích thú thấy rõ. “Có nhiều sàn trốn lắm, ngay lúc này đây chúng ta đang đứng trên sàn trống đây. Nhưng chúng ta ngồi đâu bây giờ, Lisette?”
“Trên sàn, tất nhiên rồi”, Lisette nói.
“Trên sàn”, Anne lặp lại. “Tất nhiên.” Không chút do dự, cô duyên dáng ngồi xuống sàn, cười rạng rỡ với mọi người từ cái chân váy trả rộng. “Tham gia cùng tôi nào.”
Nữ công tước hằng giọng bằng một thứ âm thanh hoàn toàn ngờ vực.
Eleanor không muốn ngồi lên sàn. Khung váy lót của cô hẳn sẽ bật ngược lên trời và làm chiếc váy trùm lên đầu mất. Mặt khác, cô lại không muốn làm đồng minh với mẹ mình, đặc biệt là khi Villiers rõ ràng tháy cái ý tưởng đó thật hấp dẫn.
Ít nhất thì đó cũng là điều cô đoán qua ánh cười trong mắt anh. Theo lẽ tự nhiên, anh không nói gì. Lisette, trong lúc đó, đã ngồi xuống sàn, rải các đốt xương ra và giờ đang tập ném bóng lên không và bắt nó.
“Trò đốt xương là trò lũ trẻ con”, nữ công tước chỉ ra.
Miệng Lisette rũ xuống. “Cháu biết. Cháu ước chúng ta có trẻ con trong nhà.”
“Nhưng chúng ta có một đứa trẻ trong nhà này mà.” Villiers nói.
Lisette chớp mắt nhìn công tước. “Chúng đã đi về nhà hết rồi”
“Con trai tôi đang ở đây.”
Đúng là Lisette, cô ta không ngạc nhiên bằng cách nào mà Villiers lại có một đứa con, khi mà anh ta không có vợ. “Leopold, ngài thật tuyệt vời”, cô ta kêu lên, như thể anh đã sinh ra đứa con đó chỉ để làm cô ta vui.
Mẹ của Eleanor vừa rồi còn đang bận bịu trừng mắt nhìn cái đầu cúi xuống của Anne, thì giờ bà ngẩng phắt đầu lên để trừng trừng nhìn Villiers. Có thể Lisette không biết, nhưng bà thì biết quá rõ là Villiers chưa từng kết hôn.
“Có lẽ là phần thưởng?”, bà hỏi, giọng bà chỉ cách vẻ băng giá vài phân. “Chắc chắn là từ con trai chỉ là lỡ miệng nói ra thôi, phải không công tước?”
“Thực tế thì, Tobias là con trai tôi”, Villiers nói. Anh ta quay sang nhìn người hầu. “Vui lòng gọi con trai ta từ phòng trẻ ra đây”
“Ngày thật là may mắn!”, Lisette nói trầm ngâm. “Tôi ước gì mình cũng có con.”
“Im đi!”, Nữ công tước quát.
“Mẹ”, Eleanor nói, cảm thấy thông cảm. Từ lâu cô đã nhận ra rằng chỉ những tình huống hơi bất thường một chút thôi cũng khiến mẹ mình cực kỳ phiền não. Không hẳn vì nữ công tước có quan điểm khắt khe về tội lỗ - mà là bà hết sức căm ghét bất kỳ điều gi sai phép tắc.
“Suỵt”, mẹ cô nói, quay sang nhìn cô. “Con quá ngây thơ để hiểu ẩn ý của chuyện… chuyện này”, bà dừng lại rồi nói tiếp. “Con trai ngài không nên được đến gần những phụ nữ gia giáo. Villiers. Tôi đáng ra không cần phải nhấn mạnh một quan điểm lễ giáo thông thường như thế. Ngài đã sỉ nhục chủ nhà của mình một cách ghê gớm.”
Đôi mắt xám của Villiers trầm ngâm nhìn nữ công tước rồi quay sang với Lisette. “Tôi có một đứa con ngoài giá thú”, anh ta giải thích: “Tôi xin lỗi vì đã sỉ nhục cô vì mang theo thằng bé tới mái nhà này.”
Eleanor thấy thật muốn vỗ tay. Giọng của Villiers điềm tĩnh đến mức chẳng có đến một chút mỉa mai lộ ra qua lời anh.
Vì Lisette chẳng thèm quan tâm đến các quy tắc và thực ra còn thường xuyên tự tạo ra chúng, cô ta mỉm cười với Villiers. “Ngài rất may mắn.”
“Ngài thấy mình đang làm gì chưa?”, nữ công tước rít lên với Villiers. “Làm ô uế những đôi tai trong sáng. Cô ấy thậm chí còn chẳng hiểu nổi sự vô liêm sỉ của ngài.” Nếu bản thân Villiers hoàn toàn kiềm chế đến mức anh tỏ vẻ lạnh nhạt thì mẹ cô dường như đang mất kiểm soát.
Eleanor liếc nhìn đôi mắt trống trải của Villiers và nụ cười vô tâm – dù không hề trong sáng – đang nở trên môi Lisette. Cô ghét cảm giác bất lực thấp kém mà mình cảm thấy mỗi khi mẹ cô chuẩn bị gọi một ai đó là ngu ngốc. Cho dù bản thân cô không phải là đối tượng của tràng chỉ trích đó thì cũng chẳng phải là vấn đề nữa.
Vấn đề mà cô ghét và đã ghét từ khi còn bé là khoảnh khắc mẹ cô mất kiểm soát tâm tình rồi chỉ trích người khác trước mặt cô.
“Tôi gần như muốn rời khỏi ngôi nhà này ngay lập tức”, nữ bá tước nói, giọng cao dần. “Villiers, ngài đúng là đồ ngốc nếu ngài tin rằng…”
Có thứ gì đó vụt đứt trong đầu Eleanor và đó chính là sợ chỉ kiên nhẫn mỏng manh đã cùng cô bước đi trong suốt hai mươi năm cuộc đời với những cơn giận dữ của mẹ mình. Cô ngán phải nghe mọi người bị gọi là ngu ngốc lắm rồi. Cô chán phải đồng ý với những nhận định của mẹ mình chỉ vì làm trái ý bà chỉ chuốc mệt vào thân.
“Mẹ”, cô nói, bước tới trước rồi đặt một tay lên vai của Villiers. “công tước đã trao cho con một vinh dự vô giá đó là cầu hôn con.”
Một khoảnh khắc im lặng băng giá xuất hiện. Đến cả tiếng loạch xoạch khi Anne ném các đốt xương cũng im bặt. Âm thanh duy nhất Eleanor nghe thấy là tiếng thì thầm của hai người hầu đang gác hành lang. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Con đã chấp nhận”, cô nói thêm, chỉ để mọi chuyện thêm rõ ràng.
Lông mi Villiers chớp chớp khi anh liếc nhìn mọi người. Đúng là lông mi anh ta quá dày đối với đàn ông. “Tôi tràn ngập sung sướng”, anh ta nói trang nghiêm. “Tôi sẽ không bao giờ quên khoảnh khắc cô ấy chấp nhận bàn tay mình”
Anh ta kéo tay Eleanor xuống dưới khuỷu ta mình và cười với cô. Cô trả thù bằng cách cấu anh một cái.
Lisette nhìn hai người họ “Có phải em đang nói rằng mình sắp thành một nữ công tước không, Ellise?”
Vì mẹ cô vẫn đang tê liệt, giằng co giữa sự giận dữ và tham vọng, Eleanor mỉm cười với Lisette. “Phải”
Anne nhảy dựng dậy và hôn Eleanor. “Thật là ngạc nhiên”, cô hét lên, nhìn Villiers một cách cảm động. “Ôi, ngài công tước, ngài sẽ chẳng bao giờ biết được mình đã cướp đi từ chúng tôi – những người yêu thương Eleanor nhất – một báu vật vô giá nhường nào đâu.”
Eleanor ước tay mình rảnh để cấu cả Anne nữa.
“Thật đáng yêu làm sao”, Lisette thở, cũng nhóm dậy. “Tôi tôn thờ đám cưới, quá đẹp. Quá vui vẻ”, cô ta vẫy tay, gọi người hầu nam vừa vào phòng. “Sâm-panh, James!”
James ngoan ngoãn đi ra.
Rõ ràng, đến đây là Lisette hết sự hứng thú dành cho tuyên bố của Villiers. “Sao chúng ta không bắt đầu chơi đi nhỉ?”, cô ta hỏi, lại thả người xuống sàn. Anne ngay lập tức ngồi xuống, váy xòe rộng thành một vòng tròn thanh nhã quanh người.
Mẹ Eleanor hắng giọng và quay sang nhìn Villiers. “Tôi sẽ nói thẳng. Tôi không thấy hài lòng cho lắm khi xem xét đến hoàn cảnh của ngài.”
“Tôi có sáu đứa con ngoài giá thú”, Villiers thông báo cho bà, không mấy tốt bụng.
Bà trắng bệch.
“Mẹ”, Eleanor nói. “Con biết đây đúng là một cú sốc khủng khiếp.”
“Con gái tôi sẽ cưới một công tước”, nữ công tước nói với hàm răng nghiến chặt. “Đúng là đạo đức của anh ta chỉ bằng loài sóc, nhưng đó là nỗi khổ tôi phải chịu đựng.”
“Thật ra thì lũ trẻ sẽ là nỗi khổ Eleanor phải chịu đựng”, Villiers nói một cách quá mức hân hoan.
“Xem ra ngài mang cậu bé theo cùng cũng có mục đích cả”, nữ công tước nói. “Tôi cho rằng ngài đang đưa thằng bé về một ngôi nhà thích hợp ở vùng quê. Chắc chắn là ngài không cần tự mình làm cái việc vặt đó chứ?”
Eleanor can thiệp trước khi Villiers kịp tung ra một cú đấm chết người bằng cách tuyên bố với nữ công tước rằng anh định nuôi đứa bé này dưới máy nhà của chính mình. “Không có lý gì phải thảo luận chuyện riêng tư đó ngay bây giờ.”
Mắt nữ công tước quay ngoắc sang nhìn cô. “Eleanor, con phải quên là mình từng nghe thấy cuộc thảo luận này. Nếu cha con ở đây, ông ấy sẽ nói chuyện với công tước. Nhưng vì ông ấy quá bạc bẽo đến mức ở lại Nga với anh trai con, mẹ sẽ tự mình đảm nhận nhiệm vụ này. Công tước, mai chúng ta sẽ thảo luận chuyện này. Ở chỗ riêng tư.”
“Tôi sống để đợi chờ”, Villiers nói dài giọng.
Mẹ vợ tương lai nhìn anh với vẻ cực kỳ căm ghét, nhưng bà vẫn kìm được miệng.
“Tham gia cùng bọn tôi nào!” Lisette gọi từ dưới sàn.
“Cháu đang mời ta ngồi xuống sàn sao?”, nữ công tước hỏi.
Vào khoảnh khác ấy, cửa mở ra và một cậu bé gầy gò mặc áo vét nhung màu nâu bước vào. Cậu bé ăn mặc hệt như mọi cậu bé quý tộc khác, Eleanor nghĩ, dù rõ ràng là cậu không thuộc về một trong số chúng. Trên mặt cậu có một vẻ gì đó hoang dã và kiêu hãnh, như thể cậu còn giống công tước hơn chính ngài ấy vậy.
Cậu bé đi tới và cúi đầu xuống
“Cúi người”, cha cậu nói, dù không mạnh mẽ.
Cậu cúi người.
Anne và Lisette cùng ngẩng lên. “Ngồi xuống cạnh cô này!”, Lisette ríu rít, vỗ lên sàn. “Cô đang hết sức vất vả để bắt được quả bóng nhỏ này đây”
Cậu bé hệt như phiên bản thu nhỏ của Villiers, từ đôi mắt xám lạnh lùng cho tới vẻ tự chủ tột bậc. “Tôi xin phép được giới thiệu con trai mình”, Villiers nói. “Tên thằng bé là Tobias”
Cậu bé quay đầu và nhìn cha mình.
“Thằng bé thích được gọi là Juby hơn”, Villiers nói thêm.
Đây là lần đầu tiên cô thấy Villiers thua cuộc và bởi một người còn chưa bằng một nửa cân nặng của mình. Eleanor bước tới trước và mỉm cười.
“Tiểu thư Eleanor”, Villiers nói. “Vợ tương lai của ta”. Chỉ có một chút xíu mỉa mai trong giọng anh.
Eleanor nhún mình. Cậu bé lại cúi đầu. Cậu vô cùng đẹp trai theo kiểu một số chàng trai trẻ mà cả cuộc đời họ như được thấy qua đôi mắt, cái mũi to và tay chân vụng về.
“Cúi gặp”, cha cậu nói vô cảm.
Cậu cúi gặp.
“Mẹ của tiểu thư Eleanor, nữ công tước Montague.”
Lần này Tobias cúi chào mà không cần bảo, điều đó là Eleanor cảm thấy khá hơn. Nếu cậu nhóc hoang dã này giải nghĩa được ánh mắt giết người của mẹ cô thì có lẽ bản thân cô cũng không hẳn là một đứa nhát gan thiểu năng vì đã đầu hàng bà vô số lần trong suốt hai hai năm qua.
“Trên sàn là tiểu thư Lisette và phu nhân Bouchon”, Villiers tiếp tục. “Cúi chào đi.”
Tobias cúi người chào. Lisette lại ngẩng lên và vỗ xuống sàn nhà. Theo tự nhiên, Tobias ngay lập tức ngồi vào chỗ mà cô ta ra hiệu.
“Ta sẽ đi nghỉ cho tới bữa tối để trấn tĩnh lại”, nữ công tước tuyên bố, bằng giọng ám chỉ rằng bà đang sắp bất tỉnh đến nơi. Bà đừng lại, rõ ràng là chờ cho Villiers và Eleanor hợp xướng phản đối. Mắt họ nhìn nhau.
“Mẹ hẳn là mệt mỏi lắm sau chuyến đi dài”, Eleanor nói.
“Dù người ta chẳng thể biết được điều đó”, Villiers nói xen vào. “Trông bà vẫn đẹp tinh tế như thường, thưa nữ công tước.”
Bà ngay lập tức nhún một bên vai lên làm dáng. “Ôi, làm sao ngài có thể nói thế chứ!”, bà nói, dù thiếu đi sự mãnh liệt thường ngày. “Bụi bặm! Khô rang. Chúng tôi đã ở trong xe gần nửa ngày.”
“Chỉ một phụ nữ hết sức kiên cười mới có thể trông tươi tắn như bà sau một hành trình dài như vậy”, Villiers nói.
“Con sẽ đi cùng mẹ tới cầu thang”, Eleanor nói. “Một người hầu sẽ thông báo cho mẹ ngay khi điền chủ và gia đình ông ấy tới.”
Khi đi vào sảnh họ đối mặt với một tấm gương mạ vàng khổng lồ. Eleanor thấy mình trong gương và đứng khựng lại.
“Nhìn con mà xem!”, mẹ cô quát. “Thứ con tô lên mắt khiến con trông thật trơ trẽn”, bà nắm chặt tay Eleanor hơn. “Mẹ chẳng bao giờ nghĩ mình nên nói ra một điều như thế này, nhưng mẹ không chắc là con nên cưới Villiers, Eleanor.”
Bà cứ nói mãi không dứt, nhưng Eleanor không nghe thấy. Phấn Kohi màu đen mà Anne tôi lên lông mi cô và đánh mờ trên mắt khiến mắt cô trông to gấp đôi bình thường. Cô trông thật…
Đẹp. Bí ẩn. Khiêu gợi. Tất cả trừ trinh trắng.
“Các lọn tóc xoăn của con rối bù lên”, mẹ cô nói. “Con nên lên gác cùng mẹ, Eleanor, mẹ sẽ có lời với Willa. Cái vẻ lòe loẹt mà cô ta tạo ra đơn giản là không chấp nhận được. Nếu chúng ta quyết định rằng con nên chấp nhận lời cầu hôn của Villiers thì con sẽ phải tìm một người hiểu rõ hệ quả khi đứng ở địa vị của con hiện nay.”
“Không”, Eleanor tuyên bố. Cô không thể rời mắt khỏi khuôn mặt mình. Không mặt nhỏ, tầm thường của cô đã biến đổi. Môi cô trông thật hư hỏng như thể một người phụ nữ hôn hít trong góc tối và cười đùa không kiêng dè, chứ không phải người có những cảm xúc kìm nén sao cho phù hợp với con gái một công tước.
Trông cô không giống kiểu phụ nữ đứng lững thững than khóc về người tình cũ. Cô trông giống một phụ nữ mà người tình cũ nhớ mãi không quên.
“Ý con là gì?”, mẹ cô hỏi.
Cô quay sang nhìn mẹ mình, cằm hếch cao. “Con thích con trông như thế này, mẹ ạ.”
“Trông con không giống một nữ công tước.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Eleanor biết rõ mẹ yêu cô và bà chỉ muốn những gì tốt nhất cho con gái. Nhưng cô đã chấm dứt việc giả vờ mình là một cô gái hoàn hảo rồi.
“Con không muốn trông như một nữ công tước”, cô tuyên bố.
“Villiers chú ý đến diện mạo còn hơn cả nữ hoàng nữa đấy. Con không thể bắt gặp anh ta đi đâu đó với mái tóc tuột khỏi ruy-băng. Mẹ chưa từng thấy cổ áo anh ta trông tình trạng không tinh khôi. Anh ta hẳn đã bắt một người hầu nam đi theo mình với quần áo dự phòng.”
“Có khả năng lắm”, Eleanor nói. “Nhưng nếu anh ta muốn lãng phí thời gian để ăn mặc hoàn hảo, anh ta sẽ phải làm điều đó một mình thôi.”
“Eleanor!”
Chống lại mẹ mình khó khăn hơn khi bà van nài thay vì hăm dọa. Nhưng Eleanor không muốn ăn vận như một trinh nữ tiều tụy nữa. “Mẹ vẫn thường chỉ trích con vì không đủ hấp dẫn với đàn ông còn gì”, cô chỉ ra.
“Mẹ chẳng bao giờ chỉ trích ai”, mẹ cô nói quả quyết. Và điều tệ nhất là bà tin vào điều đó.
“Mẹ đã bảo con ngu ngốc”, Eleanor đáp. “Và mẹ nói đúng. Khi ấy con đơn giản là không có hứng thú kết hôn. Con không thể hình dung mình sắp kết hôn nữa.”
“Cho tới khi Villiers thay đổi suy nghĩ của con. Mẹ thấy là mọi quý ông đều có lỗi lầm. Mẹ cần phải khắc sâu vào đầu anh ta là không bao giờ được đề cập đến lũ trẻ đó khi có mặt con hoặc mẹ thêm lần nào nữa.”
“Villiers không phải là người đã thay đổi suy nghĩ của con.”
“Bất kể nó là gì, mẹ không hiểu vì sao việc thay đổi này lại khiến con ăn mặc như một con chìa vôi trơ trẽn”, mẹ cô nói quay lại chủ đề cũ.
“Chìa vôi hả mẹ?”
“Con biết chính xác ý mẹ là gì mà!”
Eleanor mỉm cười với hình ảnh của mình trong gương. “Con thích từ đó”, cô thử lắc hông. “Và quan trọng hơn, Villiers thích con trông thế này.”
“Đúng là anh ta đã cầu hôn con ngay lập tức.”
“Đó chính là bằng chứng, mẹ ạ”, Eleanor nói, vui vẻ lờ tịt sự thật. Không may thay. Villiers chẳng động đậy đến một sợi tóc khi thấy sự biến đổi của cô. Anh ta hẳn cũng nhận thấy son phấn trên mặt cô, nhưng nó chắc chắn không hề sưởi ấm trái tim anh ta khi cân nhắc đến cái cách anh ta lượn lờ quanh Lisette.
Như thể đọc được suy nghĩ của cô, bà đẩy nhẹ cô. “Mẹ nghĩ lại rồi, con nên quay lại phòng khách đi. Lisette vẫn như cũ nhưng con bé xinh đến nỗi ban đầu người ta khó mà nhận thấy.”
“Lisette tội nghiệp”, Eleanor nói.
Mẹ cô khịt mũi và đi lên cầu thang
28.08.2014
Chương 11
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Villiers cúi xuống nhìn con trai. Tobias, anh sẽ bị nguyền rủa nếu có ngày gọi cậu là Juby… Cậu đang ngồi trên sàn ném xương gỗ. Cậu bé có mái tóc đen như mun giống anh y hệt. Anh sẽ phải cảnh báo trước với cậu về những sợi tóc trắng, chúng đã xuất hiện khi anh vừa qua sinh nhật thứ mười tám.
Ban đầu, khi còn bé, anh đã rất sợ tóc mình sẽ bạc trắng như con đà điểu. Rồi anh nhận ra tại phòng tranh công tước có một bức chân dung của một tổ tiên nhiều năm trước có mái tóc giống hệt mình. Cả khuôn mặt cũng giống hệt. Ông ta trông như một gã con hoang mắt lạnh lùng hung ác, vậy nên Villiers cũng chẳng có chút ảo tưởng nào về bộ mặt của chính mình.
Cái ý nghĩ là Tobias mang mái tóc và đôi mắt của mình khiến Villiers có một cảm giác kỳ cục. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Lisette ngẩng lên và trao cho anh nụ cười rạng rỡ mà dường như cô vẫn dùng để chào đón tất cả mọi người. Anh đã từng gặp rất nhiều phụ nữ xinh đẹp… Hôn phu cũ của anh, Roberta, rất yêu kiều, nhưng Lisette đẹp đến lạ thường. Cô trông như một nữ thần trinh bạch vui tươi.
“Ngồi xuống cùng bọn tôi đi”, cô ta nói, ra hiệu bên dưới sàn. Cô đang ngồi giữa một lớp lụa sáng lấp lánh trông như một bông hoa. Thật sảng khoái khi được gặp một người chẳng hề quan tâm đến quy tắc, đối ngược hẳn với nữ công tước Montague, một người phụ nữ mà anh sẽ đích thân đề cử là người mà mình không muốn chào mời vào gia đình nhất.
“Tôi sẽ chờ tiểu thư Eleanor hộ tống mẹ cô ấy về.”, anh nói.
Lisette khẽ nhún vai đầy quyến rũ. Có vẻ như cô ta đã quên mất Eleanor.
Nhìn bề ngoài thì thấy Eleanor – người rõ ràng là anh sắp cưới – đã quyết định nổi loạn, nhưng anh không thật lòng rằng cô đã thật sự quyết định sẽ cưới mình. Cô chỉ tuyên bố như vậy để làm mẹ mình im lặng. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Anh không thể nghĩ ra một phụ nữ nào khác trên khắp nước Anh này dám thông báo về việc đính hôn của mình mà không chờ anh cầu hôn nữa.
Eleanor quay lại phòng. Nếu Lisette sáng rực rỡ như vàng nguyên chất thì Eleanor lại có đôi môi đỏ rực và vẻ khiêu khích của một vũ công Hồi giáo người Anh, nếu có ai đó như thế tồn tại.
Không nói một lời, cô ngồi phịch xuống cạnh Anne trên sàn. Khung váy lót của cô quá rộng cho cái hành động ngồi xuống sàn mất phẩm giá đó. Một bên váy bật ngược lên và anh thoáng thấy một mắt cá chân mảnh mai, ngọt ngào trước khi cô đập chiếc váy xuống.
“Tôi vừa định hỏi xem liệu tôi có thể mời cô ngồi xuống ghế hay không”, anh nói, chỉ vì niềm vui được thấy cô quắc mắt với mình.
Mắt cô đen như một gái điếm sành điệu. Nhưng cô được dạy dỗ để thành một nữ công tước, và vì thế cô ngồi thẳng đờ, dù cho đang ngồi trên sàn. Một gái điếm công tước, cô chính là thế. Một nữ công tước phóng đãng. Bất kể cô làm gì, cơ thể anh phản ứng với những tín hiệu của cô như thể anh thật sự đang ở trong nhà thồ, dù anh cũng chưa từng vào những chỗ như thế bao giờ cả.
Anh có lẽ nên tham gia với nhóm người trên sàn, nhưng anh ghét những hành vi thiếu nghi thức như vậy. Và anh cũng không tin vào kỹ năng quản gia của Popper.
“Mọi người làm gì ngoài ném xương và cố bắt bóng?” Eleanor đang hỏi. Cô đang cầm bóng trong tay và có vẻ bắt được nó một cách dễ dàng.
“Juby bảo rằng cậu bé và các cậu nhóc khác đã tự định ra luật lệ riêng”, Lisette nói. “Tôi không thấy có lý do gì chúng ta phải làm đúng nguyên tắc hết. Tôi muốn thử cưỡi voi.”
Cưỡi voi? Villiers thấy rõ ràng là anh đã nhỡ mất một phần quan trọng trong cuộc trò chuyện. Thật đáng tiếc vì máu của anh đang sôi râm ran, tất cả vì đôi môi căng mọng của Eleanor. Nó làm anh nghĩ tới việc đưa cô lên giường.
Eleanor là một cô gái nhỏ nhắn với cá tính mạnh mẽ, ăn nói sắc bén, hẳn rồi sẽ trở nên giống hệt mẹ cô. Và nếu điều đó chưa đủ để dọa một gã đàn ông phát sợ thì sẽ chẳng gì có thể làm được thế nữa.
“Juby!”, Eleanor nói với Tobias: “Cái tên đó làm cháu nghe giống như một viên kẹo mật vậy.”
Villiers phải ngăn mình không phì cười. Có thể cô ăn nói sắc bén thật đấy nhưng đang là người có cùng ý kiến với anh. Công tước kéo một cái ghế về chỗ mình và ngồi xuống phía sau con trai.
Eleanor thoáng nhìn anh. “Vì sao ngài được ngồi trên ghế trong khi chúng tôi ngồi trên sàn?”
“Các cô đã chọn ngồi xuống đó đấy chứ”, anh nói một các thân thiện. “Tôi thì chọn không ngồi cùng các cô.”
“Ngài thật là cứng nhắc, Leopold!” Lisette cười. Cô vòng tay quanh người Tobias. “Chúng tôi thích ngồi trên sàn, đúng không”
Tobias nhích ra. Thằng bé không đủ lớn, hay đủ bé để muốn được ôm. Nhưng thật dễ chịu khi thấy cô tỏ ra quyến rũ với thằng bé đến thế nào. Rõ ràng là, Lisette hoàn toàn không bị tác động bởi hoàn cảnh chào đời của Tobias. Cô vẫn đối đãi với cậu bé như với mọi đứa trẻ khác: Bằng niềm vui chân thật mà cô mang đến cuộc sống hằng ngày của mình.
Lúc này đây cô đang cười và vỗ tay tán thưởng cái cách Tobias đỡ các đốt xương bằng mu bàn tay.
Sau năm sáu phút Lisette đã bị loại khỏi trò chơi và cả Anne cũng vậy, dù thực tế là Anne tự mình bỏ chơi. Cô đã châm một điều thuốc là và đang dựa vào một chân ghế của Villiers, thổi các vòng khói lên trần nhà.
“Trò này chán quá đi”, Lisette nói, ngẩng lên nhìn anh với cái bĩu môi xinh xắn.
“Villiers”, Eleanor nói mà thậm chí còn chẳng thàm liếc anh một cái, “Lisette muốn làm việc khác.”
Cô thật sự sẽ biến thành mẹ mình nếu không coi chừng đấy. Tuy vậy, anh vẫn giúp Lisette đứng dậy, nhận thấy cô cũng mềm mại như vẻ ngoài. “Cô có cả một dãy nhạc khí ở bức tường đằng kia”, anh nhận xét.
Mắt cô sáng lên ngay lập tức. “Tôi đã học chơi tất cả chúng đấy, tôi tôn thờ âm nhạc.”
Mẹ anh cũng yêu âm nhạc và từng dành nhiều giờ liền chơi đàn Cembalo trong phòng khách. Anh mỉm cười với Lisette, tưởng tượng con họ sẽ như thế nào. Nét thanh tú vàng óng ả sẽ bù đắp cho vẻ u ám, hung tàn của anh.
Không có nghĩ là Tobias xấu xí, nhưng phải thừa nhận là con gái Violet của anh không - chậc, con bé không phải là một bông violet. Con bé có nét gồ ghề kỳ cục và cái cằm lớn. Anh chưa biết mình sẽ gả con bé đi bằng cách nào nữa, nhưng anh đoán chừng có đủ tiền là làm được điều đó thôi.
Và có lẽ Lisette sẽ dạy Violet cách để trở nên duyên dáng và hạnh phúc. Lisette càng xinh hơn bởi vì cô luôn hết sức vui vẻ.
Anh liếc nhìn Eleanor, cô đang cau mày nhìn Tobias. Cô cũng có thể vận dụng bài học đó đấy. Tuy vậy, lý trí cho anh biết là Tobias không quan tâm đến một vài ánh mắt cau có. Không, sau những ngược đãi mà cậu đã phải chịu dưới bàn tay Grindel. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Tay Villiers tự động nắm chặt lại. Anh đã đấm ngã hắn ta, mang toàn bộ lũ nhóc đi, rồi nói chuyện với một thẩm phán phố Bow mà anh quen. Giờ thì Gridel sẽ ở tù mãn kiếp, nhưng dù vậy hằng đêm anh vẫn mất ngủ khi nghĩ đến việc chưa rứt được đầu gã khốn đó khỏi cơ thể.
“Leopold!”, Lisette gọi một các yêu kiều. “Ngài sẽ giúp tôi lấy cái đàn Luýt này xuống chứ?”
Thường thì anh sẽ vô cùng khó chịu khi có bất kỳ ai dám liều lĩnh gọi tên mình. Tuy vậy bằng cách nào đó, Lisette đã tước bỏ mọi sự chỉ trích của anh. Nó là một nhận thức thú vị giúp củng cố những suy tính cho tương lai.
Qua khóe mắt, Eleanor thấy Villier lon ton chạy theo Lisette, nhưng cô chẳng thèm nhìn anh khinh miệt nữa. Dù anh chẳng hề nhận ra nhưng vẻ tôn thờ thảm hại dành cho Lisette trong mắt anh đã tự nói lên tất cả.
Thay vào đó, cô khom lưng và quan sát trò chơi như chim ưng để bảo đảm Tobias không cố giấu một khúc xương nào trong lòng bàn tay. Cô đã bắt quả tang cậu giấu một đốt dưới chân và một đốt khác trong ống tay áo rồi.
Bên kia phòng, Lisette bắt đầu chơi đàn. Lisette có giọng hát như thiên thần và ngay lúc này cô giống một quý cô hoàn hảo hơn bao giờ hết. Đó là một điều đáng thương ở Lisette. Cô ta không hề diễn kịch. Cô ta là một quý cô và chỉ đơn giản là vậy.
Với chút nỗ lực, Eleanor gạt Villiers và Lisette ra khỏi tâm trí. Vào lúc này cô chỉ muốn đánh bại phiên bản thu nhỏ của Villiers với tính khí nóng nảy, hư đốn này. Ở cậu có gì đó khiến cô thích. Thứ nhất là cậu hoàn toàn không run sợ trước ánh mắt trợn trừng của mẹ cô.
Họ đang hòa nhau khi bước vào ván cuối. Cậu kết thúc hoàn hảo một vòng. Cô phản công. Họ chuyển sang ném tay trái. May thay, thật ra cô thuận tay trái. Cậu kết thúc một vòng hoàn hảo khác và một lần nữa cô chơi ngang ngửa. Cậu chuyển về tay phải nhưng vì đôi chút bất lợi của ngón tay út bị cong.Cuối cùng thì cậu đỡ trượt. Đến lượt cô.
Cô ném bóng, bắt bóng và sáu mấu xương trượt êm ru vào dưới chân váy xòe rộng. Cô nắm chặt tay lại để giữ các đốt xương.
“Cô đã thắng!”, Tobias kêu lên, trông rất sốc. “Nhưng cháu chưa từng thua”
Cô tận hưởng một khoảnh khắc chiến thắng. “Có khả năng là vì trước giờ cháu chưa từng đấu với phụ nữ.”
“Cô nghĩ con gái chơi trò đốt xương giỏi hơn con trai sao?”, trước đây cô từng nhìn thấy cái cằm hếch lên như thế. Villiers có cái kiểu đó. Mà thật ra, mọi cậu con trai đều thế khi họ đối mặt với một thực tế không mấy dễ chịu.
“Cô giỏi hơn cháu.”, cô chỉ ra. “Vì sao hai người chúng ta không thể đại diện cho giới tính của mình nhỉ?”
Cậu nghĩ ngợi về cách nói đó. “Trước đây cháu từng chơi với rất nhiều đứa con gái.”, cậu tuyên bố. “Và cháu toàn thắng.”
“Trèo cao ngã đau”, cô nói. Và rồi cô mủi lòng, cười toe toét với cậu bé. “Cô đã ăn gian”
“Gì cơ?” giọng cậu đột nhiên hạ xuống cả một quãng âm, với sự ngỡ ngàng trong giọng, trở nên giống hệt giọng nói trầm của cha mình.
Cô gạt nhẹ váy ra và cho cậu xem những đốt xương bị giấu. “Cháu lúc nào cũng phải đếm số xương khi có người tuyên bố chiến thắng.”
“Cháu lúc nào chả đếm số xương!”, cậu bé kêu lên. “À, thường là thế. Nhưng cô là một quý cô cơ mà”, giọng cậu từ cao hạ xuống thấp. Một ngày nào đó cậu sẽ mang giọng nói trầm mượt như nhung của cha mình.
“Sai lầm của cháu thôi”, cô nói hớn hở. “Cô đã ăn gian… nhưng cô vẫn thắng. Cháu cô ăn gian và đã thua. Khi cô quyết định chơi ăn gian, cô thắng vì cháu không bắt quả tang được”
Tobias nheo mắt lại. “cô là một quý cô thật kỳ lạ”
“Rất kỳ lại”, Villiers nói từ trên vai cô.
“Tôi đã nghĩ Eleanor kỳ lạ từ hồi bọn tôi còn trong phòng trẻ”, Anne cười. Giọng cô hơi ngà ngà say.
“Tobias”, Eleanor nói, lờ họ đi. “Cháu nghĩ cháu có đủ khỏe để kéo cô dậy không?”
Cậu bật người dậy. “Cô đâu có to lắm”, cô đoán chừng là cậu đã thấy thích mình, sau đó khi cô chơi ăn gian. Đàn ông thật kỳ lạ, bất kể tuổi tác thế nào. “Một hoặc hai tháng nữa thôi là cháu cao hơn cô rồi”
“Cháu khoác lác hệt như con chó của cô vậy”, cô nói. Cậu đã xoay xở để kéo cô đứng dậy. Eleanor vuốt váy đuôi chúng trùm qua hai khung váy của cô.
Cậu đang thầm ước được nói ra là cô điên rồi, chó không khoác lác, nên cô giải tỏa sự bức bối ấy giùm cậu. “Con chó Hàu của cô là một kẻ khoác lác kinh khủng.”
“Nó khoác lác về cái gì?”
“Thứ nhất là về cái đuôi. Nó yêu đuôi mình. Vấn đề là nó không thể nhìn thấy đuôi mình vì quá béo nên nó cứ chạy vòng vòng, sủa ăng ẳng để khiến cô nhận ra cái đuôi đó mới quan trọng, xinh đẹp, và đặc biệt đến mức nào.”
Rõ ràng là Tobias đã học thuộc bài không được cười bởi vì cậu nhìn với đôi mắt chăm chú tò mò khiến cô nhớ tới công tước. Nó khiến cô muốn vỗ về cậu, một việc đến là ngớ ngẩn.
“Thứ hai, Hàu tự hào đến lố bịch về khả năng bảo vệ cô.”
“Bảo vệ cô? Cô bảo mẫu bảo cháu là nó chỉ to bằng chú lợn con.”
“Cô phải thừa nhận là so sánh đó cũng có sự tương đồng nhất định. Nhưng ý của cô là nó nghĩ mình rất hung dữ. Cực kỳ hung dữ. Nó thích giả vờ là các vỉ lo sưởi chuẩn bị tấn công cô. Nó bò tới gần, tấn công chúng một cách man rợ, và cứu tính mạng cô.”
Tobias do dự.
“Cô biết… Cháu muốn cho cô biết rằng Hàu không phải là một con chó sáng dạ cho lắm”, Eleanor nói, thở dài.
Tobias gần như đã mỉm cười.
“Thứ ba là nó hết sức tự hào về pin của mình”, cô nói.
Cậu cười toét miệng khi nghe thấy điều đó. “Cháu tưởng các quý cô chẳng bao giờ đề cập tới những thứ như thế.”
Thật ra đúng là không, thường là thế. “Cháu cũng nghĩ là mình có thể đánh bại mọi người phụ nữ chỉ đơn giản vì cháu có pin”, cô chỉ ra. “Không kể đến sự thật là cháu đã nghĩ một quý cô thì không chơi ăn gian nên đã không đếm số xương.”
“Tôi hãi hùng quá”, Villiers nói dài giọng. “Hãi hùng”, anh quay sang nhìn con trai, mắt anh nghiêm túc đến mức Eleanor tự hỏi Tobias có biết anh đang đùa không. “Cô ấy không phải là một quý cô, con trai à. Ta sẽ phải tìm một nữ công tước khác thôi.”
“Hàu có cái pin nhỏ nhất cháu có thể tưởng tượng ra.” Eleanor nói, liếc Villiers chỉ để thể hiện rõ là cô có thể tưởng tượng ra một thứ gì đó nhỏ hơn. “Gần bằng một cây củ cải chứ chẳng phải thứ gì đáng tự hào.”
Tobias khúc khích, giống như một đứa trẻ bình thường.
“Nhưng khi nó bắt đầu vẫy vẫy cái đó khắp nơi”, cô nói, nhấp thêm một ngụm rum-pân. “Cháu sẽ nghĩ nó là pin hoàng gia.”
“Nó làm gì với cái đó?” Tobias hỏi. Nghe giọng thằng bé như trẻ hơn đến năm tuổi so với lúc nó bước vào phòng.
“Chậc, cô ghét phải kể chuyện này lắm, bởi vì nó sẽ làm xấu đi hình ảnh của Hàu trong mắt cháu”, Eleanor nói. “Nhưng nó thích Peter, một trong những người hầu nam của bọn cô, thích một cách khá bất thường. Nói đúng hơn thì đối tượng đam mê của nó là chân của Peter.”
Ai mà nghĩ được điều đó cơ chứ? Cha và con trai cười giống hệt nhau.
Eleanor uống nốt cốc rượu của mình, ngẫm nghĩ tính hài hước của đàn ông mới thật là dễ đoán làm sao. Tobias phản ứng hệt như anh trai của cô khi ở cùng độ tuổi. Dường như tâm hồn đàn ông sẽ ngừng trưởng thành ở cái tuổi đó.
Công tước Villiers. Tuổi ba mươi, tiến đến… bốn mươi.
Đúng là điển hình
28.08.2014
Chương 12
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Tới khi điền chủ Thestle và gia đình xuất hiện thì Tobias đã được đưa về phòng trẻ và toàn bộ mọi người đều đã uống hết ba cốc rượu rum-pân. Villiers không thể hiện chút dấu hiệu say xỉn nào, nhưng Anne đi lại hơi lảo đảo.
Eleanor tự hào rằng mình có thể uống được kha khá rượu vang, nhưng cô đang dần nhận thấy rằng rum-pân không giống vang. Đầu cô quay mòng mòng và cô phải kìm lại cảm giác bốc đồng muốn cười toe toét.
May thay, mẹ cô đã xuất hiện trở lại và đảm nhận vai trò chủ nhà khi Lisette thậm chí ngồi trên một cái ghế cạnh Eleanor, đã trò chuyện mà gần như không thèm thở, suốt hai mười phút. Thật đúng là, Eleanor nghĩ ngợi một cách đa cảm, Lisette đã bị giới thượng lưu hiểu nhầm ghê gớm. Gần như lúc nào cô ta nói chuyện cũng dễ hiểu mà.
“Lisette”, Eleanor nói, cắt ngang. “Chị không định một ngày nào đó sẽ lấy chồng sao?”
“Tất nhiên là chị có kế hoạch cưới chồng. Chị đã đính hôn, em chưa biết điều ấy sao?”
Eleanor ngồi thẳng dậy. “Chị đã đính hôn sao? Với ai?”
“Anh trai của Roland”, Lisette nói, vẫy tay chào ngài điền chủ và con trai ông ta. “Cha chị và cha anh ta đã sắp xếp cuộc hôn nhân ấy nhiều năm trước. Anh ấy tên là Lancelot.”
Việc đính ước hẳn đã được sắp xếp khi cả hai vẫn còn nằm nôi, dựa vào cái vẻ lịch sự ngượng ngùng mà vị điền chủ gật đầu về hướng Lisette. “Roland và Lancelot… Không ngạc nhiên khi Roland trở thành một nhà thơ. Lancelot đâu?”
“Mấy năm trước anh ấy đã lên đường đi du lịch” Lisette nói với vẻ thờ ơ. “Khi anh ấy quay lại, chị nghĩ là bọn chị sẽ cưới. Chị khá thoải mái với hoàn cảnh hiện tại. Hoặc nếu chị gặp một người mà chị thích hơn Lancelot, chị sẽ cưới anh ấy. Điền chủ chắc cũng chẳng bận tâm đâu.”
“Chị nghĩ gì về việc cưới Villiers, ví dụ thế?”
“Villiers?”, Lisette dường như đã quên mất anh ta là ai, nên Eleanor chỉ tay về phía công tước. Anh đang đứng quay lưng về phía họ, trò chuyện với Anne. Cô không biết vì sao Anne lại mê mẩn vai anh đến vậy. Cô thích đùi anh hơn. Các cơ bắp của anh quá thể phi đạo đức, nhìn cái cách chúng kéo căng lớp vải quần của anh mà xem.
“À, Leopold”, Lisette nói. “Chị tưởng em đã quyết định cưới anh ta, Eleanor. Chị chắc chắn là lúc nãy em đã nói như vậy.”
“Anh ấy thật sự đã hỏi cưới em mà”, Eleanor nói tự vệ.
“Thật sao? Khi đó anh ấy trong ngạc nhiên lắm”, chẳng có đến một chút xíu chỉ trích trong giọng Lisette. Rõ ràng, nếu cô ta muốn cưới ai đó, cô ta chỉ cần tuyên bố luôn về lễ cưới đến là đủ. “Không, chị không muốn cưới Leopold.”
Eleanor cảm thấy nhẹ cả người. Chậc, tất nhiên cô thấy nhẹ nhõm là phải khi đã mất trí và tuyên bố ý định kết hôn với Villiers, dù rằng cô sẽ rút lui nếu Lisette có cảm tình mạnh mẽ với công tước. Có lẽ thế.
“Anh ấy có mái tóc đáng yêu”, Lisette nói. “Chị thật sự chưa từng nghĩ về anh ấy với tư cách người chồng”, cô ta nghiêng đầu sang một bên và nhìn anh chăm chú.
“Vì sao chị lại nghiêng đầu?”
“Con người rất thú vị khi được nhìn nghiêng”, cô ta nói. “Cứ lấy Lepold làm ví dụ. Mũi anh ấy thậm chí còn to hơn khi nhìn nghiêng.”
Eleanor nghiêng đầu nhưng bị đổ sang bên nên cô nhanh chóng ngồi thẳng lại. Hẳn là do sâm-panh hòa cùng rum-pân tạo nên.
“Chị sẽ không phiền lòng nếu cưới Leopole”, Lisette tiếp tục. “Leopold và Lisette nghe khá hay khi đi cùng nhau. Gần bằng Lancelot và Lisette. Quan trọng hơn, chiều nay anh ấy đã cứu chị thoát khỏi một con chó khá dữ”, cô ta nhìn Eleanor. “Em đã nghe về chuyện xảy ra với chị chưa nhỉ?”
Eleanor gượng cười. “Đó là chú chó của em, nhớ không chị yêu?”
Lisette chớp mắt. “À, tất nhiên là thế!”, nụ cười của cô ta hơi gượng gạo. “Chị đã sợ chó từ khi chị bị một con chó lai tấn công ở sân làng. Nó to gần bằng một con sói, đang đói gần chết. Dân làng đã phải bắt nó đấy.”
“Chuyện đó hẳn phải khủng khiếp lắm”, Eleanor lạnh nhạt nói.
“Nhưng đó đâu phải chuyện chúng ta đang nói. Chúng ta đang nói chuyện cưới Villiers mà. Em biết không, chị sẽ cân nhắc về chuyện đó một cách nghiêm túc. Cảm ơn em vì đã gợi ý. Đôi khi cô Marguerite của chị phiền nhiễu kinh lên được. Em có biết là bọn chị gần như chẳng bao giờ có khách không? Chị cho là nhà em lúc nào cũng có người tới thăm, đúng không nào?”
“Tuy lúc”
“Chị cảm thấy như thể linh hồn mình bị giam giữ nới đây vậy”, cô ta vung tay và làm ly của Eleanor rơi xuống sàn.
“Ôi trời, hẳn là đến lúc ăn tối rồi”, cô ta nói, liếc nhìn chỗ rượu bị đánh đỗ. “Chị sẽ bảo Popper là ông ta nên rung chuông ngay lập tức. ăn tối thôi!”, cô ta cất tiếng gọi và vẫy ta với cả phòng.
Tất cả đều ngẩng lên. Mẹ Eleanor rõ ràng là đang tận hưởng một cuộc trò chuyện dễ chịu với vợ ngài điền chủ.
“Đến giờ ăn rồi”, Lisette nói vui vẻ. “Eleanor đang trở nên ngà ngà say và vừa làm rơi ly rượu của mình.”
Eleanor nhanh chóng ngồi thẳng dậy và cố ra vẻ tỉnh táo.
“Vì Popper không có ở đây, tôi sẽ bảo người hầu vậy.” Lisette nói. Cô ta lao ra cửa và một giây sau họ nghe tiếng bữa tối được mang lên.
“Tiểu thư Lisette thật sự vô cùng tự nhiên”, Villiers nói, xuất hiện bên cạnh Eleanor. Giọng anh ta có nhiều vẻ ngượng mộ hơn cô mong muốn.
“Cô ấy luôn có phẩm chất đó”, Eleanor nói.
“Chúng ta dành quá nhiều thời gian cho các phong tục và lễ nghi”, anh ta nói trầm ngâm.
Lễ nghi chắc chắn không phải thế mạnh của Lisette, nhưng Eleanor lặng thinh.
Điền chủ Thestle là một người đàn ông cao, gầy, ông ta rắc phấn lên tóc dày đến mức những hạt phấn nhỏ cứ liên tục rụng lên vai rồi trượt xuống sàn, như thể chúng đi dọc sườn núi. Ông ta mang đôi mắt u sầu làm Eleanor liên tưởng tới Hàu sau khi không thể kiềm chế được “nỗi buồn” rồi bị ăn mắng. Bà vợ thâm chí còn cao hơn cả ông ta và chắc chắn là có đôi vai rộng hơn.
Lạ thay, hai bậc phụ huynh tầm thường đó lại sinh ra một cậu con trai đẹp ngỡ ngàng. Với nụ cười rạng rỡ. Lisette giới thiệu Eleanor với ngài Roland. “Tiểu thư Eleanor, chị biết rằng em sẽ rất vui khi gặp Roland. Hay Roly-Poly(1), như bọn chị hay gọi anh ấy. Roby, anh vui lòng hộ tống tiểu thư Eleanor về ghế ngồi được chứ”
1 (Roly-Poly: Dùng để chỉ người béo, tròn, lùn)
Ngày Roland rõ ràng là không muốn ai đó nhắc lại biệt danh của mình, anh ta nhìn Lisette với vẻ căm ghét khinh bỉ mà người ta dành cho một con rắn hổ mang có độc. Chắc chắn là Eleanor hiểu được cảm xúc đó. Cô đang bắt đầu nhớ lại mình thấy căm ghét những chuyến đi chơi mùa hè tới điền trang Knole nhiều đến thế nào, trước khi mẹ Lisette mất và hai gia đình trở nên xa cách.
Năm phút sau cô cảm thấy đỡ hơn nhiều. Roland không nhìn cô bằng cặp mắt lạnh lùng khiến cô cảm giác như anh đang thầm cười nhạo mình. Lisette nói đúng về cái mũi La Mã của Roland nhưng cô ta đã quên không mô tả cái mũi của anh ta đẹp đến mức nào khi kèm với bờ môi dưới sâu và cái cằm mạnh mẽ. Cằm Hy Lạp, không phải cô ta đã nói thế sao?
Bất kể nó là cằm kiểu gì thì cô đều thích. Và Roland hình như cũng thích cô. Họ tìm được bao nhiêu là chủ đề, nói chuyện hấp dẫn đến mức cô phải tự nhắc mình quay đi và hỏi điền chủ vài câu hỏi về lũ chim làm tổ trên gác trong nhà thờ.
Sự ngưỡng mộ trong mắt Roland thật dễ chịu. “Tôi hết sức ngạc nhiên khi trước đây chưa từng gặp em”, anh ta đang nói.
“Tôi thấy Almack (2) thật buồn tẻ”, Eleanor nói, lờ tịt sự thật là thứ tư nào cô cũng ở đó trong suốt mùa vũ hội vừa qua. Không một ai từng gặp Eleanor vào tháng Tư có thể nhận ra cô lúc này. “Quá nhạt nhẽo… toàn người cũ, và ai cũng cố gắng cư xử tốt nhất.”
2 (Almack: Tên một câu lạc bộ ở Luân-đôn thời đó.)
“Tôi hiểu rõ điều em muốn nói”, Roland nói, nhìn cô một cách khá e thẹn. Anh ta có hàng lông my đẹp. Cô nhận thấy chúng không dày như Villiers nhưng dài và cong. “Em tiêu khiển cho bản thân bằng cách nào, tiểu thư Eleanor?”, anh ta chợt nhận ra mình vừa nói gì và đỏ ửng cả mặt. “Tôi chắc chắn mình không nói ra điều đó với ý không đứng đắn.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Anne đáp lại anh ta từ bên kia bàn, một hành động vi phạm lễ giáo, nhưng đây chỉ là một bữa tiệc tối. “Eleanor làm việc mà mọi phụ nữ khác làm để giải trí.”
Villiers liếc nhìn Eleanor và cô có thể thấy ánh cười trong mắt anh. Anne rõ ràng là có xu hướng xấu đi sau khi uống cả đống rum-pân, chưa kể đến rượu sâm-panh, Popper dường như đã quyết định rằng cách tốt nhất để sống sót qua bữa tối là khiến các vị khác không mời say mèm.
“Và nó là gì?” Roland hỏi, trông mê mẩn một cách đáng yêu.
Eleanor mỉm cười với anh ta. Roland tươi trẻ và ngọt ngào như một trái đào mới chín. Dù chắc phải lớn tuổi hơn cô thì anh ta vẫn có vẻ trẻ trung hơn. Anh ta trông giống một người dễ dàng sa vào lưới tình.
“Tất nhiên là chúng tôi quan sát đàn ông rồi”, Anne vừa nói vừa nấc một tiếng nhỏ, quý phái. “Đàn ông thú vị không để đâu cho hết.”
Eleanor đã khám phá ra rằng nếu đưa người về phía Roland thì mắt anh ta sẽ lướt xuống ngực cô như thể không ngăn nổi mình làm vậy. Và khi Roland ngẩng lên thì trong sâu thẳm ánh mắt của anh ta có một điều gì đó khiến cô bồn chồn trên ghế.
“Tôi không tưởng tượng nổi lý do khiến em chưa kết hôn”, anh ta nói, hạ thấp giọng dưới tiếng trò chuyện rì rầm.
Trong một khắc cô nao núng. Nếu thú nhận nguyên tắc chỉ cưới công tước của mình, cô sẽ giống một đứa ngốc hợm hĩnh. Mặt khác, nếu thú nhận đang có một hôn ước mơ hồ với Villiers thì cô sẽ phải ngừng tán tỉnh. Thay vì quyết định tiết lộ hay giấu giếm, cô chuyển chủ đề về phía Roland. “Ngài làm gì để giải trí vậy, thưa ngài?”
“Tôi sáng tác. Cả ngày lẫn đêm, tôi sáng tác thơ”, anh ta lại nhìn vào mắt cô, một cách thẳng thắn. “Tôi cảm thấy như thể chúng ta nhất định đã gặp nhau rất nhiều lần trong đời rồi, tiểu thư Eleanor.”
Tim cô lỡ nhịp trước vẻ mãnh liệt dữ dội trong ánh mắt anh ta. “À… tôi hy vọng thế.”
“Tôi sáng tác thơ”, anh ta lặp lại. Một lọn tóc đen xõa xuống mắt và anh ta hất nó ra sau. “Em đã bao giờ đọc những vần thơ của Richard Barnfield chưa?”
“Tôi không đọc nhiều thơ”, cô thú nhận. “Vào lúc này, tôi đọc được một nửa tập thơ trữ tình của Shakepeare, nhưng thấy chúng tiến triển thật chậm chạp”
Roland cầm cốc rượu sâm-panh của Eleanor lên và cúi người sát vào cô. “Shakepeare cũng rất hay, nhưng tất nhiên tác phẩm của ông ấy rất lỗi thời. Tôi thích một dòng thơ tượng hình hơn nhiều. Môi nàng như những cánh hồng đỏ thẳm lững lờ trôi trên chiếc cốc này… Và để lại vị nho ngọt ngào.”
“Thật dễ thương”, cô nói như hụt hơi. “Anh viết nó ngay vừa xong đó sao?”
Anh ta cười với cô, nụ cười đó thậm chí còn hấp dẫn hơn ánh mắt chăm chú của anh ta. “Tôi sẽ phải nói dối em về điều đó mất, nhưng tôi lại không muốn nói dối em, không bao giờ”, anh ta đưa cô ly rượu. “Nếu em. Mật ong từ những con ong vùng Hyblea, uống cùng với loại rượu này, sẽ rất đắng.”
“Hyblea là nơi nào vậy?”, đó là Villiers, nói từ bên kia bàn một cách thô lỗ hệt như Anne vừa nãy.
Eleanor chớp mắt nhìn anh ta. Cô đang nằm gọn trong cái lưới được dệt bằng những vần thơ của Roland. Điều cuối cùng cô muốn là một cuộc thảo luận về địa lý. Cô cau mày và quay lại với chàng thi sĩ. “Hãy đọc nốt bài thơ cho tôi nghe đi?”
“Tôi sợ rằng phần còn lại của bài thơ không phù hợp để đọc trên bàn ăn tối”, anh ta nói với một cái liếc mắt dưới hàng lông my. Anh ta đặt một ngón tay vào trong cổ tay của cô. “Mạch máu xanh này nối thẳng tới tim em đấy, tiểu thư Eleanor.”
“Tôi muốn được nghe nốt bài thơ đó lắm”, cô nói, giọng cô thấp xuống chỉ như một lời thì thầm.
“Tôi cũng vậy”, Villiers chen vào.
Cô trừng mắt với anh. Villiers không biết thế nào là một cuộc trò chuyện riêng tư hay sao? Nhưng giờ mọi người đều nhìn về cuối bàn. Roland vội rút ngón tay về như thể cô đã làm anh ta bị bỏng. Cả người cô run lên vì giận dữ.
“Nó là một đoạn trong phiên bản Romeo và Juliet do tôi viết”, Roland nói. “Tôi sẽ không chia sẻ thêm, thường thì mọi người thấy thơ ca nhạt nhẽo. Chắc chắn là gia đình tôi vẫn nói rằng những bài thơ của tôi thật buồn tẻ.”
“Quá hoa mỹ, theo ý tôi”, cha anh ta nói. “Tất nhiên nó cũng được in một vài bài. Nó không chỉ là một đứa lêu lỏng chẳng có gì hay ho để làm.”
“Được in sao?”, nữ công tước nói, giọng bà thấm đẫm vẻ khinh bỉ.
“Dường như bà không hiểu biết mấy về thế giới văn chương nhỉ”, vị điền chủ bảo bà. “Bài thơ của những người giỏi nhất mới được in đấy, không có gì xấu hổ vì điều đó hết. Việc đáng xấu hổ là không có tác phẩm nào được in.”
“Hừm”, lệnh bà đáp lại
“Thực ra, năm ngoái con trai tôi đã được phong hiệp sĩ nhờ sự nghiệp thơ cả của nó đấy”, vị điền chủ nói, phổng ngực lên.
“Một người hát rong xuất sắc”, Villiers nói. Lời bình luận của anh trầm xuống một cách hoàn hảo để khiến người ta không phân biệt được đó là một lời khen hay sỉ nhục.
“Khi chúng ta mất hoàng tử Octavius một cách bi thương vào năm ngoái”, vị điền chủ tiếp tục, “Roland đã viết một đoạn thơ cảm động để tưởng nhớ ngài. Thật sự rất tuyệt vời và chính hoàng đế cũng nghĩ vậy. Người cảm thấy như thể nó nâng đỡ mình trong thời kỳ buồn khổ và đã triệu thằng bé tới cung điện Buckingham, phong tước cho thằng bé ngay tại đó.”
Đôi mắt cụp xuống của Roland có lẽ là hơi quá khúm núm khiến Eleanor không thích nó như trước, nhưng cô nghĩ thế có lẽ do bản tích thích chăm biến, độc ác của mình lại trỗi dậy, và Anne đã nhắc cô cần phải uốn nắn cái tính khí ấy. May thay, sâm-panh có tác dụng thư giãn.
“Chà, vậy thì cùng nghe một đoạn thơ nào”, mẹ Eleanor cho phép, bằng một tông giọng ấm áp hơn lúc trước khá nhiều. “Không phải bài thơ dành cho công chú Amelia. Ta không chịu nổi cảm giác buồn bã. Vui lòng đọc một bài thơ nào đó thú vị hơn nhé.”
“Đây là một đoạn tả lúc Romeo hứa trèo lên cửa sổ của Juliet”, Roland nói. Anh ta đặt bàn tay phải sang bên và nó chạm khẽ vào Eleanor. “Juliet bảo chàng hãy đến trước khi con chim chiền chiện cất tiếng ca chói tai đánh thức thế giới của những kẻ mộng mị. Và Romeo hứa sẽ trèo lên ban công của nàng với một cái thang được tạo nên từ lụa đỏ và đính ngọc trai.”
Ngón tay anh khẽ vuốt ve cổ tay Eleanor.
“Thế thôi sao?”, một thoáng sau nữ công tước nói.
“Đó là tất cả những gì tôi nhớ được”, Roland nói.
“Ái chà, ta thích ý tưởng một cái thang đính hạt trai”, nữ công tước tuyên bố. “Ta có một cái mũ đỏ được đính ngọc trai có lẽ khá tương đồng với ý tưởng đó”, bà quay sang nói với điền chủ. “Ngài không lo lắng là những đoạn thơ về lụa đỏ và ngọc trai khiến con trai ngài nghe cứ như một thợ may sao?”
“Nó là một thằng bé thông minh”, điền chủ nói, sự tự hào hiện rõ trong giọng ông. “Nó chưa từng khiến tôi phải lo lắng lấy một giây.”
“Chậc, tôi chẳng thể tán dương con gái mình như vậy”, bà nói, liếc xuống cuối bàn. “Eleanor, mặt con hồng quá đấy. Con đã uống bao nhiêu sâm-panh rồi hả?”
“Không nhiều bằng con”, Anne vui vẻ nói. Cô nhìn Lisette. “Chị yêu, chị không nghĩ bây giờ khi mình có thể đứng dậy để bọn em có thể rời bàn trước khi lả xuống gầm bàn sao?”
“Ôi! Mọi người đang chờ chị sao?” Lisette nói. “Chúa ơi, chị ăn mới chậm làm sao. Chị ăn như con chim ấy”, cô ta căn thêm một miếng nữa.
Villiers mỉm cười nhìn cô ta. “Một con chim hết sức duyên dáng thư tiểu thư của tôi”
Eleanor quay lại với Roland. “Bài thơ đó rất hay.”
“Thật ra nó không hay lắm đâu”, anh ta nháy mắt nói với cô. “Tôi thậm chí còn chẳng cố xuất bản nó trong trạng thái hiện thời nữa. Quá hoa mỹ, như cha tôi đã nói.”
“Có lẽ cây thang chỉ cần có lụa mà không có ngọc trai”, Eleanor gợi ý. “Người ta hẳn sẽ nghĩ ngọc trai không chỉ đắt đỏ đến tán gian bại sản mà còn không dễ chịu gì khi chẫm dưới chân nữa.”
“Tùy thuộc vào trọng lượng người leo cầu thang, chúng có thể còn bị nghiền nát”, Villiers nói, lại xen vào cuộc đối thoại của họ. “Romeo có phải là cái gã béo và thở hổn hển không? Hay là Hamlet nhỉ?”
Roland nhìn anh không chút thân thiện. “Những suy nghĩ thực tế như vậy không có chỗ trong vùng đất văn chương”
“Tôi chỉ đang cố chỉ ra một vấn đề logic mà thôi”, Villiers nói một cách ngây thơ. “Sau cùng thì khi xưa Cleopatra thường giã vụng ngọc trai và đổ chúng vào rượu vang của bà. Dù chưa từng giẫm lên một viên ngọc trai nào nhưng tôi vẫn chắc chắn rằng chúng sẽ dễ bị nát vụn”
“À, tôi không nghĩ vậy”, Lisette xen vào. “Tôi có cả đống ngọc trai và chúng không hề bị nát”
“Nhưng chị đã giẫm lên chúng chưa?” Eleanor hỏi
Lisette chăm chăm nhìn cô một lúc lâu, rõ ràng là đang tìm kiếm mảnh vụn ngọc trai ở đâu đó trong tâm trí. “Không”, cô ta nhảy bật dây. “Hãy thử xem!”
Villiers cười lớn, ngẩng lên nhìn cô ta. “Cô đúng là độc nhất, tiểu thư Lisette ạ.”
Eleanor cảm thấy môi mình mím lại. Liếc nhìn Roland trong mắt anh ta có cái biểu cảm mà cô đoán là giống hệt mình.
“Xin lỗi”, anh ta thì thầm với cô. “Tôi đã sống cạnh tiểu thư Lisette cả đời. Em có biết là anh trai tôi đã đính hôn với cô ấy không?”, cô gật đầu. “Theo lẽ tự nhiên, tất cả đã diễn ra khi họ còn nằm nôi và cha tôi sẽ phá sản nếu phải trả lại của hồi môn. Nên Lancelot không bao giờ về nhà. Đã sáu năm rồi, chúng tôi không gặp anh ấy. Thỉnh thoảng anh ấy có viết thư, hy vọng rằng cô ta đã bỏ trốn cùng một người khác.”
Anh ta kéo ghế ra hộ cô. “Chúng ta sắp chứng kiến vài viên ngọc trai bị phá hủy.”
Chốc lát sau tất cả đều vào phòng khách, ai cũng cầm một tách trà và rồi cô hầu của Lisette xuất hiện cùng một chuỗi ngọc trai với vẻ mặt sầm sì phản đối. Người phụ nữ tội nghiệp đó thậm chí còn cố gắng can ngăn cô chủ của mình.
Roland đã tới ngồi cạnh Eleanor, tự nhiên như thể họ đã quen biết nhau từ lâu. Khi anh ta ghé miệng sát vào tay cô, Eleanor có thể cảm thấy hơi thở của anh ta nhồn nhột trên cổ. “Nếu có người mang những viên ngọc trai đi thì cô ta sẽ biến thành một tu sĩ cuồng loạn” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Một tu sĩ cuồng loạn là gì?”, cô nói, cười khúc khích.
“Một con quái vật làm toàn bộ dân cư Ấn Độ khiếp sợ, theo tôi hiểu. Hoặc có lẽ là Thổ Nhĩ Kỳ. Thật lòng mà nói, tôi chẳng biết rõ lắm, nhưng tôi chắc chắn em có thể hình dung ra được.”
“Chúng ta phải ngăn cản cô ấy”, Eleanor nói. “Thật ngớ ngẩn khi nghiền nát một viên ngọc trai vì một lý do như thế.”
“Cứ xem cái cách cô ta đang làm công tước Villiers cười đi”, Roland nói. “Tôi tin là anh ta khá mê cô ấy. Nếu mang những viên ngọc trai đi thì em sẽ phá hủy cơ hội giúp cô ấy có một cuộc hôn nhân để giải phóng anh trai tôi khỏi gông cùm đấy.”
“Villiers sẽ không cưới cô ấy đâu”, Eleanor nói.
“À có đấy, tôi nghĩ là có. Em biết đấy, cô ta khá đẹp. Và thật kỳ cục là cô ta không phải người xấu. Anh ta sẽ chẳng biết được Lisette thật sự thế nào cho tới khi quá muộn. Cô ta có sức hấp dẫn rất lớn.”
“Tôi biết”, Eleanor nói, cảm thấy tội lỗi. “Và cô ấy có lúc rất vui vẻ.”
“Đáng tiếc là sống cùng cô ta thật khủng khiếp.”
Nữ công tước rõ ràng đã nhận ra chuyện gì sắp xảy ra. Bà đặt cạnh tách trà của mình xuống, nhóm dậy khỏi ghế và giật chuỗi ngọc trai trước khi Lisette kịp phản ứng. “Có phải ta nên hiểu là cháu sắp nghiền nát chuỗi ngọc trai này không?”, bà nói bằng giọng uy nghiêm.
“Chính xác”, Lisette nói, vẫn vô tư hưởng hạnh phúc như thường lệ. “Lệnh bà, bác thấy đấy, chúng cháu đang băn khoăn không biết nghiền nát một viên ngọc trai khó đến mức độ nào. Công tước Villiers nghĩ rằng Roland sẽ giẫm vỡ một viên ngọc trai dưới chân anh ấy. Nhưng cháu không đồng ý. Hồi xưa anh ấy vừa béo vừa lùn nhưng anh ấy không còn tròn lẵn như vậy nữa.”
Eleanor quay sang cười toét miệng với Roland nhưng lông mày anh ta nhíu chặt lại và mặt tối sầm đầy giận dữ. Villiers, mặt khác, đang cười một cách công khai. Đó là lần đầu tiên mình nghe thấy anh cười, cô nghĩ chua chát. Đáng ra mình phải biết sẽ có người bị cười nhạo chứ.
Lisette chìa tay ra đòi chuỗi ngọc trai, nụ cười xinh xắn của cô ta thậm chí còn chẳng khép lại. Đó là một phẩm chất mà Eleanor thấy ghen tị. Bởi vì Lisette chẳng bao giờ tưởng tượng ra các kế hoạch của mình bị phản đối cho nên không hề chùn bước cho tới khi thời khắc ấy bao trùm cô ta.
“Tuyệt đối không”, nữ công tước tuyên bố bằng giọng nói đáng sợ. “Ta từng thấy mẹ cháu đeo chuỗi ngọc trai này cả trăm lần rồi”
Lisette chớp mắt. “Mẹ chết rồi. Bây giờ bà chẳng còn quan tâm cháu làm gì với chúng”
“Ký ức về bà ấy chưa chết.”
“Chúng là ngọc trai của cháu”, Lisette nói, môi dưới của cô ta run bần bật.
“Tới rồi”, Eleanor lẩm bẩm.
Eleanor không thể chịu được việc phải chứng kiến những gì sắp đến. Cô bật dậy và đi vội tới cạnh Lisette. “Chị, em chỉ muốn bảo đảm chuỗi ngọc trai của chị được nguyên vẹn thôi”, cô nói thuyết phục hết mức có thể.
Nhưng mắt Lisette dần xuất hiện những tia chớp hoang dã mà Eleanor vẫn nhớ. “Bà đang chống đối tôi”, cô ta thét lên, đối đầu với nữ công tước.
“Tất nhiên là thế.”, bà quát lại. “Mẹ cháu là một trong những người bạn thân nhất của ta.”
Eleanor chuẩn bị tinh thần.
Villiers bước tới trước và cầm cánh tay của Lisette. Cô ta cứng người lại. “Lệnh bà không hiểu đâu”, giọng anh u ám, lạnh lẽo và đầy mê hoặc. “Khi mẹ mất, tôi cũng muốn đốt sạch quần áo, trang sức, khăn choàng của bà.”
Lisette đứng đờ người. Eleanor quan sát thấy Lisette rời bỏ sự giận dự và mắt cô ta chuyển sang đau đớn thống khổ.
“Tôi biết cô cảm thấy như thế nào”, anh ta nói.
Môi Lisette run bần bật “Tôi nhớ mẹ”, cô ta thú nhận.
Eleanor quay về chỗ.
“Vì chúa”, Roland nói vào tai cô. “Một người quan sát ngây thơ hẳn sẽ nghĩ mẹ Lisette mới mất cách đây một hai năm”
Nhưng Eleanor đang quan sát Villiers. “Tôi không chắc là người ta có thể vượt qua cái chết của mẹ mình một cách dễ dàng như thế”, dù thật sự thì cô không dám chắc là Villiers có ý thức bộc lộ nỗi tiếc thương khi nói đến chuyện đốt quần áo của mẹ mình. Có một phần cảm xúc nào đó u ám hơn trong giọng anh.
“Em có muốn nghe một bài hát không?”, Roland hỏi.
“Gì cơ?”, Eleanor nói, nhận thấy những lọn tóc xoăn màu bạch kim của Lisette vừa chạm đúng vai Villiers, họ trông tương đối nổi bật khi đứng cạnh nhau.
Roland nhìn xuống cô, đôi mắt thi sĩ đen tuyền của anh ta rực sáng. “Đó là một điểm chung giữa tôi là Lisette. Bọn tôi đều yêu âm nhạc. Nếu tôi mượn cây đàn Luýt thì…” anh ta hất đầu về phía bức tường đằng xa “… thì ít nhất nó cũng tạm hoãn cảnh tượng mùi mẫn này lại. Dù theo quan điểm của tôi, những ngày tháng độc thân của Villiers chỉ còn được trên đầu ngón tay. Và cả những ngày yên bình của anh ta cũng vậy, nhưng chúng ta đâu cần phải làm nhân chứng cho tấn bi kịch đó.”
Eleanor nghĩ xem có nên thú nhận tình trạng đính hôn nửa vời của mình hay không và quyết định là không. Bên cạnh đó, Roland đã sải bước tới chỗ bức tường và kéo một cây đàn xuống.
Anh ta gảy một nốt nhạc rồi gọi. “Lisette, cô lại để cái này lạc điệu rồi!”
Cô ta nhảy ra khỏi lòng Villiers ngay khoảnh khắc âm thanh vang lên trong không khí, vẻ u buồn rời bỏ cô ta như một cái áo choàng bị vứt đi. “Hồi nãy tôi vừa chơi cầy đàn đó mà”, cô ta nói, chạy tới cạnh anh ta.
“Tôi cho là nó cũng không chán lắm”, Roland nói, ngồi xuống, như thế dễ đánh đàn hơn.
Mặt Lisette sáng rực vì hạnh phúc. “Cùng hát nào.”
“Ta kiệt sức rồi”, nữ công tước tuyên bố.
Bà về phòng với đôi lời tạm biệt ngắn ngủi dành cho điền chủ và vợ ông ta. Sự quan tâm bà dành cho âm nhạc cũng chẳng nhiều hơn thơ ca là mấy. Hóa ra là phu nhân của điền chủ cũng có cùng quan điểm với bà, nên cặp đôi lớn tuổi rời đi, hứa sẽ cho xe quay lại đón con trai.
Khi nhún gối chào tạm biệt, Eleanor chợt nhận thấy rằng nụ cười của điền chủ Thestle dường như bày tỏ hy vọng rằng con trai ông ta sẽ có một hôn phối tốt đẹp với mình. Cô cảm thấy tỉnh tảo lại đôi chút trước suy nghĩ ấy.
“Đàn Luýt(3), trời ạ”, Anne nói, ngồi vào ghế cạnh Eleanor mà Roland đã bỏ lại. “Người tình trung cổ của chị quá mùi mẫn đối với em. Em cảm giác như mình bị kẹt trong một cơn ác mộng Shakepeare vậy.”
3 (Luýt: Một loại đàn giống ghi-ta nhưng nhỏ hơn và là một nhạc cụ của dàn nhạc giao hưởng)
“Một ly rượu anisette(4) chứ?” Popper nói, giơ lên một khay đựng những cái ly nhỏ.
4 (Loại rượu không màu với vị cam thảo, phổ biến ở Châu Á, đặc biệt là Tây Ban Nha)
“Nếu tôi uống nó thì tôi sẽ ngủ gục ngay chỗ này”, Anne nói, đứng thẳng dậy. “Không, tôi về giường đây”, cô nhìn xuống Eleanor, một nụ cười châm biếm nở trên môi cô. “Trò chơi tình yêu đến là phức tạp nhỉ, chị không đồng ý sao?”
“Shakepeare à?” Eleanor hỏi.
“Em nào biết”, Anne nói, lê thân về giường.
28.08.2014
Chương 13
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
“Ôi, thích quá, những người già đều đi cả rồi” Lisette nói hân hoan. “Ra hiên nhà bên ngoài hát đi”
“Không phải chúng ta sẽ làm mọi người tỉnh giấc sao?”, Eleanor hỏi, nhấp ly rượu anisette của mình. Nó có vị rễ cam thảo, mạnh và ngọt, với một hứa hẹn đầy khoái cảm.
Tất nhiên, không ai có thể phản đối Lisette. Một lát sau, bốn người họ đều ra ngoài. Ánh sáng hắt ra từ thư viện, nhưng hiên nhà vẫn chìm trong bóng tối. Không khí ấm áp và phảng phất mùi hoa anh thảo đêm.
Lisette đã mang ra thêm một cây đàn khác và cùng ngồi với Roland, Eleanor ngồi xuống ghế dài mà cô và Anne đã ngồi lúc chiều.
Villiers đang dựa người vào lan can bằng đá, nhưng khi Lisette và Roland cất giọng hát, anh đến ngồi cùng cô.
Trong lúc họ chỉ lắng nghe. Đàn Luýt tạo ra một thứ âm thanh run rẩy, như thể các nốt nhạc chưa kịp định hình trước khi trôi tuột đi. “Ai nói chuyện với tử thần chứ?” Lisette hát, cao, trong và hay tuyệt. “Đừng nói chuyện về tử thần”, Roland trả lời cô ta. Anh mang giọng nam cao mượt mà như mật ong đan dệt quanh cô. “Tử thần làm gì trong một ngôi nhà vui vẻ như thế chứ?”, họ song ca. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Eleanor nhấp thêm một ngụm anisette và ngả đầu ra sau. Xa xa, trên đầu họ các vì sao tỏa sáng như những chiếc khuy bạc trên áo Gi-lê của một anh chàng thích ăn diện.
“Không phải chúng rất đẹp sao?”, cô nói với Villiers.
“Ngọc trai”, anh ta vắn tắt. “Bị nghiền nát để tạo thành các vì sao.”
Cô quay sang để nhìn vào mắt anh và mỉm cười.
“Hãy để tử thần đi nơi khác…” Lisette hát và ngừng lại trước cử chỉ nóng nảy của Roland.
“Cô lại chơi nhầm nhạc rồi. Nghe này”, anh ta chơi lại đoạn điệp khúc. Và rồi lại chơi lại lần nữa.
“Tối nay cô trông cực kỳ đẹp”, đột nhiên Villiers nói.
“Tôi sao?”, cô bỗng nhớ ra Anne đã trang điểm cho cô thật xinh đẹp và mỉm cười. “Cảm ơn ngài”
“Cô đang khiến gã thi sĩ tội nghiệp kia phát cuồng vì khao khát.”
Villiers đang nhìn cô lạnh lùng đến mức Eleanor không biết anh nghĩ sao về sự mê mẩm của Roland nữa. Có lẽ anh đang gợi ý là cô nên cưới Roland thay vì cưới anh chăng? Cô nhấp thêm một ngụm rượu nữa. Nó đốt cháy họng cô và cất lên tiếng ca về sự tự tin và đam mê, về những người đàn ông sẽ không bao giờ rời bỏ cô.
“Tôi muốn hôn Roland”, cô nói. “Trước khi đưa ra quyết định cuối cùng.”
Phải đến khi anh phát ra một âm thanh hồ nghi khẽ khàng trong cuống họng thì Eleanor mới nhận ra rằng mình nói hơi mơ hồ. “Trước khi tôi quyết định nên cưới anh ấy hay là cưới ngài”, cô nói rõ.
“Cô sẽ quyết định dựa trên nền tảng một nụ hôn sao? Nụ hôn của anh ta?”, một hai sợi tóc của Villiers đã tuột khỏi ruy-băng và đung đưa gần đường quai hàm của anh. Nó không phải là quai hàm của một nhà thơ mà là một quai hàm nam tính, thô lỗ, thứ thuộc về một người đàn ông có khả năng đưa ra các sắc lệnh. Và cảm thấy phụ nữ cần chú ý tới những tuyên bố của mình.
Roland và Lisette lại vừa cất giọng hát, lần nữa là một bài về tình yêu. “Tôi đã biến hoàng tử thành nô lệ của mình”, họ cùng nhau hát. “Chàng là chúa trời của tôi trong một mùa trăng.”
“Mùa trăng cái con khỉ”, Villiers nói vào tai cô.
Eleanor giật mình. Cô không nhận ra là anh đã xích lại gần cô.
“Sao họ không hát thẳng ra: Tôi đã cưỡi anh ta trong một tháng?”
Cô cau mày nhìn anh.
“Cô sẽ quyết định có cưới tôi hay không dựa trên nụ hôn của anh ta sao?”, lời anh nói ra như một tiếng gầm ghé, lơ lửng trong không trung.
“Tôi đeo nhẫn vào ngón tay chàng và đưa chàng về nhà.” Lisette hát, và Roland hòa cùng: “Tôi phủ dạ lan hương lên người chàng và đút cho chàng sơ ri mật ong.”
Eleanor ngả đầu ra sau và ngắm nghía bầu trời màu dạ lan hương. Villiers khẽ chuyển mình bên cạnh và cô cảm thấy một luồng năng lượng trào dâng. Cô biết chính xác phải làm gì. Cô quay đầu, thật khẽ khàng và thậm chí còn chẳng cười với anh ta, cô chỉ để mắt mình ngập tràn mời mọc.
“Cô đang đóng vai mỹ nhân ngư với tôi sao?”, anh hỏi, giọng trầm, có vẻ hoài nghi.
“Chỉ trong một mùa trăng thôi.”
“Cô làm tôi ngạc nhiên đấy”, anh nói, cúi người về phía cô. Môi anh có vị rượu anisette, đậm đà và rất nam tính. Cô mở miệng, ngay lập tức nhớ ra một nụ hôn có thể ngọt ngào đến thế nào. Một cái chạm của đôi môi có thể thay đổi toàn bộ cảm giác của cơ thể cô ra làm sao. Cô áp sát vào Villiers và trao cho anh mọi thứ.
Và anh chiếm lấy nó.
Cô nhận ra, ngay giây phút đầu tiên sau khi nụ hôn của họ bắt đầu: Villiers sẽ luôn chiếm đoạt những gì mà anh muốn. Anh nghiền nát miệng cô, giữ lấy khuôn mặt cô trong tay và kéo cô về phía mình.
Đờ đẫn, cô nhận thấy nụ hôn đầu này khác biệt với nụ hôn mà cô đã chia sẻ cùng Gideon nhiều năm trước đến thế nào. Họ còn trẻ và vụng về. Gideon lóng ngóng, cô cười khúc khích, anh xin lỗi. Điều sớm trở nên rõ ràng là cô thích hôn hơn anh nhiều.
Có lẽ mọi chàng trai đều như nhau: háo hức, bị dục vọng chi phối. Anh ta khao khát được vuốt ve còn cô lại khao khát được hôn.
Cô nhớ có lần từng đuổi anh quanh kho thóc, cô bắt và hôn anh, cho tới khi anh đột ngột quay lại và bế bổng cô lên, tay anh đặt lên…
“Sao thế?”, một giọng trầm nói bên tai cô.
“Vâng!”, cô giật mình hỏi.
“Tôi đang hôn cô đấy, chết tiệt”
Cô ngước nhìn anh, bối rối. Trong luồng ánh sáng chiếu qua những ô cửa sổ sau lưng, mắt Villiers đen tuyền. Lông my của anh phủ bóng trên xương gò má, khiến nó cao một cách nổi bật. “Tôi đang nghĩ tới một chuyện khác”, cô nói thật thà.
Anh nhìn chằm chằm trong giây lát rồi phá ra một tràng cười rũ rượi lấn át tiếng hát mà cô chỉ lờ mờ nghe thấy. “Cả cô và Tobias đều làm tôi có được chút ít cảm giác thấp kém lần đầu tiên trong cuộc đời.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Tôi nghe ngờ điều đó”, cô nhận xét.
Mắt anh nheo lại. “Tôi đoán là cô vừa nghĩ tới Astley”
Cô cảm thấy mơ hồ, như thể rượu đã xộc lên đầu và cô không thể theo kịp những gì anh đang nói nên chỉ lắc đầu. “Tôi xin lỗi nếu tôi châm chích lòng tự kiêu của ngài”, cô nói thành thật. “Nó là một nụ hôn được lắm.”
“Được à?”
Giọng anh có vẻ ngờ vực. Rõ ràng là công tước Villiers đã quen thấy phụ nữ đổ rạp dưới chân chỉ sau một cái chạm môi của mình. “Ngài có vị rượu anisette”, cô nói, ngồi lại chỗ của mình. “Tôi rất thích cam thảo. Có phải hồi bé ngài từng tìm thấy loại cây đó và nhai chúng không?”
“Không”
Cô khẽ quay đầu, chỉ đủ để có thể thấy đôi mắt anh lần nữa. Tất nhiên là anh không lang thang khắp các cánh đồng gặm cỏ dại. Có lẽ từ hồi năm tuổi anh đã được bọc nhung từ ngón chân cho tới xương quay xanh rồi. Không bốn tuổi.
“Cô đang nghĩ tới ai vậy?”, anh hỏi. “Có phải Astley không?”, giọng anh có một vẻ nguy hiểm nào đó.
Cô nhấp một ngụm rượu anisette khác. Ngọt ngào và nóng rực, nó trượt xuống họng, làm tăng ham muốn từ bên trong đã sống dậy nhờ đôi môi anh. Và điều đó khiến cô run rẩy. Đến bây giờ cô đã hôn hai người đàn ông trong đời, Gideon và Villiers. Cả hai đều khiến cô cảm thấy cuồng nhiệt, với khoái lạc hoang dã và chẳng muốn gì ngoài việc hôn hết lần này đến lần khác.
Eleanor có một cảm giác không mấy dễ chịu rằng mình là một con chìa vôi từ trong trứng nước. Mẹ cô sẽ không tán thành đâu. “Nói thực, đó là công tước Astley”, cô thừa nhận.
Nét mặt của Villiers chẳng hề thay đổi. “Anh ta dễ thương. Mộng ước của một trinh nữ”.
“Anh ấy từng là mộng ước của tôi”, cô thú nhận. Sau lưng họ, Lisette và Roland đang cãi cọ về một ký hiệu âm nhạc nào đó. “Sau khi cha anh ấy mất, anh ấy đã bắt đầu về nhà cùng anh trai bọn tôi trong các dịp nghỉ lễ.”
“Từ Eton về.”
“Phải, chính xác. Tôi thật sự không chú ý mấy tới anh ấy, nhưng rồi một ngày… À, anh ấy đã ở trong tim tôi”
Eleanor thấy thật xấu hổ trước cái cách đôi môi Villiers khiến cô muốn dựa sát lại gần và… gặm anh, liếm anh.
“Sau đó thì sao?”, anh gặng hỏi.
“À, chúng tôi mất vài tháng trời mới bắt đầu hôn”, Eleanor nói hời hợt. “Dù tôi tốn khá nhiều thời gian mơ mộng về nó. Rơi vào lưới tình ở độ tuổi đó cũng khá bình thường mà.”
Anh gật đầu, một cách tương đối bất ngờ. Eleanor không thể hình dung ra cảnh công tước Villiers lại yêu một người nào đó. “Ngài sao?”, cô hỏi
“Sao phải ngạc nhiên?”
“À, vẻ công tước của ngài”, cô khua tay, tự hỏi có phải cô đã say quá mức rồi không. Chỉ để chứng tỏ với bản thân rằng không phải vậy, cô uống cạn cốc rượu của mình.
“Vẻ công tước của tôi”, Villiers nhắc lại.
“Bọc trong nhung lụa, ngay từ khoảnh khắc ngài rời nôi”, Eleanor nhìn đi chỗ khác bởi vì chỉ hình ảnh đôi môi anh thôi cũng đủ khiến cô bứt rứt, như thể những bộ phận mềm mại của cô trở nên lại càng mềm mại khi cô nhìn anh.
“Tôi đã yêu một phụ nữ tên Bess. Cô ấy phục vụ ở quán rượu.”
Eleanor cười khúc khích. “Ngực nở và xinh đẹp?”
“Thật ra thì tôi không nhớ liệu ngực cô ấy có nở không”, Villiers nói. “Chắc chắn là về mặc đó thì Bess không may mắn bằng cô”, mắt anh ta vẫn nhìn vào mặt cô. “Tôi sẽ nhớ điều đó”
“Thân váy của tôi hơi chật”, Eleanor thú nhận. “Bộ váy này thuộc về em gái tôi. Tôi thì thích những bộ đồ ít hở hang hơn”
Anh gật đầu.
“Bess có đáp trả tình cảm của ngài không?”
“Làm sao cô ta có thể không đáp trả?”, anh hỏi. Giọng anh có vẻ gì đó khắc nghiệt. “Lúc ấy tôi đã làm một công tước rồi”
“Điều đó chẳng cần…”
Anh ngắt lời cô. “Tin tôi đi, một nữ bồi bàn dám từ chối một công tước nên được đúc tượng đồng.”
“Vớ vẩn”, Eleanor nói chua ngoa, “Ngài có những suy nghĩ thật méo mó về tầm ảnh hưởng của bản thân”. Một ý nghĩ nảy đến với cô. “Bess có phải là mẹ một trong những đứa con của ngài không?”
Mép anh cong lên, truyền tới một ngọn lửa nóng rực chạy dọc chân Eleanor.
“Các con tôi thật sự không khiến cô thấy khó chịu, phải không?”
Cô cân nhắc điều đó. “Tôi nên thấy khó chịu nhưng về phương diện đức hạnh? Tôn giáo? Đạo đức?”
“Bất kỳ điều gì trong đó.”
“Cá nhân tôi thích có những mối quan hệ gia đình trong sạch hơn”, cô nói. “Nhưng tôi không nghĩ việc ngài có đồng ý hay không lại là chuyện của tôi.”
“Chà, cô sắp cưới tôi đấy”, anh chỉ ra. “Hay là cô đã nói thế.”
Eleanor vươn tay ra cầm ly rượu aniseltte của anh. Sau cùng thì, anh chỉ mới nhấp môi. “Có thể. Tuyên bố trước mặt mẹ tôi không được coi là một cam kết. Cả hai chúng ta đều có thể quyết định rằng mình muốn cưới một người khác hơn”
“Cô sẽ xem hôn ước của chúng ta là một hôn ước tạm thời sao?”
Cô cố tình liếc nhìn Roland. Anh trông như hiện thân của một người hát rong thời trung cổ, u ám và mơ mộng, hát về tình yêu. Cô lắng nghe. Thật ra thì anh đang hát về một góa phụ cưới người chồng thứ sáu, nhưng điểm mấu chốt vẫn vậy. Anh hát. “Tôi nghĩ ngài không hát đâu nhỉ?”, cô hỏi dò.
“Không bao giờ”
“Tôi cũng không”, cô thở dài.
“Bess không phải mẹ của bất kỳ đứa con nào của tôi”, Villiers nói.
“Được rồi”, Eleanor nói.
“Cô ta đã yêu một gã điển trai hơn nhiều.”
Cô đánh giá mặt anh. Anh không hề điển trai, dù có trí tưởng tượng bay bổng đến đâu. Mọi thứ ở anh đều hơi thô ráp, dữ dằn, nam tính. Quá nam tính. Anh khiến cho những ý nghĩ đáng xấu hổ trôi nổi trong đầu cô. Như thể đột nhiên công tước Villiers sẽ lao đến, đẩy cô nằm xuống ghế và quăng người đè lên trên cô. “Tôi tưởng địa vị cao của một công tước hết sức quan trọng chứ”, cô nói vội vã.
“Công tước Beaumont đã cướp cô ta từ tay tôi”
“Chúa tôi”, Eleanor nói, mỉm cười. “Bess may mắn! Được hai công tước theo đuổi. Hãy nói với tôi là ngài đã có một trận súng đầy lãng mạn đi?”
“Đấu súng thì chẳng có gì lãng mạn hết”, Villiers nói. “Nhưng không. Tôi không có quyền gì với cô ta hết, cô biết đấy. Tôi đã yêu cô ta đến loạn trí. Nhưng sự ngưỡng mộ của tôi lại chẳng so sánh nổi với vẻ đẹp như anh chàng Adonis (1) mà Beaumont có”
1 (Adonis: Nhân vật anh hùng trong thần thoại Hy lạp. Chàng có vẻ đẹp không gì sánh được)
“Tôi cho là Beaumont cũng đẹp trai”, cô đồng ý. Theo quan điểm của cô thì không đẹp trai bằng Gideon, nhưng trông cũng được. Tuy vậy, trông anh ta lúc nào cũng có vẻ mệt mỏi đến mức người ta khó mà hình dung nổi anh ta vẫn còn trẻ.
“Cô gần như là người phụ nữ đầu tiên tôi nói chuyện không phát cuồng về vẻ đẹp của Beaumont đấy”, anh nói.
Cô liếc nhìn mũi anh và ngoảnh đi. Cô khó mà có thể thú nhận là Gideon đã dập tắt hứng thú của mình với những người đàn ông đẹp trai. Tới mức cô cảm thấy vẻ ngoài thô ráp kiểu Villiers hấp dẫn hơn nhiều.
“Tuy vậy, tôi đoán chừng Astley thậm chí còn đẹp hơn Beaumont, trong mắt cô?”, Villiers hỏi, nói lên suy nghĩ của cô một cách thần kỳ.
Cô gập đầu.
“Tóc vàng hơn, bảnh bao hơn, hấp dẫn hơn trên mọi phương diện đúng không?”
“Phải”, Eleanor đồng ý. Cô hớp một ngụm rượu anisette của Villiers.
“Tôi rất tiếc”, anh nói, và giọng anh mất đi vẻ gay gắt. Thật ra giọng anh còn có vẻ thương cảm.
“Chuyện đã xảy ra cách đây nhiều năm rồi”, cô nói.
“Nếu cô vẫn nghĩ tới anh ta khi đang hôn một người đàn ông khác thì nó chưa đủ lâu đâu.”
Cô không nghĩ được cách nào bắt bẻ câu đó, nhưng vào đúng lúc cô ngẩng lên thì thấy Lisette phang mạnh đàn vào đầu Roland. Anh ta nhảy sang bên và cùng lúc ấy xoay xở giơ một tay lên bắt được cây đàn.
“Đồ khốn”, anh ta rống lên.
Lisette mở miệng để hét trả, liếc nhìn về phía Eleanor và Villiers, và chạy vào thư viện.
Tất cả xảy ra nhanh đến mức khi Villiers quay lại nhìn thì cô ta đã bỏ đi rồi.
“Tôi xin lỗi”, Roland nói, đi về phía họ. “Khi hai nhạc công đến với nhau, chúng tôi đánh mất khái niệm thời gian. Tệ hơn, thỉnh thoảng chúng tôi còn mất trí.”
Eleanor cảm thấy má mình hồng rực lên. Chắc chắn là cô đã quên mất sự hiện diện của họ trong khi hôn Villiers.
“Âm nhạc của hai người cất lên thật ngọt ngào trong không khí buổi tối làm chúng tôi quên hết thời gian”, Villiers nói bên vai cô.
Roland liếc anh. “Shakepeare nói về âm nhạc. Tôi đoán nó là một phần của câu Nếu âm nhạc là thức ăn cho tình yêu, hãy cất lên, vân vân? Có phải từ Giấc mộng đêm hè không?”
“Thật ra là không”, Villiers nói. “Mở đầu của Đêm thứ mười hai.”
“Tôi ghét những vở kịch cũ đó”, Roland nói với Eleanor cùng một nụ cười khôi hài, “Quá cổ và nghiêm túc. Em không biết được làm cho những người lớn tuổi nhận ra rằng các tác phẩm mới có thể hay hơn rất nhiều mới khó khăn đến mức nào đâu.”
Anh ta không liếc nhìn Villiers, nhưng cô cảm thấy buồn cười đến mức không thể kìm lại. Rõ ràng là anh ta đã thấy họ hôn nhau.
“Những người già chúng tôi thường lên giường cùng lúc lũ gà về chuồng”, Villiers nói mà không có lấy một chút căm ghét trong giọng.
“À, chậc, chắc chắn là tôi không có ý so sánh như vậy”, Roland nói, khiến người ta hoài nghi chính xác thì anh có ý so sánh thế nào. “Tiểu thư Eleanor, ngày mai tôi xin phép gặp em được không? Tôi muốn được dẫn em đi thăm quan vùng quê.”
“Tất nhiên rồi”, Villiers nói một cách ân cần, diễn vai một ông chú tốt bụng. “Những người trẻ các anh nên phi ngựa đi khắp nơi trong khi chúng tôi đi dạo buổi sáng.”
“Tôi sẽ rất vui được gặp lại anh, ngài Roland”, Eleanor nói, chìa tay ra.
Anh ta vung tay cúi chào một cách bay bướm, nâng tay cô lên môi và giữ nó lại một lúc thật lâu. “Mai nhé”, anh ta nói, nhìn vào mắt cô.
“Đừng bỏ lại mấy cái đàn Luýt đấy”, Villiers nói.
Cái nhún mình chào công tước của Roland hết sức qua loa, chẳng khác mấy so với những cái cúi chào mà Eleanor từng thấy các người hầu giận dữ dành cho một viên quản gia.
Villiers tựa lưng vào ghế như thể không có gì phải bàn cãi về sự thật là họ sẽ ở lại đây mà không có người đi kèm. “Tôi không thế chuyện gì xảy ra với Lisette, cô có thấy không?”
Eleanor nghĩ tới cảnh tượng bạo lực mà Lisette quăng cây đàn. “Tôi tin là cô ấy bị chọc giận bởi một điều gì đó mà Roland nói.”
“Tôi chắc chắn có thể hiểu được điều đó. Tôi phải đề xuất là quan sát hành vi của ngài Roland có thể cho thấy một viễn cảnh về đời sống vợ chồng đáng tin cậy hơn nụ hôn của anh ta nhiều”
“Ý ngài là sao?”
Các vì sao đột nhiên dường như gần hơn khi chỉ còn lại hai người bọn họ ở cùng nhau ngoài trời. Không khí buổi đêm mượt mà và ấm áp trên da Eleanor.
“Nếu tôi mà cưới Roland, không đến một tuần là tôi sẽ tống một trong những bài thơ nghệ sĩ rỗng tuếch vừa nghe vào cổ họng anh ta”, Villiers nói với vẻ hoàn toàn vô cảm, khiến cho lời bình luận của anh thật buồn cười.
Eleanor phá ra cười. “Ngài đã làm tổn thương cảm xúc của anh ấy với lời nói nhảm về Shakepearse. Có thể một ngày nào đó anh ấy sẽ trở thành một thi sĩ vĩ đại, ngài biết đấy”
Villiers dựa sát vào thêm một chút. “Gạt cái bài thơ buồn tẻ đó ra khỏi cuộc trò chuyện đi, tôi không nghĩ là bản thân muốn cuộc hôn nhân của mình được định đoạt bằng một nụ hôn mà trong đó công tước Astley đóng vai một cộng sự vô thức.”
“Tôi chỉ nghĩ đến Gideon có một giây thôi”, cô nói khi trái tim bội bạc của mình hơi tăng tốc.
“Sao lần này cô không hôn tôi nhỉ? Có lẽ điều đó sẽ giúp cô tập trung vào người đàn ông trước mặt.”
Tất nhiên là cô có thể hôn anh. Cô hôn giỏi và những lần vụng trộm cùng Gideon diễn ra cách đây chưa lâu. Nên cô rướn người tới trước, hôn anh với tất cả sự cám dỗ mà mình đã tập luyện tới hoàn hảo cùng Gideon. Môi cô ve vuốt môi anh, xin được vào trong.
Môi anh chẳng nhúc nhích.
Cô nuốt xuống cảm giác nhục nhã, rướn đến gần để anh có thể nhìn ngực mình nếu muốn.
Gideon luôn nhắm mắt khi cô hôn anh, nhưng Villiers thì mở to mắt. Và trước sự bất an của cô, có vẻ như anh đang nhìn cô với vẻ thích thú chứ không phải là khao khát nguyên sơ. “Sao?”, cô hỏi.
“Tôi không nghĩ là mình thích bị hôn. Nó chán hệt như nụ hôn của tôi vậy, nụ hôn đã khiến cô mơ màng về Astley ấy.”
Gideon cũng chẳng thích nụ hôn của cô mấy. “Tốt thôi”, cô nói, lùi lại và sờ soạng tìm khăn choàng. “Tôi thật sự nên đi…”
“Tôi đâu nói là không thích hôn cô”, anh ngắt lời.
“Có, anh…”
“Tôi không thích bị hôn”, cùng lời tuyên bố tương đối bí ẩn đó, anh vươn tay ra kéo cô vào lồng ngực.
Eleanor tự động vòng ta quanh cổ anh. Nhưng cô không có thời gian để nghĩ trước khi tay anh luồn vào tóc, và miệng anh chiếm lấy miệng cô. Anh không van xin cũng không quyến rũ. Anh chiếm đoạt. Anh chiếm lấy miệng cô thật mạnh bạo, với dục vọng và đam mê vô tận, và cô biết chính xác lý do tại sao có bao nhiêu phụ nữ chẳng bao giờ nói không với anh.
Nó chẳng hề liên quan gì với tước vị công tước như anh nghĩ. Mà là do khoảnh khắc vị công tước ăn vận không chê vào đâu được, bảnh bao, căng chắc đột ngột trở nên hoang dại, miệng anh đè lên miệng cô nóng hừng hực, tay anh siết chặt lấy cô.
Nụ hôn này không hề giống bất kỳ nụ hôn nào cô từng chia sẻ với Gideon. Không có gì ngọt ngào trong nụ hôn của Villiers. Và cô cảm thấy công tước Villiers không phải là cách cô nên nghĩ về anh.
Eleanor thoát ra và môi anh nóng bỏng trượt trên môi cô. “Tên ngài là gì?”, cô thì thào, dù đã biết rõ. Leopold đã quá quen với những nỗ lực đầy thèm khát của phụ nữ để khẳng định sự thân thiết với anh. Anh đã bị chiều hư bởi quá nhiều sự ngưỡng mộ.
Công tước nói sát môi cô. “Cô còn nhớ tước hiệu của tôi chứ?”
“Tôi chẳng quan tâm đến tước hiệu của ngài hơn là bao so với…” Nhưng cô không muốn nói chuyện, nên cô lại quay về phía miệng anh, đói khát như một đứa trẻ mới sinh. Anh phát ra âm thanh gầm gừ trong họng, và lưỡi họ quyện vào nhau. Cô đang run rẩy, cô dò dẫm nghĩ, vùi tay vào tóc công tước và kéo tuột ruy-băng khỏi tóc anh khiến nó trượt như lụa thô trên da thịt cô.
“Leopold”, anh nói.
Cô không nghe bởi vì cơ thể đang rừng rực, không còn hơi thở.
“Leopold”, anh gầm lên.
Cô xoay miệng, muốn có anh nhiều hơn nữa, chứ không phải ngôn từ.
“Cô thật khiến người ta ngạc nhiên”, một lát sau anh nói, đã lùi lại.
Đàn ông chẳng bao giờ muốn hôn lâu như Eleanor, cô nghĩ, rồi lấy lại tự chủ. “Ngạc nhiên sao?”
Theo bản năng, ngay lập tức cô biết rằng cần phải – nhất định phải – giấu giếm mức độ của sự khao khát đã khiến bản thân không thể suy nghĩ nổi việc gì. Cô khao khát anh. Người đàn ông đang nhìn cô với sự tự chủ tuyệt đối, buộc tóc lại và thắt lại ruy-băng một cách gọn gàng. Rõ ràng là công tước không chịu nổi cảnh đầu bù tóc rối quá lâu.
Cô xoay xở để nhún vai. “Bởi vì tôi thích các nụ hôn của ngài à? Vì ngài ám chỉ rằng mọi phụ nữ đều thành con mồi của tước hiệu công tước, làm sao ngài biết là tôi không bị tước hiệu của ngài cuốn hút dù là muộn màng?”
“Vậy sao? Sau cùng thì… Tôi là công tước thứ hai mà cô chơi đùa, nếu chúng ta tính cả Astley. Và tôi nghĩ chúng ta phải tính cả Astley nhỉ?”
Giọng anh chỉ phảng phất chút ám chỉ bóng gió. “Khi ấy tôi đang yêu Gideon”, cô nói, chẳng thèm cố gắng sửa lại tóc nữa. Có lẽ nó đang rối bù lên, nhưng cô chẳng muốn quan tâm. Thay vào đó cô nhấc ly anisette lên, nhưng giờ đây nó có vị ngọt ngào đến phát kinh, và cô đặt ly rượu xuống sau khi nó mới chớm chạm lưỡi. “Tôi cho là mình đã yêu anh ấy hơn ngài yêu Bess”
Cô xoay miệng, muốn có anh nhiều hơn nữa chứ không phải ngôn từ.
“Tôi không thể hình dung ra các để chúng ta xác định được một điều như vậy”, không phải là Villiers mà là Leopold nói.
“Khi ấy tôi muốn cưới anh ấy”, cô thú nhận. “Tôi đã nghĩ bọn tôi sẽ kết hôn”
“Tôi cũng đoán thế. Vì tôi không thể hình dung nổi cảnh Astley chọn người vợ lờ đờ của mình thay vì cô, xem chừng số phận đã xen ngang.”
Câu ngợi khen dễ chịu đó sưởi ấm cô. “Số phận dưới hình dạng di chúc của cha anh ấy.”
“Vậy thì chắc là cô yêu anh ta hơn tôi yêu Bess”, Leopold nói. “Vì tôi chưa từng nghĩ tới việc cưới cô ấy. Tôi mê đắm tiếng cười của cô ấy, Cô ấy có tiếng cười khúc khích tuyệt vời. Tôi muốn cô ấy chỉ dành điều đó cho riêng mình.”
Eleanor nhướng một bên lông mài lên. “Tôi hẳn sẽ nghĩ đa số các chàng trai trẻ cảm thấy muốn sở hữu những đặc tính khác của Bess xinh tươi cơ.”
“À, tôi cũng muốn chúng nữa”, anh nói châm biếm.
“Ý ngài là mình đã không…”, cô ngừng lại.
“Elijah đã xen vào trước khi sự ngưỡng mộ của tôi dành cho Bess có thể khiến bản thân đi đến quyết định rằng nên đề nghị trả tiền cho cô ấy”, Leopold nói. “Tôi sợ là khi ấy mình chỉ đứng đờ người trong quán trọ ngưỡng mộ cô ấy và chưa từng nghĩ đến tiền cho tới khi đã quá muộn”
“À”
“Elijah, tất nhiên, không cần trả tiền vì anh ta quá mức điển trai”
Anh hẳn sẽ ghét sự thông cảm, nhưng cô vẫn loáng thoáng cảm nhận thấy điều đó, cùng với nó là một cơn sóng thịnh nộ, với cô nàng Bess ngu ngốc vì theo công tước Beaumont gợi cảm tới bất kỳ đâu anh ta muốn. Đoán chừng là giường của Beaumont.
“Trong tương lai tôi sẽ phải nhìn Beaumont với con mắt khác thôi. Tôi e là mình luôn xem thường anh ta… Anh ta ra vẻ đạo đức chán ngắt – nhưng giờ khi tôi biết anh ta đã đánh cắp sự chú ý từ cô nàng bồi bàn của ngài…”
Anh cười, và Eleanor thích âm thanh ấy. “Vấn đề của cô không phải là chọn lựa giữa tôi và Beaumont, mà là chọn giữa tôi và anh chàng Roland trẻ tuổi.”
“Và với ngài”, cô đáp trả. “Không còn gì với một cô bồi bàn cả. Thay vào đó ngài đối mặt với hai cô con gái công tước đến tuổi cặp kê”.
“Cô nghĩ là tôi nên cân nhắc về Lisette sao?”
Cô biết thừa là anh đang cân nhắc về Lisette, đã thấy cái cách anh nhìn cô ta, đầy mê đắm, như thể cô ta là nàng tiên vậy. “Cô ấy đẹp tuyệt”, Eleanor nói. “Tôi cũng sẽ cưới cô ấy”.
Anh nhướng một bên lông mài lên bởi vẻ thờ ơ trong giọng cô. Nếu may mắn điều đó có nghĩa là công tước không đoán ra cô đang thèm muốn anh với thôi thúc đáng xấu hổ.
“Tôi sẽ không cưới một người phụ nữ vì sắc đẹp của cô ta”, Villiers nói. Cô thoáng nhận thấy hình ảnh cậu bé xấu bị vứt bỏ vì cậu bạn tốt mã của mình, dù chỉ là thoáng qua. “Tôi cần một người mẹ cho các con của mình.”
“Lisette yêu trẻ con”, Eleanor nói, thực lòng. “Cô ấy thật sự yêu chúng”
“Tôi cũng có thể thấy được. Và cô ấy đã làm rất nhiều việc cho lũ trẻ mồ côi đó. Tôi tin rằng cô ấy sẽ không chùn bước trước gốc rễ ngoài giá thú của chúng.”
“Tuyệt đối không. Lisette sẽ chẳng nghĩ ngợi đến lần thứ hai về nguồn gốc của người khác.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Cô ấy có thể dạy chúng không thèm quan tâm đến xã hội như mình”, Leopold nói. “Ví như tôi đã hỏi vì sao cô ấy chưa từng trình diện ở cung điện, và cô ấy chỉ cười. Cô ấy chẳng hề quan tâm.”
“Lisette chẳng bao giờ quan tâm đến quy tắc. Bản chất của cô ấy là không hề khúm núm trước một ai đó chỉ vì anh ta có tước vị cao.”
“Tôi đã từng thấy điều đó ở những người giáo phái Quaker. Nhưng chưa từng thấy điều đó ở một phụ nữ thuộc giới quý tộc. Nó lôi cuốn một cách bất ngờ.”
“Phải”, Eleanor nói, cầm lấy khăn choàng của mình. “Lisette rõ ràng là rất lôi cuốn”. Cô sẽ không nói gì về việc Lisette chẳng có khả năng quan tâm tới điều gì lâu dài. Hay thậm chí là về đính ước của cô ta.
“Cô thật sự có ý đó à?”, anh nói. Giờ đây trông anh không còn giống Leopold nữa, một lần nữa cô lại đối diện với công tước Villiers.
“Ý gì?”
“Là chúng ta nên xem cuộc đính hôn này như một… tình trạng tạm thời, có thể bị hủy bỏ bởi một trong hai ta.”
“Tất nhiên”, cô nói nhanh, “Chắc chắn là tôi rất mong ngóng chuyến thăm của Roland vào ngày mai”
“Vậy ra anh ta là Roland. Còn tôi?”
“Villiers”, cô nói.
Anh không thích điều đó. Đôi mắt xám của anh trở nên lạnh lùng, và cô thấy mừng vì Roland đã xuất hiện, mừng vì cô chẳng mấy quan tâm. “Ngài là công tước Villiers”, cô bảo anh ta.
Cái trừng mắt đỏ của anh có lẽ sẽ làm người khác sợ chết khiếp. Nhưng người quan tâm nhiều hơn. Nhưng cô đã quyết không quan tâm – thực ra thì, không bao giờ quan tâm quá nhiều đến bất kỳ một người đàn ông nào nữa, cô nhắc nhỡ mình. “Điều đó không có nghĩa là tôi sẽ có hứng thú với việc cưới ngài.”
“Vậy hãy gọi tôi là Leopold đi”
“Có thể, nếu chúng ta quyết định kết hôn”, cô nói, đứng dậy. “Nhưng tôi nghĩ ngài giống Villiers hơn hẳn Leopold. Mẹ tôi luôn gọi cha tôi bằng tước vị”
“Vậy mà cô gọi Roland bằng tên anh ta.”
Cô từ tốn quấn khăn choàng quanh ngực, dù cho Villiers chưa hề cho cô sự thỏa mãn được biết anh đang nhìn nó. “Roland là một Roland”, cuối cùng cô nói.
“Và tôi là một Villiers?”
“Lisette là một Lisette?”, cô chỉ ra. “Nó là một cái tên đáng yêu, quyến rũ, hoàn hảo dành cho một người có những lọn tóc xoăn bồng bềnh và tiếng cười khúc khích”
Anh nhướng một bên lông mày lên, trước sự miêu tả đó. “Hãy nhắc tôi đừng chống đối cô nhé. Cái tên Eleanor có phù hợp với cô không?”
“Ồ, Eleanor à?”, cô nói. “Tôi chắc chắn là một Eleanor”. Hay ít nhất là thế theo quan điểm của mẹ cô.”
“Eleanor, nữ công tước Aquitaine. Và nữ hoàng Anh”, Anh nói, giọng lại đầy thích thú.
Điều đó không khiến cô thích thú, nên cô chào anh và về phòng.
28.08.2014
Chương 14
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Dinh thự Knole, điền trang của công tước Gilner. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Ngày 18 tháng 06 năm 1784
Villiers không bao giờ dậy sớm. Finchley, người hầu của anh, biết rõ là đừng nên xuất hiện ở cửa phòng anh trước mười một giờ. Một ngày lý tưởng của anh bao gồm chơi cờ vua phần lớn buổi chiều và rồi làm tình phần lớn buổi tối. Anh chẳng bao giờ tới thăm ai, và từ trẻ anh đã khám phá ra rằng tài năng cờ vua giải thích cho khả năng giải quyết số liệu, anh gặp viên quản lý điền trang của mình một tiếng đồng hồ hằng tuần, và sau vài năm tài sản của anh đã lớn nhất nhì Anh quốc.
Anh giật mình tỉnh giấc với ý nghĩ rằng có người đang đập cửa, nhưng rồi lờ mờ cho rằng mưa đang trút xối xả vào cửa sổ. Một thoáng sau anh nhận ra rằng chỉ mưa thôi thì không thể tạo ra thứ ầm ĩ đó. Cửa sổ dường như sắp vỡ vụn.
Nhất định là mưa đá. Cơn bão mưa đá khủng khiếp nhất trút xuống nước Anh trong nhiều năm qua.
Villiers lật chăn ra, lần mò đi qua màn trướng, và lảo đảo rời khỏi giường.
Một loạt mưa đá nữa trút xuống cửa sổ, khiến cửa sổ lung lay dữ dội đến mức tấm rèm rung cành cạch. Anh đi tới âu đựng nước có sẵn và úp mặt mình vào trong. Rồi anh đứng thẳng dậy và lắc người, những giọt nước lạnh bắn tứ tung. Cuối cùng anh kéo rèm ra, đón chờ bầu trời u ám.
Nhưng thay vào đó là ánh nắng ngập tràn. Anh nhắm mắt lại và cào tay qua tóc. Không có mưa đá. Điều đó có nghĩa…
Anh cầm khăn tắm và quấn nó quanh eo, mở then cửa, đẩy cửa và bước ra ban công đá nhìn xuống vườn.
Một cậu bé mười ba tuổi đang đứng trên bãi cỏ phía dưới, mắt sáng rực.
“Muộn”, Tobias nói vui tươi, “Cha không mặc quần áo”. Anh dựa vào lan can và trừng mắt nhìn con trai mình.
“Con nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy?”
“Đánh thức cha dậy”
“Làm sao con biết cửa sổ nào là của ta?”
“Lisette đã bảo con”
“Lisette? Tiểu thư Lisette đã bảo con phải ném đá vào cửa sổ nào à? Con có thể làm vỡ kính đấy.”
“Thật ra thì cô ấy cũng đã ném tương đối nhiều”. Tobias thú nhận. “Cô ấy vừa vòng sang cạnh nhà.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Chuyện gì đang diễn ra ngoài này vậy?”, một giọng nói khàn khàn cất lên.
Anh giật mình. Eleanor lững thững đi từ cửa sổ của cô ra nơi mà giờ anh đã hiểu là ban công chung, có vẻ như phòng cô ở cạnh phòng anh. Không giống anh, cô đang mặc một cái áo choàng dày cộp phủ kín từ xương quai xanh tới các ngón chân.
Tuy vậy quần áo của cô chẳng quan trọng. Ở cô có một điều gì đó khiến anh muốn nhấm nháp từ đầu tới chân. Hẳn là vẻ hấp dẫn phóng đãng của cô. Tóc cô xõa xuống vai, không có những lọn xoăn nhỏ xinh xắn nhưng rối bù một cách hoang dại theo kiểu khiến đàn ông muốn thấy chúng trùm xuống mặt mình khi anh ta đâm lên và…
Villiers gạt vội suy nghĩ đó đi, đột nhiên nhận thức được khăn tắm của anh đã thành cái lều ở phía trước.
Giờ thì Eleanor cũng đã khám phá ra rằng họ có chung ban công. Cô chẳng động đẩy lấy một sợi tóc trước ý nghĩ anh gần như khỏa thân. Không đỏ mặt. Khóe miệng nhếch lên và cô nhìn anh từ đầu tới chân, nhanh đến mức anh hẳn sẽ không chú ý tới nếu không phải vào đúng thời điểm ấy bản thân cũng đang quan sát cô.
Villiers không thấy phiền gì khi bị ngắm nghía. Anh không ảo tưởng gì về vẻ đẹp của mặt mình. Tước vị và tiền của anh đưa phụ nữ lên giường nhưng cơ thể anh giữ chân họ.
Nhưng Eleanor quay đi như thể anh chẳng có gì thú vị hơn một con châu chấu và hét lên với Tobias. “Cháu điên rồi nên mới nghĩ một người như công tước đây có thể dậy sớm như thế này.”
Tobias mỉm cười, hơi e thẹn. “Bọn cháu đã nghĩ…”
“Bọn cháu?”, Eleanor hỏi, thẳng người dậy.
“Tiểu thư Lisette nghĩ là công tước có thể sẽ thích cưỡi ngựa.”, Tobias nói.
“Cháu có thể tưởng tượng ra công tước lên ngựa mà không phủ ren vàng từ đầu tới chân không?”, Eleanor châm biếm. Cô liếc nhìn anh đúng một phần nghìn giây, nhưng anh cảm thấy nó như một cái vuốt ve âu yếm. “Cha cháu tốn nhiều thời gian mặc quần áo đến mức mà khi ngài ấy ra khỏi phòng thì mặt trời đã bắt đầu đi xuống rồi.”
Cô đã lựa rất đúng điều để nói. Villiers nhìn Tobias cười toét miệng. Anh có là đồ ngốc thì mới hy vọng rằng cái từ cha cháu khiến cậu nhóc nở nụ cười. Tobias quá nghiêm túc.
Anh lại dựa lưng vào lan can và cố tình khoanh tay lại, bởi vì tư thế đó làm các cơ bắp trông càng lớn hơn và anh có cảm giác là Eleanor thích cơ bắp. Tạ ơn Chúa, Tobias không đời nào có thể nhận thấy cái lều ở khăn tắm của anh từ dưới kia.
Anh hơi dạng chân ra, đề phòng trường hợp cô muốn nhìn lại lần nữa. Rõ ràng là không gì có thể làm người phụ nữ này sốc. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Có phải nên hiểu câu nói đó là cô nghĩ tôi không thể ăn vận chỉnh chu trong khoảng thời gian ngắn hơn cô sao?” anh hỏi.
Cô không nhìn anh. “Lisette đâu?”, cô gọi với xuống Tobias.
Villiers rời người khỏi mép ban công. Anh không ngại lộ chút da thịt cho Eleanor xem. Nhưng Lisette là một quý cô gia giáo, với một sự ngây thơ khiến mắt cô sáng lên vẻ trong trắng thuần khiết.
Eleanor cũng đang rướn người qua ban công, đùa cợt với Tobias. Mông cô hết sức tròn trịa dưới cái áo choàng dày. Cô là phản đề của sự ngây thơ. Eleanor khiến cho một người đàn ông phải khao khát muốn đánh thức cô dậy thật sớm để có thể bước ra ban công khi tia sáng đầu tiên…
Anh lấy lại tâm trí và chỉnh lại khăn tắm của mình. Tình hình của nó đang trở nên xấu đi rồi đây. Khá là hấp dẫn khi tưởng tượng xem làm sao Eleanor lại trở thành người phụ nữ như bây giờ khi xét đến cái cách mẹ cô gần như là kết hôn với quy tắc xã hội.
Trong khi Lisette, người mà dường như sống mà không có người đi kèm, rõ ràng là không bị những đam mê bản năng của cơ thể sờ tới.
“Phụ nữ mất nhiều thời gian để mặc quần áo hơn đàn ông”, anh bảo Eleanor, quyết định là anh phải cho cô thêm một cơ hội để ngắm cơ thể mình trước khi về phòng.
“Ngài không giống phần lớn cánh đàn ông”, cô nói thẳng thừng. Cô có quay sang nhìn anh, nhưng mắt cô nằm nguyên trên mặt anh chứ không hạ xuống thấp hơn. Chỉ thấp thoáng có chút ủng hồng trên má cô. Tốt.
Anh lại đang rộng chân, thách cô nhìn xuống. “Cô nói đúng. Tôi không giống những người đàn ông khác”, anh nói.
Eleanor nghẹn cười. “Bởi vì cảm giác về tầm quan trọng của bản thân ngài lớn hơn.”
“Và những phần còn lại của tôi cũng vậy”, anh nói, tự hỏi có phải mình đã mất trí. Công tước Villiers không bao giờ đùa cợt tục tĩu trên ban công. Anh chưa bao giờ – chưa từng ve vãn.
“Điều đó thì còn phải xem xét đã”, Eleanor nói xấc xược.
Anh kìm lại một nụ cười. Công tước Villiers không mỉm cười vào buổi sáng. Anh nheo mắt nhìn lên trời. “Mà mấy giờ rồi.”
“Đừng có vẻ sợ sệt thế. Tôi đảm bảo với ngài là mặt trời không được làm từ phô mai xanh đâu”, cô nói với anh. “Tôi đoán là tầm tám giờ.”
“Tám giờ”, anh rùng mình.
“Leopold”, một giọng trong trẻo vang lên dưới bãi cỏ. “Ngài có muốn cùng chúng tôi đi dạo không?”
Villiers cẩn trọng ngó qua ban công, cố gắng giữ cơ thể mình ngoài tầm mắt. Lisette là bức tranh một quý cô Anh quốc hoàn hảo. Những lọn tóc xoăn nhấp nhô trên đầu cô như một con sóng sủi bọt; mắt cô sáng rực rỡ; cô đang mặc một bộ đồ cưỡi ngựa quyến rũ.
“Xin chào!”, cô gọi, vẫy tay với anh. “Đến giờ dậy và tỏa sáng rồi, Leopold!”
“Phải rồi, Leopold”, Eleanor nói bằng giọng trầm, nhạo báng. “Làm ơn hãy tỏa sáng đi. Tôi nghĩ dậy thì mình nhìn thấy rồi nhưng rõ ràng là đã nhỡ mất phần tỏa sáng.”
“Như cô đã nói, tôi còn nhiều thứ phải xem xét lắm”, anh nói mượt mà, vô cùng thích cuộc so năng bằng mồm của họ.
Dù cho anh chưa từng tham dự vào một hành động thấp kém như ve vãn.
“Tôi sợ là không thể đi cùng cô được rồi”, anh nói, cao giọng lên khi đáp lại Lisette.
“Tôi định tới thăm nhà trẻ mồ côi ở Sevenoaks ngay khi tôi mặc xong đồ”
Mồm cô ta tạo thành một nụ hồng tuyệt đẹp. Một nụ hồng bối rối. “Vì sao ngài cần làm thế chứ? Chiều nay lũ trẻ mồ côi sẽ quay lại, tôi bảo đảm với ngài đấy. Mỗi buổi chiều một nhóm trẻ sẽ đến để chuẩn bị cho vở kịch, dù bây giờ chúng ta đã chuyển nó thành một cuộc truy lùng kho báu rồi”.
Người ta không thể không ngưỡng mộ sự tận tụy cô dành cho lũ trẻ mồ côi đó. Nhưng thực tế là hai trong số đó có thể là con mình khiến Villiers không yên. Tuy vậy, anh không thể nghĩ ra cách trả lời.
Eleanor xen vào. “Công tước đang nghĩ đến việc viện trợ cho trại mồ côi”, cô lên tiếng trả lời Lisette. “Ngài ấy khá là hảo tâm, chị biết đấy. Em đã nghe nói ngài ấy còn cấp dưỡng cho trại mồ côi của riêng mình nữa kia.”
Tobias khịt mũi, nhưng nụ cười của Lisette không hề giảm bớt. “Tôi cũng đang nghĩ đến việc làm vậy”, cô ta nói một cách sốt sắng. “Thỉnh thoảng tôi vẫn nghĩ lũ trẻ mồ côi quá gầy và tự hỏi chúng có được chăm sóc tử tế hay không. Nhưng người ta trấn an tôi rằng chúng ăn đủ thức ăn. Nếu có trại mồ côi của riêng mình thì tôi sẽ bảo đảm rằng lũ trẻ sẽ được ăn những gì mà chúng thích.”
“Vậy nên sáng nay tôi sẽ đi thăm trại mồ côi”, Villiers nói.
“Bọn tôi sẽ đi cùng ngài”, Lisette nói, vỗ tay. “Ngài có biết là tôi chưa từng đi xem trại mồ côi không? Lũ trẻ đến đây bất kỳ khi nào tôi yêu cầu. Tôi muốn xem những chiếc giường bé nhỏ thân yêu của chúng.”
“Tuyệt vời”, Eleanor nói. “Sáng nay tất cả chúng ta đều sẽ đi xem trại mồ côi. Chào Lisette…. Tobias”. Cô quay vào phòng mà không chào tạm biệt Villiers, điều đó làm anh thấy khó chịu.
Anh cau có và thậm chí còn chẳng nhận ra là Lisette đang hớn hở bảo mình đến gặp cô ta tại phòng ăn sáng cho tới khi Eleanor đã bỏ đi. Ít nhất Lisette cũng hiểu rằng người ta không được phép bỏ mặc một công tước.
Anh quay người rồi đi về phòng.
“Này!”
Này? Có phải là ai đó đang gọi anh như thế không? Anh quay lại, một cách miễn cưỡng. Sau cùng thì anh cũng nhận ra giọng nói đó.
“Cha có muốn con đi tới trại mồ côi và sục sạo quanh đó không?”
“Sục sạo?”, anh nói, trừng mắt nhìn Tobias. “Con sẽ tìm kiếm cái gì quanh đó chứ?”
“Con có thể quan sát xem nó như thế nào. Con từng nghe nhiều câu chuyện về cái nơi đó rồi.”
“Những câu chuyện về trại mồ côi sao?”, quai hàm Villiers nghiến chặt nhưng anh gạt ý nghĩ đó đi. Tất nhiên là các con anh vẫn ổn. Thứ nhất là Lisette đã tự mình lo liệu vấn đề phúc lợi của lũ trẻ. Nhưng Tobias mang một vẻ háo hức kỳ cục như thể cậu là một con chó đang bị xích. “Được rồi”, anh nói.
Tobias gật đầu thật nhanh và bắt đầu đi.
“Chờ đã”, Villiers rống lên. Và rồi cảm thấy kỳ cục khi nói ra điều này, anh hỏi, “Con đã ăn sáng chưa?”
Tobias liếc nhìn anh hết sức cau có. “con đang ở phòng trẻ mà”, cậu nói. “Sáu giờ sáng nay con đã bị bắt ăn bột”
“Bột? Họ bắt con ăn bột sao?”
Cậu phá ra cười ngặt nghẽo. “Con không ăn thứ đó! Người hầu đã mang cho con một cái bánh kẹp thịt”
“Ta hy vọng con đã thưởng tiền cho anh chàng đó.” Villiers ngừng lại “Con có tiền không?”
“Không phải nhờ cha”; Tobias nói, nhưng không có vẻ tức giận “Ông Ashmole đã cho con một ít. Con đi đây”, rồi cậu đi mất.
Villiers trầm ngâm mặc đồ, nhưng thật nhanh. Trong tháng vừa rồi anh đã thu được đôi chút kinh nghiệm đối phó với lớp người chăm sóc lũ trẻ nghèo khổ. Với mục đích khiến người ta phải tôn kính, nếu không muốn nói là sợ sệt, anh chọn một bộ đồ cưỡi ngựa có màu đỏ đun, với các khuyết áo được thêu chỉ vàng. Quần ống bó được thắt nút bó sát hai bên đầu gối, đôi bốt của anh sáng bóng, và quan trọng hơn, mỗi chiếc được tô điểm với một cái núm tua-rua bằng lụa Pháp. Anh túm tóc và buộc lại bằng một sợi ruy-băng màu đỏ. Cuối cùng anh đeo chiếc nhẫn huy nặng trịch của mình vào, rồi đeo cây gật giấu kiếm vào thắt lưng.
Vài phút sau, Lisette ngồi cạnh anh trong xe, trò chuyện liên hồi về lũ trẻ, về cuộc truy lùng kho báu và về bà Minchem, người điều hành trại mồ cô.
“Bà Minchem sao?” Eleanor hỏi. “Em không thích cái tên đó”
Villiers cũng không thích nó lắm.
Lisette phá ra cười. “Eleanor ngớ ngẩn, em không thể xét đoán người khác qua tên họ!”, cô nói. “Nghĩ mà xem nếu chúng ta xét đoán em dựa trên cái tên Eleanor thì thế nào?”
“Nó làm sao?”, Eleanor nói, nhướng một bên mày lên.
Nhưng Lisette nói nhanh. “Em biết ý chị là gì mà”, cô kêu lên. “Nó là một cái tên nặng nề, không phải sao? Ngài không nghĩ thế ư, Leopold?”
“Nó là tên của một nữ hoàng”, anh nói. “Một cái tên trinh bạch”, anh không nhìn Eleanor “Phải tôi nghĩ nó nghe giống như một vị nữ hoàng bị nhốt trong tháp và không bao giờ được yêu đương”
“Thật buồn”, Lisette nó, miệng rũ xuống.
“Trong khi cái tên Lisette cũng xinh đẹp như cô vậy”, anh nói.
Mắt Eleanor nheo lại và nhận ra một cách muộn màng là mình vừa vô tình ngụ ý rằng Lisette xinh đẹp hơn Lisette. Lisette xinh đẹp hơn Eleanor thật, nhưng vì Eleanor có vẻ ngoài quyến rũ bốc lửa, bất kể một người đàn ông máu nóng nào ở gần họ đều sẽ muốn Eleanor chứ không phải Lisette, Eleanor đẹp mê hồn.
Dù vậy, anh khó mà có thể nói ra điều đó nên chỉ rướm người về phía trước khi cỗ xe phanh lại và quan sát mặt tiền của trại mồ côi. Nó to, nhưng trông như một lăng mộ. Anh đã đến khá nhiều trại mồ côi và trại tế bần cho trẻ em trong hai tháng vừa rồi vậy mà chưa từng thấy một nơi nào mà mình muốn sống bên trong đó cả.
Dù rằng câu hỏi đó cũng không mấy quan trọng. Anh là một công tước. Trước đây anh thậm chí còn chưa từng chú ý đến hàng trăm nơi khác mà bản thân cũng không muốn sống bên trong, vậy vì sao bây giờ anh lại phải nghĩ ngợi về vấn đề đó cơ chứ.
Anh vẫn đang nghĩ đến vô số những sự kiện bất hạnh mà những công tước chẳng bao giờ dự tính cho tới khi người hầu loan tin họ đã đến cho hiệu trưởng trại mồ côi biết.
Bà Minchem, không may thay, phù hợp với cái tên gợi lên nhiều liên tưởng về mình. Bà ta trông như một phụ nữ bủn xỉn, hận đời, kiểu phụ nữ có cái miệng nhỏ tới mức chiều dọc còn hơn cả chiều ngang. Trông bà ta như một loài gậm nhấm hay nổi nóng. Nhưng bà ta mỉm cười với bọn họ khoe ra từng cái răng một.
“Chào đức ngài”, bà ta nói, nhún mình xuống khiến cho mọi chiếc chìa khóa trên dây đeo kêu loảng xoảng. “Và tiểu thư Lisette, thật vinh dự khi được chào đón hai vị tới Breckehurst Hall. Thưa tiểu thư Eleanor, đây đúng là một vinh dự to lớn”, các sợi ruy-băng trên chớm mũ bà ta rung lên với từng lời nói rõ ràng ấy.
Nhưng Villiers hồ nghi khi nhìn cái miệng mím chặt của bà ta. Anh quyết định không nhắc đến các con mình vội.
“Bọn tôi muốn đi thăm quan tòa nhà của bà”, anh hỏi với nụ cười quyến rũ nhất của mình.
Bà Minchem không ngu ngốc, bà ta lùi lại. Hẳn là do điều gì đó trong nụ cười của anh, công tước nghĩ, không được tốt bụng như lẽ ra nó nên thể hiện
“Bà thu nhận cả con trai lẫn con gái à?”. Eleanor hỏi xen vào
Bà Minchem bật ra câu trả lời như thể đang bị thẩm vấn bởi đội Cảnh vệ. “Không, thực là không, thưa tiểu thư! Không có đứa bé trai nào hết. Không bao giờ. Trại trẻ mồ côi này được điều hành bởi hội đồng của các quý bà, và chúng tôi chỉ chấp nhận những đứa trẻ mồ côi giới tính nữ.”
Villiers ngay lập tức cảm thấy mình đàn ông gấp đôi so với cách đây một giây. Lisette đang đi dạo quanh phòng khẽ ngân nga, ngắm nghía vài bức tranh màu nước tả cảnh thung lũng nhìn khá u ám. “Các đứa trẻ mồ côi ở đây sẽ làm gì khi chúng rời khỏi ngôi nhà này?”, anh hỏi.
“Không phải thứ đó!”, bà Minchem nói. “Chúng sẽ trở thành những phụ nữ tốt”
Elanor bước lên trước một bước. “Bà Minchem thân mến, công tước Villiers đang xem xét việc thành lập một trại mồ côi của chính mình. Ngài ấy đã được nghe nhiều điều tốt đẹp về Brocklehurst Hall từ tiểu thư Lisette tới mức mà nhất định phải tới đây ngay sáng nay.”
“Tất nhiên là rồi! Chúng phải dậy lúc bốn rưỡi sáng, thưa đức ngài, với đúng một tiếng đồng hồ cầu nguyện để sống tốt hơn trước khi bắt đầu ngày mới.”
“Bốn rưỡi. Chúa tôi”, Eleanor nói. “Và trọn một tiếng cầu nguyện trước bữa sáng?”
“Tất nhiên. Trẻ con học hỏi tốt hơn khi dạ dày trống rỗng”, bà Minchem hách dịch nói. “Sau khi được cho ăn, chúng sẽ chẳng làm được cái gì và sẽ ngủ gục ngay lập tức”
Cá là khả năng bởi vì chúng phải dậy lúc bốn rưỡi sáng, Villiers nghĩ một cách chán ghét. Anh bắt đầu có cảm giác rất xấu. Và Eleanor cũng vậy, bởi vì mắt họ nhìn nhau và có gì đó nghiêm nghị trong mắt cô.
“Chúng tôi muốn thấy tất cả mọi thứ”, Eleanor nói, quay sang nhìn bà Minchem và mỉm cười như người điên. Có vẻ như cô nghĩ càng quyến rũ thì càng dễ được cho phép.
Cũng rõ ràng là bà Minchem không hề bị quyến rũ, “Tôi không cảm thấy thoải mái cho lắm khi thiếu sự đồng ý của hội đồng các phu nhân”, bà ta nói, đung đưa cái vòng chìa khóa khổng lồ. “Họ chưa từng ủy quyền cho tôi chấp nhận các chuyến thăm quan.”
Lisette lướt đến từ bên kia phòng. “Không cần phải lo về điều đó, bà Minchem”, cô nói. “Tôi ở trong hội đồng đây. Bà không nhớ rằng mình không muốn các bé mồ côi tới thăm tôi cho tới khi tôi gia nhập hội đồng sao?”
Cô quay sang nhìn Villiers. “Bà Minchem là một hiệu trưởng hết sức tuyệt vời với các bé. Bà ấy che chở chúng một cách dữ dội, mà hiển nhiên là bà ấy cần phải như vậy”
“Tôi thích được thông báo trước khi dẫn người lạ tham quan theo kiểu này”, bà Minchem tuyên bố.
Nhưng Eleanor có thể bảo bà ta rằng không ai có thể cãi lại Lisette khi cô ta đã quyết định. “Bà Minchem thân mến”, Lisette kêu lên. “Bà biết là hội đồng đã trao nhiệm vụ cho tôi đi thăm bốn lần một năm. Và bởi vì bản thân rất vui khi các em bé mồ côi tới nhà mình chơi nên tôi đã không đến thăm chỗ bà trong… ba năm rồi.”
“Em tưởng chị đã nói là chưa từng tới thăm Brocklehurst Hall”, Eleanor nói.
“Đúng vậy”, Eleanor nói. “Càng thêm lý do để chúng ta tuyệt đối phải đi thăm trong hôm nay. Ngay bây giờ”
Trông bà Minchem vẫn muốn than phiền, nên Villiers chen vào. “Chắc chắn là bà không muốn ai đó nghĩ rằng có chuyện không hay đang xảy ra với những đứa bé mồ côi tại đây đâu nhỉ”, anh nói thật êm ái. “Thật phiền phức… cuộc điều tra…”
Lông mi bà Minchem run rẩy, và bà ta phản đối về vẻ khổ sở nghe rất thật. “Nhưng giường chưa được thu dọn. Ngôi nhà sẽ…”
“Chúng tôi biết chính xác nó sẽ như thế nào.”, Lisette nói, đặt tay lên cánh tay người phụ nữ đó. “Giờ thì bà chỉ cần dẫn bọn tôi đi xem những chiếc giường nhỏ đáng yêu của chúng mà thôi, bà Minchem. Chúng tôi không ngại nếu giường chưa được dọn đâu. Chúng tôi biết là các cô bé phải học cách tự chăm sóc bản thân và chắc chắn rằng vài đứa khá lười”
“Đúng là vậy”. Bà Minchem nói gay gắt. Bà gật đầu với người hầu đang đứng cạnh cửa phòng khách đằng xa, nơi nằm đối diện cánh cửa họ đi vào, và bà ta mở nó ra.
Cửa mở ra một hành lang hoàn toàn bình thường, hai bên là các dãy cửa. Có vẻ như giờ bà Minchem đã cam chịu, và bà ta mở cánh cửa đầu tiên bên tay phải. “Các cô gái này đang học khâu”, bà ta nói, đứng tránh sang một bên. “Chúng bắt đầu học khâu chăn và sẽ học tới khâu áo nam trước khi rời đi.”
Villiers đi theo Eleanor và Lisette vào phòng. Một nhóm bé gái mặc váy yếm màu trắng trơn đang ngồi quây thành nửa vòng tròn trên ghế đẩu trước một ô cửa sổ, cần cù khâu vá. Khi cửa mở chúng bật dậy và xếp thành hàng.
Khi đứa lớn nhất ra dấu, cả hàng nhún người chào cùng một thời điểm thật chính xác.
Lisette bật cười khúc khích. “Thật đáng yêu biết mấy!” cô kêu lên, vỗ tay. “Làm ơn làm lại xem nào.”
Với cái gật đầu từ bà Minchem, các cô gái nhún mình cúi chào thêm lần nữa, và lại lần nữa.
“Chúng không nhún chào một cách riêng lẻ”, Eleanor nói sau lần thứ ba. “Chúng nhún mình với khoảng cách tới sàn bằng nhau, bất kể chiều cao thế nào. Làm sao chúng làm được vậy?”
“Chúng được dạy bằng thước kẻ”, bà Minchem nói ngắn gọn, xoay người định đi.
“Không, không”, Lisette nói. “Chúng phải làm thêm lần nữa đã”, cô vỗ tay. “Nào các cô gái, nhún nào!”
Villiers cảm thấy hơi buồn nôn. Các cô bé từ năm tới khoảng mười bốn tuổi. Mỗi đứa đều dán chặt mắt vào bà Minchem, như thể không hề có khách trong phòng.
Bà Minchem gật đầu.
Tất cả cùng nhún xuống một khoảng cách chính xác và lại đứng dậy.
“Nó giống như một màn trình diễn của loài chó mà chị từng xem ở hội chợ Bartholomew”, Villiers nghe Lisette nói với Eleanor khi họ rời khỏi phòng. Đó không phải là một điều sáng suốt để nói.
Anh là người cuối cùng rời đi. Không có cô bé sinh đôi nào trong hàng, anh chắc chắn về điều đó. Mặc dù tất nhiên là cặp sinh đôi có thể bị tách ra.
Anh nên hỏi thẳng bà Minchem cho rồi. Nhưng Eleanor đang lao tới trước, lưng thẳng đờ với sự tức giận cho thấy cô không thích thú gì với màn biểu diễn như loài chó ấy.
Bà Minchem mở cánh cửa kế tiếp. Có vẻ như bà ta nghĩ rằng mọi thứ đang diễn ra hết sức tốt đẹp và có vẻ như thư giãn hơn. “Nhóm kế tiếp gồm các học sinh nội trú của tôi, có thể nói là thế.”
Bà ta khúc khích, nhưng khi không có người đáp lại, bà ta giải thích. “Mấy cô bé này không hẳn là trẻ mồ côi. Tức là chúng trở thành trẻ mồ côi vì gia đình không thể chăm lo cho con cái, nhưng chúng đến đây với một số tiền nhỏ làm trợ cấp.”
“Làm sao có thể là trẻ mồ côi nếu chúng còn gia đình chứ?” Lisette hỏi, nhíu mày một cách xinh xắn.
Bà Minchem liếc cô rồi nói, “Tôi sẽ không làm nhơ nhuốc tai cô bằng cách kể ra câu chuyện đó, thưa tiểu thư. Tôi chỉ nói rằng trong rất nhiều trường hợp cha lũ trẻ đã đưa chúng đến với một ít tiền để nuôi nấng con mình”.
“Rất tốt!”Lisette nói.
“Các cô gái khác kiếm tiền ăn ở bằng cách làm khuy áo và tóc giả”. Bà Minchem nói. “Nhưng các cô gái này được đào tạo để trở thành những cô hầu tốt nhất của các quý bà, nên chúng học cách làm người Pháp”.
“Gì cơ?”, Eleanor hỏi. “Bà vừa nói rằng chúng đang học cách làm người Pháp sao?”
“Chính xác”, bà Minchem nói.
“Đây là một trong những ý tưởng của tôi”, Lisette kêu lên, lại vỗ tay. Villiers nhận ra rằng anh sẽ khá là hạnh phúc nếu Lisette không bao giờ vỗ tay nữa. “Mọi cô hầu tốt nhất đều là người Pháp, đúng không? Nên tôi đã bảo bà Minchem rằng nhất định phải biến vài cô bé thành mademoiselle (1)”
1 (mademoiselle : Tiểu thư)
“Nó tốn khá nhiều công sức”, bà Minchem nói nghiêm túc. “Nhưng giờ chúng đã học được, tôi nghĩ chúng sẽ tìm được những chỗ tử tế. Tất nhiên, chúng ta sẽ phải đặt cho chúng những cái tên hoa mỹ”, bà ta mở cửa ra.
Có sáu cô gái, cũng mặc váy trắng và ngồi thành vòng tròn, nhưng thay vì khâu vá, rõ ràng là chúng đang dự tiệc trà. Khi cửa mở, chúng nhổm dậy, xếp hàng, và nhún gối một cách đồng bộ.
“Nào các cô gái”, bà Minchem nói rõ rằng. “Hãy chứng minh bản thân đi.”
Cô gái cao nhất bước lên trước và nhún gối trước Lisette. “Bonjour, Mademoiselle. Comment allez-vous? Votre coiffe est très élegante (2)”
2 (Dịch: Xin chào tiểu thư. Cô có khỏe không ạ? Bộ váy của cô thật thanh nhã )
“Chúng tôi tập trung vào ba thứ”, bà Minchem nói. “Dùng tiếng Pháp thành thạo, nâng cao khả năng phát âm thích hợp khi nói tiếng Pháp, và điệu bộ kiểu Pháp”
“Điệu bộ kiểu Pháp”, Eleanor hỏi. “Làm sao người ta đo đạc được một thứ như thế?”
“Tính cách chung cả người Pháp là phù phiếm”, bà Minchem tuyên bố. “Do sự phi thực tế của mình mà họ không thịnh vượng. Dẫu sao đi nữa, họ rất giỏi trong vấn đề tóc tai quần áo. Chúng tôi dạy các cô gái phải thanh thoát, dễ kích động, và dễ bị đam mê trói buộc. Mô tả đi”
Khi học sinh lớn nhất gật đầu, hai cô bé bước lên trước.
“Je m’appelle Lisette-Aimee (3)”, một cô bé nói.
3 (Tên tôi là Lisette-Aimee)
“Je m’appelle Lisette-Fleury (4)”, cô bé kia nói.
4 (Tên tôi là Lisette-Fleury)
“Thật đáng yêu”, Lisette kêu lên. “Cả hai đều mang tên của tôi”
“Tất cả bọn chúng đều dùng cái tên Lisette”, bà Minchem nói để trả lời cái liếc mắt dò hỏi của Eleanor. “Như thế sẽ dễ dàng hơn cho các nhân viên”
“Madame! Vos souliers son salis. Permettez-moi de les mettoyer pour vous (5)”, cô bé đầu tiên nói bằng giọng Pháp liến thoáng.
5 (Thưa cô! Giày của cô bẩn rồi. Hãy để tôi lau sạch cho cô ).
“Medame! S’il vous plait, attendez. Vous ne pouvez etre vue ainsi! Votre tenue est en complet desordre! (6)”, cô bé còn lại nói, giọng cao vút.
6 (Thưa cô! Xin cô đợi đã. Cô không thể ra ngoài như thế. Trông cô lôi thôi quá )
“Pardounnez (7)”, cô bé đầu tiên kêu lên, giục người trong vòng tay của cô thứ hai.
7 (Xin hãy thứ lỗi )
“Đủ rồi”, bà Minchem nói.
Hai cô bé vội vàng tách ra và nhún gối chào y hệt nhau.
“Các cô bé này sẽ tăng thêm uy tín cho ngôi trường”, bà Minchem nói, mở cửa. “Chúng tôi sẽ đưa chúng đến chỗ các phụ nữ quý tộc trong vài tháng tới.”
“Ở bà Minchem có vẻ gì đó hết sức kỳ dị”, Eleanor khẽ nói với Villiers khi họ theo hai người kia ra hành lang.
“Cô có nghĩ là hai cô bé Lisette ở cuối hàng trông giống nhau không?”, Villiers hỏi.
“Chúng giống hệt nhau và chắc chắn lớn tuổi hơn các con ngài, không phải sao?”
“Rõ ràng là các con tôi giống hệt nhau”
“Vậy thì chúng chưa bị biến thành phụ nữ Pháp”
“Cảm tạ Chúa vì ơn huệ nhỏ nhoi đó”, Villiers nói. Anh bắt đầu có cảm giác bất an, giận dữ.
Trước mặt họ, Lisette rõ ràng là đã chán nghe bà Minchem lải nhải về công dụng của việc giặt là. Cô đột ngột quay phắt sang bên cạnh và đặt một tay lên nắm cửa.
“Xin cô nhất định phải để tôi dẫn đường”, Bà Minchem quát lên.
Villiers quan sát hai người phụ nữ. Bà Minchem có đôi mắt nảy lửa và giọng nói của một người giới thiệu xiếc. Nhưng anh có đặt cược vào Lisette. Càng quan sát cô nhiều, anh lại càng thấy cô có vẻ giống một thế lực tự nhiên hơn.
Hẳn là vậy, với một nụ cười quyến rũ hoàn toàn phớt lờ đôi má tím ngắt của bà Minchem, Lisette xoay tay nắm cửa và đi thẳng vào trong.
“Ôi!”, Eleanor nói và vội vã lao tới.
Villiers nhân cơ hội đó mở một cánh cửa khác, cánh cửa gần anh nhất, và đi qua nó. Bên trong, một đám bé gái ngồi thành nửa vòng tròn trước cửa sổ, đầu cúi xuống làm việc. Anh dừng lại, cảm thấy thật ngu ngốc. Các cô bé bật dậy, nhưng do không có bà Minchem ở đó nên rõ ràng là chúng không biết phải nhìn đi đâu, có nên nhún gối chào hay không.
“Chào buổi sáng”, anh nói, đóng cửa sau lưng lại.
“Chào buổi sáng”, chúng đồng thanh, sau khi cô gái cao nhất gật đầu. Rồi chúng cùng nhún chào theo một kiểu cách chính xác đến lạ thường.
“Các cháu đang làm gì đấy?”, anh hỏi một cách khó khăn. Theo như anh thấy thì không có cặp sinh đôi nào trong nhóm trẻ này hết.
Tất cả im lặng. “Khuy thưa ngài”, cuối cùng cô gái cao nhất nói.
Người ta đều nghĩ khuy áo nhất định phải được làm ở đâu đó, nhưng Villiers chưa từng hình dung rằng chúng đến từ các trại mồ côi.
“Có cặp sinh đôi nào trong trại mồ côi này không?” anh đột ngột hỏi.
Một lần nữa, tất cả chớp mắt nhìn anh, cho tới khi cô bé cao nhất nói. “Jane-Lucinda và Jane-Phyllinda được sinh cùng ngày, thưa ngài”
“Chúng có cùng mẹ không?”
Tất cả cùng gật đầu.
“Chúng đâu rồi?”
“Phyllinda lại hỗn và họ bị…”, cô bé nhỏ nhất nói to và đột ngột im bặt khi phải chịu ánh mắt dữ tợn từ cô bé cao nhất.
“Cháu chắc chắn là bọn cháu không biết, thưa ngài”, cô bé nói điềm tĩnh. “Bọn cháu là ốc sên và Jane-Lucinda và Jane-Phyllinda là nút vàng”
“Ốc sên!”
Cô bé không cười, “Bọn cháu đang làm nút ốc sên, viền nút thắt kiểu Pháp. Thỉnh thoảng còn được gọi là nút chết”, cô bé thêm vào.
Villiers nhìn xuống một hàng những khuôn mặt nghiêm nghị. “Các cháu gọi mình là ốc sên sao?”
“Bọn cháu làm nút ốc sên”
Anh gật đầu. “Và tên các cháu là?”
“Mary-Alice, Mary-Bertha, Mary..”, và có cứ thế tiếp tục. Có sáu Mary.
Villiers cúi chào. “Ta có thể tìm các cô Jane ở đâu?”
Tất cả im lặng. “Hai cánh cửa nữa bên trái, thưa ngài”, cuối cùng cô gái nói.
“Nhưng ngài sẽ không…”, cô gái nhỏ nói và dừng lại.
Trong hành lang mọi thứ đều im ắng. Đi thêm hai cánh cửa nữa ở bên trái, anh thấy một đám bé gái đang ngồi vòng tròn. Sự khác biệt duy nhất là các cô bé này đang mặc váy yếm màu nâu bên ngoài váy trắng. “Các cháu là Jane à?”, anh hỏi.
Chúng bật dậy, xếp hàng, và nhún chào. Anh nhìn đi nhìn lại cả hàng nhưng chẳng có khuôn mặt nào tương tự mình cả.
“Jane-Lucinda và Jane-Phyllinda đâu?”, anh hỏi.
Cô gái bé nhất trong hàng đút tay vào miệng nhưng ngoài ra không một ai nhúc nhích hết. “Bọn cháu thật sự không thể nói, thưa ngài”, cuối cùng cô bé cao nhất nói.
Nghe có vẻ không khó bằng nút vàng bện. Villiers sải bước tới trước như thể anh luôn dắt một bé gái trong tay và có một bé khác đi sau lưng.
Eleanor quay phắt lại. Mắt cô âm ĩ cháy, nhưng không mang vẻ phóng tình. Mà trông cô giống một thùng pháo hoa sắp phát nổ hơn. “Villiers, ngài sẽ không tin được cái cách lũ trẻ này bị đối xử đâu.”
Rõ ràng là cô đã phát nổi.
Không may thay, bà Minchem cũng là một quả pháo đang phải nổ. Bà ta rống lên bằng cái giọng chói tai đến mức anh không hiểu được mấy.
Anh buông tay Milinda, rồi anh cầm bàn tay đó để rút kiếm của mình ra khỏi gậy. Nó trượt khỏi vỏ với tiếng so… oạt.
Tất cả im lặng ngay lập tức.
Đến là hài lòng.
“Bây giờ thì ta đã có được sự chú ý của mọi người rồi”, anh nói. “Ta có một câu hỏi. Phòng phạt ở đâu, bà Minchem? Hay ta nên nói, chuồng lợn ở đâu?”
Eleanor hút vào một hơi, nhưng điều thật sự làm anh hứng thú là cái cách bà Minchem phồng ngực lên. Nó là một bộ ngực vĩ đại. Nó chìa ra phía trước người bà ta như mũi một con thuyền cập bến vùng đất mới.
“Cái ngài đang can thiệp vào các phương pháp dạy dỗ của tôi”, bà ta quát lên. “Vì sao lũ Jane lại bỏ việc?”, bà ta đối mặt với cô bé Jane lớn nhất. “Sao cô dám, Jane-Jolinda? Cô sẽ không hoàn thành chỉ tiêu được đâu!”
Melinda ép sát vào chân Villiers.
“Các cô bé Jane sẽ không bao giờ làm một cái nút vàng nào nữa”, anh bảo bà ta. Anh khẽ khàng chống mũi kiếm xuống đất. Mắt tất cả mọi người dõi theo bề mặt sáng bóng của nó.
Bà Minchem không chút run sợ. Thay vào đó bà ta bước lên một bước. “Ngài dám dọa nạt tôi sao? Tôi, người chăm lo đến những đứa trẻ mồ côi bị ruồng bỏ của nước Anh? Tôi, người dành từng giờ từng phút khi thức để uốn nắn lũ trẻ bị kết án này thành một người mà xã hội có thể thấy hữu dụng? Tôi sao?”, bà ta không còn rít lên nữa. Giọng bà ta chuyển sang tông trầm vang như một phu khuân vác ở bến tàu.
“Phải, chính bà đấy”, Villiers tuyên bố.
Bà ta cười anh. “Tôi làm công việc mà không ai khác muốn làm. Các cô gái của tôi sẽ không trở thành con mồi cho những kẻ như ngài. Chúng sẽ có nghề khi rời khỏi tôi. Ngài nghĩ mình có thể vào đây và lên mặt dạy dỗ, nhưng ngài thì có đạo đức gì cơ chứ?”, bà ta quát lên.
Anh xoay xở để không chùn bước.
“Tôi thấy rằng ngài nghĩ mình bước vào đây như một hiệp sĩ mặc áo giáp sáng lóa, để cứu những đứa trẻ mồ côi tội nghiệp. Ngài thật ngu ngốc, ngu ngốc! Ngài có biết tôi tốn bao nhiêu công sức mới dạy được cho chúng biết một nghề và sống có mục đích không? Và ngày… là một trong số những kẻ đó.”
“Những kẻ đó?”, anh hỏi. Giờ đây Minlida đang túm chặt lấy ống quần anh, nên anh chuyển thanh gươm sang tay trái và đặt tay phải lên vai cô bé.
Mắt bà Minchem đã trở nên cuồng loạn. “Ngài là một trong số những tên đàn ông hoang dâm vô độ đã lấp kín mảnh đất này và đống con cái sinh ra từ những cuộc giao hoan trái phép, ghê tởm!”
Villiers kìm lại thôi thúc muốn bịt tai Melinda lại. Đáng tiếc là bà Minchem nói cũng đúng.
Eleanor xông tới để đối đầu với bà Minchem. “Huyết thống của những đứa bé này không thể biện minh cho cách đối xử của bà được”, giọng cô vừa mềm mại và vừa ghê gớm, nó cắt đứt giọng nói đinh tai của bà ta như một con dao. “Bà đã sai khi đối xử với chúng như vậy, sai.”
“Cô thì biết gì về lũ nhóc này”, bà Minchem rít lên. “Nếu tôi không khắt khe với chúng, bắt chúng làm việc, chúng sẽ phản bội nguồi gốc của mình. Chúng sẽ thành những ả đứng đường, giống mẹ chúng”
“Tôi sẽ không nói gì với bà nữa”, Eleanor nói và giọng cô mang theo vẻ dứt khoát đầy hủy diệt. “Leopold, triệu người hầu của ngài đi. Bà Minchem sẽ rời ngôi nhà này và ba ta có thể cần người tháp tùng.”
Chỉ dùng một phần nghìn giây để thưởng ngoạn sự thật là cô vừa gọi tên chứ không phải gọi tước hiệu của anh.
Villiers quay sang nhìn cô bé Jane lớn nhất. “Người đánh xe của ta đang đợi ở sân, hãy gọi một người hầu nam đến đây”, cô bé chạy đi sau khi nhìn bà Minchem, bà ta đang run bần bật, như bề mặt một ngọn núi lửa đang sôi trào.
“Ngài… ngài…”
“Im đi”, Eleanor nói, cắt ngang lời nói của bà tay. “Bà có thể biện hộ trước tòa. Các cô bé này đã nghe đủ rồi và cả tôi cũng vậy.”
Villiers nghĩ đến việc đồng thuận, và quyết định là thế sẽ mất oai.
“Lisette”, Eleanor nói, không hề cao giọng.
Lisette nhảy lon ton tới, trẻ con bám chặt lấy hai tay cô.
“Chúng ta cần một phụ nữ tốt để đảm bảo những đứa trẻ này được yêu thương, ăn mặc đầy đủ, và vết thương của chúng cũng được chăm sóc. Chị có biết ai đó như thế trong làng hay trong nhà mình không?”
“Tôi chưa từng đối xử kém ân cần yêu thương với lũ nhóc này”, bà Minchem kêu lên.
Villiers trừng mắt nhìn làm bà ta lắp bắp dừng lại. “Ta đoán là các con của mình đang ở trong chuồng lợn, thưa bà. Bà có muốn chỉ đường không?”
“Các con ngài…”
“Con của ta”, anh xác nhận. “Sinh đôi. Hiện giờ mang tên Jane-Lucinda và Jane-Phyllinda. Hai con gái của ta, những đứa bé rõ ràng là đang bị nhốt trong chuồng”
“Ngài có con sống ở đây sao?”, Lisette kêu lên.
“Chuồng!”, Eleanor nói. “Tức là chỗ ở của lũ lợn sao?”
Lần đầu tiên bà Minchem trông thấp thoáng run sợ. Bà ta hổn hển hít vào như một con rắn cố nuốt một con chim lớn. “Hai đứa bé đó phải bị tách khỏi những đứa khác vì chúng gây ra ảnh hưởng xấu”, quai hàm bà ta đang cắn lại và bà ta khoác lên mình vẻ thách thức. “Chúng xấu xa, đặc biệt là Jane-Lucinda, và bất kỳ ai biết chúng đều đồng ý với tôi.”
“Con ta là ác quỷ”, Villiers nói một cách khôi hài. “Phải, có vẻ đúng rồi đấy. Giờ thì hãy giúp ta biết phải tìm chuồng lợn ở chỗ nào?”, anh ngừng lại. “Ta không cần phải nói thêm là bản thân thật lòng hy vọng, vì muốn tốt cho bà, là cả hai cô bé đều khỏe mạnh.”
Bà ta lóe lên ánh mắt cố tỏ ra sao cho giống một cái búa tạ nhưng không làm được.
“Nó nằm sau chuồng bò”, một cô bé Sarah lớn đột nhiên nói, bước bên trước. “Cháu mới chỉ đến đó một lần”
“Và ngài thấy con bé khỏe khoắn thế nào rồi đấy”, bà Minchem nói một cách ương ngạch.
“Bà ấy luôn nói…”, Melinda nói ra, rồi ỉu xỉu dừng lại sau khi bị bà Minchem trừng mắt.
“Sao, Melinda?”, Villiers hỏi, nhìn xuống cô bé đang bám chặt vào chân anh.
“Bà ấy đã nói lũ lợn sẽ ăn thịt bọn cháu nếu bọn cháu ngủ”, Milinda nói, và càng ép chặt vào đùi Villiers hơn. “Và bà ấy bỏ Lucinda và Phyllinda ở trong đó suốt buổi tối”, cô bé hít thở thật mạnh. “Có khi họ đã bị ăn thịt mất rồi”
Villiers nhìn bà Minchem và bà ta rúm hẳn người lại. “Có thể bà muốn dành vài phút tới cầu nguyện là lũ lợn của bà không khoái các bé gái đấy”, anh gợi ý.
Anh chờ tới khi ra ngoài tầm nghe mới trấn an Melinda rằng lợn ăn chay. Nhưng khi anh và Eleanor, theo sau là nhiều đứa trẻ mồ côi khác, mở cái móc khổng lồ rỉ sét khóa cánh cửa dẫn vào chuồng lợn, và thò đầu vào trong nơi tối om hôi thối đó, anh cảm thấy vô cùng lo sợ.
Không có ai trong chuồng trừ ba con lợn to khổng lồ và một ổ lợn con. Con lợn nái lặc lè đứng dậy với ánh mắt giết người trong đôi đôi mắt nhỏ tí xíu.
Giữa đống rơm bẩn thỉu là một chiếc giầy nhỏ.
“Đó là giày của Jane-Lucinda”, cô bé Jane lớn nhất nói, òa ra khóc ầm ĩ.
28.08.2014
Chương 15
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
“Hai cô bé ấy hẳn đã bỏ trốn rồi”, Eleanor nói, ôm cô bé. “Sau cùng thì, chúng là con ngài, Villiers. Điều đó chắc chắn là những gì đã xảy ra.”
Anh đã đi qua đống rơm bẩn thỉu và đang quan sát cửa sổ, rất cao và bụi bẩn kẹt lại đến không thể miêu tả nổi. “Chúng không đi ra qua đường này”, lũ lợn tất nhiên không thể ăn thịt đến tận hai đứa trẻ. Một trong số những con lợn béo đến mức anh còn không tưởng tượng nổi cảnh nó đứng dậy. Dù người ta cũng phải nghĩ rằng cái dạ dày khổng lồ đó đủ chỗ chứa một đứa bé con.
Không. Tất nhiên là không. Người ta không thể tưởng tượng được điều đó.
“Có người đã thả chúng ra”, Eleanor nói. “Một người nào đó trong ngôi nhà này đủ tốt bụng để chăm lo cho hai cô bé bị nhốt trong cái nơi ghê tởm này qua đêm.”
Máu đang đập dồn dập bên tay và anh chỉ nghe được một phần những gì cô nói. Đột nhiên cô đến bên cầm lấy tay anh. “Một người hầu đã cứu chúng”, cô lặp lại.
Một người hầu… một người hầu. Tất nhiên một người hầu đã cứu chúng. Màn sương mù đỏ rực trong đầu anh tan biến một cách thần kỳ. Anh thậm chí còn không cảm ơn cô, chỉ nhét lưỡi kiếm của mình vào bao; anh hẳn đã rút nó ra mà không nhận thấy. “Bất kể người nào đã cứu các con ta đều được trọng thưởng hậu hĩnh.”
Nhưng sau khi bà Minchem bị người hầu của Villiers dẫn đi, chửi rủa và chống đối, tất cả người hầu đã tập hợp lại, họ phát hiện ra rằng không một người nào dám chống lại mệnh lệnh của bà hiệu trưởng.
“Các người thường xuyên để lũ trẻ lại qua đêm”, Villiers phát biểu, nhìn khắp các khuôn mặt.
“Bà ta không phải là một phụ nữ dễ chịu”, một người hầu nói. Anh ta là một thằng ngốc hèn nhát, quay mặt sang một bên chứ không dám nhìn vào mắt Villiers. “Tất cả các người bị sa thải”, anh nói. “Tiểu thư Lisette sẽ bảo đảm các người không được thuê trong vùng này nữa”, anh quay sang nhìn Eleanor. “Lisette đâu?”
“Cô ấy thấy choáng váng khi biết về chuồng lợn”, Eleanor nói. “Tôi đã cho người đưa cô ấy về nhà. Cô ấy sẽ cho xe quay lại đón chúng ta. Các con ngài đang ở đâu đó trên khu đất này. Chúng ta phải tìm chúng”.
Nhưng hai tiếng sau lũ trẻ vẫn chưa được tìm thấy. Mọi căn phòng đều đã được lục soát, kho thóc bị lật tung, chuồng lợn bị khám từ trong ra ngoài.
Chẳng có dấu hiệu nào của hai cô bé. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com) Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Chắc là chúng đã bỏ chạy”, Villiers nói. “Đó là việc mà ta hẳn sẽ làm.”
“Vào lúc này, chúng ta chẳng thể làm gì được nữa”, Eleanor nói. “Chúng ta phải về nhà. Quá giờ ăn trưa lâu rồi. Ngài hãy lệnh cho những người hầu của mình ra ngoài tìm kiếm khu vực phụ cận rồi chẳng mấy chốc họ sẽ tìm được hai đứa trẻ thôi. Chúng không thể đi xa được.”
Điều đó là đúng. Anh có thể cảm nhận được sự hợp lý trong đó như một liều thuốc an ủi cho linh hồn mình. “Trong trại mồ côi cô đã gọi tôi là Leopold”, anh chỉ ra.
“Một khoảnh khắc yếu đuối”, cô nói, vịn vào tay một người hầu để trèo vào xe.
Khi đã vào trong xe, anh ngửa đầu ra sau để không phải nhìn vào mắt cô và nói, “Cô hẳn đang nghĩ thật kỳ cục khi tôi…” Anh cố tìm ra cách để diễn đạt chính xác chuyện vừa xảy ra với mình.
“Ngài đã hoảng sợ”, Eleanor nói, rút một chiếc gương nhỏ ra khỏi cái túi lưới và lau một vết nhơ trên má. “Cái chuồng đó! Người phụ nữ bệnh hoạn đó! Tôi cũng hoảng sợ hệt như vậy, mà lũ trẻ còn chẳng phải con tôi.”
“Tôi khó mà có thể tuyên bố chúng là con mình, theo nghĩa của từ đó. Tôi thậm chí còn không biết chúng đang sống ở đâu cho tới mấy ngày trước. Tôi chưa từng nghĩ đến chúng cho tới năm nay. Chúng có thể đã ngủ cả đời trong chuồn lợn thì tôi cũng đâu có biết”
“Vớ vẩn. Ngài đã trả tiền để chúng có được mái nhà thật tốt, được ấm áp, ăn no và được dạy dỗ. Như thế đã nhiều hơn những gì mà nhiều ông bố khác sẽ làm trong tình huống đó rồi”, cô nhìn vào mình trong gương rồi thả nó lại vào túi. “Chúa biết, ngài đủ giàu để trao cho tất cả bọn trẻ tiền thừa kế, và điều đó sẽ giúp chúng có một tương lai tươi đẹp.”
“Không người đàn ông nào đủ giàu có để mua lại quá khứ của mình”, Villiers nói.
Cô nhìn vào mắt anh, vẻ hối tiếc trong mắt cô khiến anh cảm thấy khá hơn. “Đúng vậy. Nhưng than vãn về chuyện đó cũng chẳng được ích gì. Tôi hy vọng rằng Willa nhớ dắt Hàu đi dạo. Nếu không thì phòng tôi cũng sẽ hôi hám hệt như cái chuồng đó vậy”, cô lại lục túi.
Cô là một người tốt, Villiers nghĩ, quan sát dưới đôi mắt khép hờ để cô không nhận ra. Anh chưa từng nhận thấy Eleanor có một cái cằm kiên quyết đến mức nào cho tới khi cô đối đầu với bà Minchem.
Ở Eleanor có một điều gì đó khiến anh muốn cắn cô. Anh muốn cắn cằm nhỏ xinh kiên quyết đó. Và làm vậy với cổ cô, nó cũng mạnh mẽ như cô: Một cái cổ xinh xắn, dữ dội
Không nghĩ ngợi nhiều, anh nhóm dậy và ngồi xuống cạnh cô, đè nát váy cô. Cô rít lên một câu trách mắng nào đó, nhưng anh hôn cô đến khi cô im lặng. Cô có vị như một trái mâm xôi đầu mùa xuân, ngọt và chua đến mức nó làm lưỡi rực lên. Và không hiểu sao cô cũng có vị tức giận nữa, điều đó khiến anh tự hỏi vì sao mình có thể nếm được những gì cô đang cảm thấy.
Nhưng rồi cô không còn tức giận nữa, vòng tay quanh cổ anh và nói. “Leopold” trong miệng anh. Anh ngừng hẳn nghĩ ngợi và chỉ tập trung hôn cô. Sau một lúc anh nhận ra rằng có gì đó rất khác trong cái cách cô hôn. Một điều gì đó mà anh không nhận ra.
Cô đang hôn lại anh. Thật sự hôn trả anh.
Cô đã vùi một tay vào tóc anh mạnh đến mức khá đau. Và lưỡi cô chơi đùa với lưỡi anh, sà xuống, lẫn trốn, và làm anh điên lên vì khao khát.
Không phải là trước đây anh chưa từng được hôn. Nhưng khi anh để miệng mình lướt dọc má cô, nghĩ đến việc cắn tai cô thì cô ra lệnh cho anh quay lại bằng giọng khàn khàn khe khẽ. Và khi anh không làm theo, cô túm lấy đầu anh và kéo anh quay lại.
Điều đó thật mới mẻ. Chưa từng có người phụ nữ nào….
Anh lại lạc mất suy nghĩ bởi vì cô gọi tên mình, tên thánh của anh, như một tiếng rên gừ gừ, và từng phân trong cơ thể anh cháy rực lên.
Cô nóng bừng, đỏ ửng và hết sức đáng khao khát. Cô nhìn anh theo một cách riêng, như thể cô đang ầm ĩ cháy, như thể cô chỉ muốn một thứ duy nhất trên thế giới này…
“Em không phải là trinh nữ”, anh nói, tự làm bản thân ngạc nhiên. Quý ông không nói những điều như vậy với các quý cô, chứ chưa nói đến là cô con gái danh giá của một công tước.
Cô chạy một ngón tay trên lông mày anh, xuống mũi anh. Anh gần như đã rùng mình trước sự động chạm của cô. Kể cả cô gái điếm hạng sang nhất trên thế giới này cũng chẳng thể nào tạo ra được vẻ đẹp nhục cảm mà dường như Eleanor tạo ra được chỉ trong một khoảng thời gian ngắn ngủi. Có điều gì đó ở nó… Anh cần phải nghĩ cho ra, nhưng anh không có thời gian.
“Hãy nói với tôi rằng em không phải trinh nữ đi”, sau một lát anh nói, trấn an mình rằng không phải mình đang van xin đâu đấy.
“Tôi không biết điều đó thì có liên quan gì với hoạt động riêng tư của chúng ta.”
Cô không phải trinh nữa. Anh biết điều đó. Bắt cô xác nhận điều đó là hành vi hết sức không lịch sự. Sự hứa hẹn của khoái lạc cấm đoán ngân vang trong máu nên anh phải hôn cô thêm lần nữa.
Họ bước ra khỏi xe để rồi được đón chào bằng một tiếng sủa điên cuồng. Hàu nhảy khỏi bậc thềm trước cửa phấn khởi khi nhìn thấy cô chủ đến mức cơ thể béo mập nhỏ xíu của nó xoắn hẳn lại trên không trung. Nó phóng thẳng vào vòng tay cô theo đúng nghĩa đen. “Em yêu”, Eleanor nó khi nó liếm mặt cô. “Em sợ là chị sẽ ra đi và bỏ em lại mãi mãi sao?”
Villiers không thể không nghĩ rằng mình vừa đạt được một mức độ thấp kém mới trong đời. Ghen tị với một con chó. Tuyệt vời.
“Giờ thì chị sẽ đặt em xuống, Hàu”, Eleanor nói. “Em không được sủa nữa, bởi vì Lisette sợ em.”
Hàu liếm cô thêm một cái cuối cùng, và cô đặt nó xuống đất, nó lại bắt đầu sủa. Villiers bước đến phía trước “Hàu”
Hàu ngồi bệt xuống và soi anh từ đầu tới chân. Villiers không có đòi hỏi gì với lũ chó hết. Chúng thông minh, chúng ích kỷ, chúng chỉ tập trung vào được một việc. Hàu mở miệng ra.
“Hàu”, Villiers nói, hạ giọng xuống một đến hai quãng tám(1)
1(Quãng tám: một quãng âm giữa một âm cao với một âm cao khác có tầng số bằng một nửa hay gấp đôi nó.)
Hàu ngậm miệng lại, cho thấy nó cũng thông minh như mọi con chú khác mà Villiers từng gặp trong đời.
“Một con chó mới ngoan làm sao”, Eleanor nói, giọng hết sức hài lòng với con chó lai nhỏ béo mập, vừa được cô hôn khắp trên cái đầu ngớ ngẩn.
“Không có con chó nào ngoan hết”, Villiers nói, “cũng như chẳng có người đàn ông nào xấu.”
“Chắc chắn là có đàn ông xấu! Và cả phụ nữ xấu nữa. Nhìn bà Minchem mà xem”
“Có những người đàn ông đã chiến thắng nỗi sợ hãi. Bà Minchem thì không sợ gì hết vì bà ta hành động mà không bị trừng phạt. Bà ta muốn đưa một đứa trẻ rắc rối vào chồng lợn nên mới làm vậy. Điều đó không hẳn là xấu – chỉ là tận dụng thời cơ mà thôi.”
“Tôi nghĩ điều đó rất xấu. Và Hàu là một con chó ngoan, bởi vì nó vâng lời. Ở yên đấy, Hàu. Và đừng có sủa. Đấy, ngài thấy…”
Đột nhiên Hàu nhảy bật dậy với cú xoắn người kỳ lạ và bắt đầu sủa như một con thỏ điên có dây thanh quản.
“Hàu!”, Eleanor kêu lên nhưng Hàu nhảy qua cả hai người họ và chạy qua cánh cửa xe đang mở.
“Không được để những con vật chưa được dạy dỗ vào trong xem của tôi”, Villiers quát lên.
Anh và Eleanor đến cửa cùng một lúc.
Hàu đang sủa với sự chú tâm duy nhất mà một người ăn xin nhìn về cái bánh pudding đang nóng hổi.
Một cái đệm ghế đã bị quăng sang bên, nắp gỗ được nhấc lên và hai khuôn mặt quá mức bẩn thỉu và khá ngái ngủ nhìn chằm chằm vào Hàu. Hai khuôn mặt giống hệt nhau.
“Jane-Lucinda”, Villiers nói. Một trong hai cô bé gật đầu.
“Và Jane-Phyllinda”, Eleanor thở mạnh.
Đã bày tỏ được suy nghĩ của mình, Hàu ngừng sủa.
“Làm sao ngài biết tên của bọn cháu?”, Lucinda gặng hỏi, vòng tay ôm lấy em gái một cách đầy bảo vệ.
“Chúng ta đang tìm các cháu đấy”. Eleanor nói sau một giây im lặng trong khi Villiers cố tìm ra cách để nói. Bởi vì ta là cha các con.
“Tìm bọn cháu sao? Vì sao?”, cằm cô bé hếch lên. “Cô có thể nói với bà Minchem rằng bọn cháu hy vọng bà ta bị ngã và bị lũ lợn ăn mắt cá chân, bởi vì bọn cháu sẽ không quay lại.”
“Ta đồng ý”, Villiers nói.
“Mãi mãi.”
“Bây giờ các cháu có muốn ra khỏi cái hộp cất chăn không?”, Eleanor hỏi. “Cô có thể bảo đảm với các cháu là Hàu sẽ không làm đau các cháu đâu.”
Cô bé gan dạ hơn trèo ra khỏi hộp. Cô bé gần như chẳng mặc gì, chỉ mặc mỗi một bộ váy thô ráp không có tất và chỉ có một chiếc giày. Hàu lao tới và ngửi chân cô bé với vẻ thích thú mãnh liệt.
Chắc chắn là cô bé có một cái mùi thú vị, Villiers ngay lập tức nhận dạng nó là mùi hương của chuồng lợn. Thực ra thì, giờ đây khi anh nghĩ tới, cả bốn người họ đều đang bốc mùi.
“Hàu sẽ không làm đau cháu đâu”, Eleanor nói một cách khuyến khích. “Nó chỉ là một con chó con thôi mà.”
Lucinda vỗ nhẹ đầu Hàu. Nó đã ngửi xong chân cô bé nên ngồi xuống, ngẩng lên nhìn mặt cô bé và đưa ra một mệnh lệnh ngắn gọn.
“Nó muốn gì?”, Lucinda hỏi.
“Nó muốn cháu vỗ về nó cho tử tế”, Eleanor nói. “Và gãi tai nó. Nó thích thế. Cháu có muốn rời khỏi hộp không?”, cô hỏi và Phyllinda lắc đầu.
Lucinda ngồi xuống trên sàn xe trong khi Hàu nhảy vào lòng cô bé. Cô bé bắt đầu cười khúc khích không ngừng lại được khi chú cho liếm mặt. Villiers nhìn một cách hứng thú khi khuôn mặt cô bé hiện lên sau đám bùn đất.
Nhưng anh không nhìn rõ cô bé trông như thế nào cho tới khi kéo Hàu ra ngoài, mang theo Lucinda ra cùng. Và rồi anh suýt nữa thì khuỵu chân xuống vì ngạc nhiên.
Mắt cô bé có màu tử đinh hương sẫm thật lộng lẫy, màu của cây phi yến cuối hè.
“Mắt của bà tôi…”, anh nói với Eleanor, rồi nhận ra là cô vẫn còn ở trong xe. Anh thò đầu vào thì phát hiện thấy cô đã dỗ Phyllinda ra khỏi hộp.
“Nó không phải là một chú chó hư đâu”, Eleanor đang nói. “Cháu chỉ cần lò đầu ra ngoài cửa thôi là sẽ thấy chị gái mình đang chơi cùng nó. Hàu chỉ là một con chó con thôi mà.”
Nhưng Villiers nhìn khuôn mặt sợ hãi, bướng bỉnh của Phyllinda là biết rằng nó quá sức chịu đựng của đứa bé. Cô bé mới năm tuổi và đã phải ở cả đêm trong chuồng lợn, hẳn là sợ bị ăn thịt, cô bé đã thoát khỏi chuồng lợn nhưng rồi lại thấy mình – chỉ có Chúa biết bằng cách nào – vào xe của họ; giờ cô bé đang đối mặt với nguy cơ bị một con chó cắn. Bản năng tự bảo vệ của bé rõ ràng đã được mài giũa trong trại mồ côi đó. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Đây”, anh nói, kéo cô bé ra khỏi ghế.
Cơ thể cô bé cứng đờ lại, nhưng anh bế bổng cô bé lên vai và lùi ra khỏi xe.
Phải đến khi quay người lại anh mới nhận ra họ đã thu hút một lượng lớn khán giả. Đến giờ, đa số gia nhân trong nhà công tước Gilner đã ra khỏi nhà và đang sững sờ đứng nhìn.
Eleanor cúi xuống nhìn Lucinda, giờ đang ngồi trên đất với Hàu trong lòng. “Nếu cháu đứng dậy và đi cùng bọn cô thì Hàu sẽ đi theo”, anh nghe cô nói.
Người đánh xe đang nhìn thẳng về phía trước, hết sức nghiêm trang, nhưng Villiers có thể thấy tai anh ta hơi vẫy vẫy khi cố dỏng lên để nghe.
“Đây là Lucinda, và đây là Phyllinda”, anh nói, “Lucinda, đứng dậy”. Cô bé lồm cồm đứng dậy. Nhóm người hầu phát ra tiếng xôn xao như tiếng một cơn gió thổi qua một chồng rơm.
“Có ai biết con trai ta đang ở đâu không?” Villiers hỏi. Tất cả mọi người nhìn xung quanh, như thể chắc chắn người khác biết. “Sáng nay nó đã tới trại mồ côi”, Villiers nói tiếp. “Có ai thấy nó đi hay về không?”
Không ai nói gì.
“Nó có ở trong phòng trẻ không?”
Popper ra hiệu và một người hầu lao vội lên gác.
“Tobias sẽ làm gì ở trại mồ côi chứ?”, Eleanor hỏi, nhíu mày. “Thằng bé…”
“Anh ấy đã nói mình sẽ về nhà”, Lucinda xen vào, rời mắt khỏi chú chó.
Đây mới là chuyện bất ngờ đây. Mọi con mắt đổ dồn vào cô bé.
“Cháu biết Tobias à?”, Eleanor hỏi.
Lucinda cười toe toét, và Villiers nhìn ra đống bùn đất lem luốc và nước dãi chó, ai mà biết được anh khám phá ra rằng con gái mình là một cô bé hết sức xinh xắn. “Sáng nay anh ấy đã đưa bọn cháu ra khỏi chuồng lợn”, cô bé nói. “Bọn cháu đã nghe thấy một tiếng rầm.”
“Bọn cháu cứ tưởng bà Minchem lại đến”, Phyllinda nói, giọng cao vút và nhỏ như sợi chỉ.
Anh siết chặt vòng tay ôm cô bé. “Bà Minchem đã bị tống giam rồi”
“Ở đâu ạ?”, Lucinda hỏi.
“Nhà tù Clink”, Eleanor giải thích. “Và bà ấy cũng sẽ không được ra đâu.”
“Tobias đã mở chuồng lợn và đưa hai đứa ra”, Villiers nói, khá sững sờ. “Và rồi nó đã giấu hai đứa vào hộp đựng chăn.”
“Anh ấy đã phủ chăn lên và nói rằng bọn cháu nên đi ngủ, và anh ấy sẽ đi bộ về nhà rồi lén đưa bọn cháu ra khỏi hộp sau.”
“Vậy là hai đứa đã ngủ từ đấy đến giờ à?”, Villiers hỏi, đột ngột nhớ lại cuộc trò chuyện về trinh nữ trong xe.
“Tối qua bọn cháu không thể ngủ nổi vì con lợn nái già đấy”, Lucinda nói. “Nhưng cháu sẽ đá nó thật đau nếu nó dám cắn bọn cháu”
“Cháu đã cực kỳ sợ”, Phyllinda thút thít.
“Thay vào đó bọn cháu đã thức cả đêm”, Lucinda nói. “Và rồi bọn cháu ngủ trong cái hộp đó cho tới khi nghe chú cún này sủa.”
“Đừng để Hàu liếm miệng cháu”, Eleanor bảo Lucinda. “Má cháu thì được nhưng miệng ư, không”
“Cho người cưỡi ngựa đi tìm Tobias đi”, Villiers nói với Popper. “Trại mồ côi cách đây vài dặm đấy và thằng bé nhất định đã giấu hai cô bé vào sau khi Lisette cho xe quay lại.”
“Vì sao thằng bé không trèo vào xe và chờ chúng ta?” Eleanor hỏi. “Thằng bé có thể bảo bất kỳ người hầu nào là họ sẽ gọi chúng ta đến ngay.”
“Nó là một sự bất ngờ”, Phyllinda thì thầm bên má Villiers. “Bọn cháu đáng ra không được di chuyển kể cả sau khi cỗ xe đã dừng lại.”
“Vì sao lại không?”
“Bọn cháu sẽ tắm trước đã”, Lucinda nói. “Bọn cháu vẫn cần tắm. Anh ấy nói cha bọn cháu sẽ không thích nếu bọn cháu không sạch sẽ”. Cô bé vỗ Hàu một lần cuối cùng. “Nếu ngài không phiền, thưa ngài, bọn cháu nên đi tắm đã trước khi cha bọn cháu đến.”
Toàn bộ gia nhân lặng như tờ, mọi con mắt đỗ dồn vào Villiers.
Anh nhìn xuống Lucinda. Cô bé đứng cao gần bằng eo anh. Cô bé chống một tay trên hông và cứ như từ năm nhảy lên bốn mươi tuổi vậy. Phyllinda đang nhìn anh đầy mong đợi.
“Chuyện gì đang diễn ra ngoài này vậy”, Lisette kêu lên, nhảy xuống bậc thềm và vẫy tay với cô hầu của mình. “Beatrice, ta đã tìm cô khắp nơi! Hãy mang đồ nghề vẽ của ta đến đây; ta nhất thời muốn vẽ chân dung đám trẻ con”, cô ta mỉm cười với Eleanor. “Làm sao người ta có thể không muốn vẽ những đứa trẻ sau khi nhìn thấy những khuôn mặt tươi cười sáng nay chứ?”
“Phải, thật”, Eleanor nói. “Tất nhiên là lũ trẻ đã cười sau khi chúng ta mang bà Minchem đi”
“Niềm vui của chúng thật tuyệt vời”, Lisette nói, thở dài.
Eleanor quay người đi và Villiers nhận thấy cô có một vẻ mặt hết sức khó chịu, điều đó không công bằng cho lắm. Lisette làm sao mà biết được cô ấy đang xen vào chuyện gì chứ.
Anh lấy lại tự chủ. “Ta là cha các con”, anh tuyên bố, nhìn Lucinda rồi nhìn Phyllinda.
Mắt Lucinda nheo lại còn mắt Phyllinda mở tròn, và Villiers nghĩ anh đã biết được khá nhiều về hai đứa con gái trong khoảnh khắc ấy.
Chỉ vài giây sau anh thậm chí còn biết được nhiều hơn khi Tobias xuất hiện cạnh cỗ xe, đi khập khiễng. Lucida lao tới và ôm lấy cậu, và Phyllinda bắt đầu vùng vẫy và đá mạnh Villiers một cái trước khi anh nhận ra cô bé muốn xuống.
Từ một vị trí an toàn sau lưng Tobias, Lucinda lắc đầu “Ngài không phải cha bọn cháu”, cô bé nói. “Bọn cháu có cùng cha với anh Tobias. Anh ấy đã hứa với bọn cháu rồi, và vì vậy…”
“Xin lỗi”, Phyllinda nói với Villiers, ló mặt ra sau lưng Lucinda.
“Ông ấy là cha hai đứa”, Tobias nói một cách vui vẻ.
“Thật sao?”, Lisette nói, hướng đôi mắt mở to về phía Villiers. “Chúa tôi, ngài đúng là tinh tráng, Leopold”
Có tiếng cười khây khe khẽ từ một trong những người hầu nam, và tắt ngòm ngay lập tức.
Villiers cố điều chỉnh mặt mũi thành một biểu cảm mà anh hình dung là đầy vẻ người cha khả ái. “Ta là cha các con. Ta đã vô tình làm lạc mất các con khi các con còn khá bé, và chỉ mới tìm được các con hôm nay.”
“Ông đã làm lạc cả hai bọn tôi”, Lucinda, cô bé này thì lại đứng sau Tobias. “Phải”, Villiers nói, cố nhìn vào mắt Phyllinda. “Ta đã làm lạc cả hai đứa con cùng một lúc, tất nhiên.”
“Cực kỳ bất cần”, Lisette xen vào, không giúp được gì.
“Ta xin lỗi”, anh nói. Anh còn có thể nói gì được nữa? Anh đứng cứng ngắc hệt như bình thường, chỉ có điều gần đây anh mới thấy cứng ngắc. Trước kia anh chỉ tỏ vẻ ra dáng công tước.
Tobias kéo Lucinda ra từ sau lưng. “Ông ấy không xấu lắm đâu”, cậu nói để mọi người hầu đều có thể nghe thấy. Villiers đã quen phô bày cuộc đời mình trước mặt gia nhân nhưng chuyện này thật lố bịch. Cảm giác nhục nhã nhoi nhói này khá là Dante(2)
2 (Dante Alighieri hay đơn giản hơn, Dante (1265 - 1321) là một nhà thơ, nhà thần học người Ý, tác giả của hai kiệt tác La Divina Commedia (Thần khúc) và La Vita Nouva (Cuộc đời mới))
Anh quay sang với Lisette. “Cô có thể gọi quản gia của mình tới chăm sóc hai đứa trẻ này không? Chúng cần tắm”
“Vô nghĩa, tôi sẽ tự đưa chúng tới phòng trẻ”, cô nói. Chỉ cần nhìn vào đôi mắt xanh mỉm cười của cô là cả hai bé gái đã lẽo đẻo theo Lisette, người đang hứa hẹn sẽ cho chúng tắm, súp nóng và chỉ có Chúa mới biết là gì nữa.
Villiers lặng lẽ đi vào nhà, lùi lại để cho Eleanor đi lên cầu thang trước. Anh làm mình bận rộn với việc chú ý tới cái eo nhỏ nhắn của cô, và tự chế giễu mình vì phản ứng cơ thể trước ảnh hưởng do một cái áo nịt tạo nên.
Tới đầu cầu thang cô dừng lại. “Ngài có biết tôi cứ nghĩ mãi điều gì không?”, một nụ cười lém lỉnh rạng rỡ nở ra trên mặt cô.
“Làm ơn đừng cảm thấy em phải chia sẻ nói với tôi”
“Ôi, Lucifer, thiên thần sớm mai, người đã sa ngã biết bao”, cô nói. Rồi lướt đi, cười toe toét.
Hai người có thể cùng chơi trò này. Anh đi thẳng vào phòng mình, ra ban công và sau khi dừng lại cạnh cửa sổ để bảo đảm người hầu gái của cô không có trong phòng, anh đi vào phòng Eleanor.
Cô đang rửa tay, và quay lại kèm một tiếng ré không mấy cao quý.
Villiers không lãng phí chút thời gian nào. Bất kỳ lúc nào cô hầu cũng có thể quay lại. Anh kéo cô vào lòng , chiếm lấy khuông miệng nóng hổi ngọt ngào của cô, hôn cô mạnh mẽ đến mức anh chờ nghe thấy một tiếng phản đối, bị xô ra, hay thậm chí là một tiếng rủa.
Không phải từ Eleanor.
Một tay cô quấn quanh cổ và một tay vò xoăn mái tóc anh, làm ruy-băng rơi xuống sàn, và cơ thể cô áp vào anh đầy sung sướng. Cô quằn quại áp vào anh, thở dài trong miệng anh, khẽ rên rỉ khi tay anh vuốt ve lưng cô.
Không phải trước đây chưa từng có người phụ nữ nào làm như vậy. Anh biết cách biến cơ thể phụ nữ thành kim loại nóng chảy, nhào nặn để cô ta không thể ngừng hổn hển, để cô ta không thể nhớ nổi tên mình chứ đừng nói là tên anh.
Nhưng hơi thở của Eleanor đã đứt quãng từ trước khi anh vận dụng những cái vuốt ve thành thạo của mình. Nó chẳng liên quan gì đến tước vị của anh. Bởi vì anh đã biết là cô không quan tâm đến nó. Nó không liên quan đến sắc đẹp liên quan tới tiền bạc của anh, bởi vì cái cách cô đang cọ sát vào anh, không chút xấu hổ, không chút tội lỗi… chẳng dính dáng gì tới tiền bạc gì hết.
Một ý nghĩ nảy đến trong đầu và anh tránh ra dù cho môi cô vẫn níu chặt. “Em đang nghĩ đến anh ta sao?”, anh gặng hỏi.
“Phải”, cô thở hổn hển. “Gì cơ?”
Tim anh đập thình thịch và anh kéo tay cô ra.
Cô kéo anh lại. “Hôn em nữa đi”, anh nhìn vào đôi mắt khép hờ của cô và rên rỉ. Ở Eleanor có một điều gì đó – một điều gì đó trong sự đối lập giữa tính cách tự chủ, gắt gỏng của cô và sự hoang dã mà cô tháo xích từ bên trong ngài công tước khiến anh không thể kiểm soát nổi mình.
Dù cho điều đó có nghĩa là hôn trong khi cô mơ mộng về một người đàn ông khác.
Anh hôn cô như để thuyết phục cả hai người họ: anh sở hữu cô, anh kiểm soát cô. Eleanor quá tự do, chẳng thể kiểm soát nổi. Vậy nhưng khi cô ép chặt vào anh và khao khát anh, khao khát đến thật rõ ràng… Anh vẫn tin.
Anh không thể không tin. Sau cùng, anh chỉ là một đàn ông. Anh không thể ngăn tay mình vuốt ve lưng cô, ôm lấy cái eo nhỏ xinh đó.
“Em có mặc áo nịt không?”, anh thì thầm vào tai cô.
Cô cười khẽ và anh thậm chí còn cứng hơn, nếu điều đó có thể xảy ra. “Anh nghĩ sao?”
Tay anh, thành thạo và tự tin, vuốt ve lưng cô. “Tôi nghĩ em đang mặc một cái váy làm từ lụa tobin, thỉnh thoảng còn được gọi là Florentine”, anh nói, gặm tai cô.
Cô nhún vai. “Em chẳng biết nữa. Anna đã đặt nó cho em mà.”
“Mảnh vải ở thân váy là sa, một loại lụa rất mỏng được sản xuất ỏ Paisley”
“Nhưng em có mặc áo nịt không?”, cô hỏi.
“Đó mới là câu hỏi thật sự”.
Có tiếng cào cửa và Villiers lao bật ra cửa sổ đang mở. Anh ngoái lại để uống cô bằng mắt thêm một lần nữa, để nhìn màu má, mái tóc xõa tung, đôi mắt khao khát của cô.
“Tối nay tôi sẽ khám phá ra đáp án cho câu hỏi đó”, anh nói, và nó phát ra như một lời thề.
28.08.2014
Chương 16
Nguồn: NXB Văn học
Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Nội dung thu gọn
Eleanor tắm trong im lặng, tâm trí quay cuồng. Cô đang chơi một trò chơi thật nguy hiểm với Villiers nhưng chẳng có lý do gì mà không chơi. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Tán tỉnh anh khiến cô cảm thấy tươi trẻ, thoải mái. Cứ như thế những vùng đất trong rỗng bên trong cô suốt mấy năm qua luôn khao khát Gideon đã được lấp đầy, dù cho Villiers không phải là một Gideon khác, và thậm chí là cô cũng sẽ không yêu anh.
Cô đang thật sự thèm khát anh, một ý nghĩ hẳn sẽ khiến cho phần lớn trinh nữ trong giới thượng lưu ngất xỉu vì sốc. Đàn ông là những người duy nhất được có dục vọng, phụ nữ chỉ được phép “Yêu” một cách say mê vậy nhưng vẫn thuần khiết một các bí ẩn. Theo lẽ tự nhiên, họ không được làm tình, cho tới khi mọi giấy tờ và nghi lễ cần thiết đã hoàn tất.
Khi xưa Gideon mảnh khảnh hơn, trẻ trung và tuyệt đẹp. Villiers rắn rỏi, nam tính và không hận đời, nhưng hay mải mai. Anh có một điều gì đó đen tối mà cô sẽ không bao giờ biết. Dù cô cũng chẳng cần hay muốn biết về nó, cô tự nhắc nhở mình.
Cô muốn cơ thể anh. Cô không thể bắt mình thấy xấu hổ vì điều đó, dù cho cả thế giới sẽ nghĩ cô nên thế. Nhưng cô chưa bao giờ có thể cảm thấy hổ thẹn kể cả khi yêu Gideon.
Từng động chạm của Villiers khiến cô tan chảy và rùng mình. Nó gợi mở một con người khác trong cô, là người đã cám dỗ Gideon bên trong kho cỏ khô, người đã khiến Villiers phải băn khoăn liệu cô có mặc áo nịt hay không.
“Ta sẽ mặc bộ váy chemise của Anne”, cô bảo Willa sau khi tắm. Chiếc váy được làm từ vải taffeta màu tử đinh hương nhạt, mịn màng đến mức vải chảy xuống đất mà không có lấy một nếp nhăn. Nó bó chặt lấy thân trên của cô và được cài khuy từ ngực tới gấu váy với những cái khuy màu vàng nhạt nhỏ xíu.
“Cô chắc chứ tiểu thư? Cô đã nói là sẽ không bao giờ mặc nó bởi vì chúng ta không thể nhét vừa một cái áo nịt dưới cái thân váy đó”, Willa nói.
“Ta đã đổi ý”, cô sẽ mặc chiếc váy đó vì Villiers. Willa biết lý do, nhưng họ vẫn phải giả vờ bịa đặt, theo cung cách của những phụ nữ lịch sự. Willa cài khuy áo cho cô rồi đi mượn phấn son của Anne.
“Tiểu thư Anne sẽ không ăn tối”, cô ta báo cáo, quay lại với một cái hộp nhỏ trong tay.
“Em ta ốm sao?”
“Marie nói rằng sáng nay cô ấy đã thức dậy một lúc không lâu, nhưng thấy mệt đến mức cô ấy quay lại giường và chẳng ăn nổi thứ gì trừ nước luộc gà.”
Eleanor cười toe toét. “Tối qua con bé đã quá chén.” Cô cầm son phấn của Anne lên và bắt đầu thử nghiệm. Đầu tiên cô thử đánh vài đường màu đen quanh mắt như cái cách Anne đã làm tối hôm trước, nhưng không hiểu sao trông cô giống cơn lửng hơn là có vẻ huyền bí.
“Cô tô quá đậm rồi”, Willa nói hoài nghi.
“Trông ta giống như một con lửng, đúng không?”
“Giống một người mang Cái chết đen hơn. Dù em cũng chưa từng thấy ai bị bệnh đó, nhưng cô trông như sắp chết với từng đấy phần quanh mắt.”
Eleanor rùng mình và lau đi một ít phấn, rồi lau đi thêm ít nữa. Cô đánh lại thêm một ít phấn, tô son môi, đánh má, dịu bớt đi một ít và khẽ tán phấn đen ở khóe mắt. Cô lại xóa bớt đi….
Eleanor đứng dậy để nhìn mình lần cuối và mỉm cười.
Bộ váy của cô đối lập hoàn toàn với những bộ satanh cứng nhắc đã được ưa chuộng quá lâu. Kiểu váy chemise Pháp chỉ mới ra mắt năm ngoái, và cô thậm chí còn chưa nghĩ đến việc mua một chiếc. Nhưng em gái cô thì có.
Tạ ơn Chúa vì Anne và sự yêu thích thời trang của con bé, Willa đã búi tóc cô thành những lọn xoăn, với những đóa violet nhỏ cắm đây đó. Và sau từng ấy chăm chút, mắt cô đã hoàn hảo. Nó được đánh một lớp phấn mắt màu khói, nhưng không đậm đến mức trông cô như người sắp chết hay một con lửng.
Môi cô đỏ như máu. Cô làm động tác hôn trước gương và Willa phá ra cười.
“Em có nghĩ ta quá khoa trương không?”, Eleanor hỏi, ngay trước khi xoay người đi ra.
“Không, không hề. Nó như thế… chà, như thể cô giống chính mình hơn, nếu cô hiểu ý em, tiểu thư”
Rõ ràng là giống cô hơn có nghĩa là ăn mặc giống một ả trơ trẽn, đúng là một ý nghĩ khó chịu.
“Quá tệ là chúng ta lại không ở Luân Đôn”, Willa nói tiếp một cách vui vẻ. “Bởi vì những quý ông ấy tuyệt đối sẽ phát cuồng. Họ sẽ ngã gục dưới chân cô”
“Ta không biết liệu mình có muốn đàn ông gục dưới chân mình không nữa. Còn em.”
“Điều đó không dành cho em”, Willa nói.
“Vì sao lại không.”
“Bởi vì chúng dành cho các tiểu thư và các quý ông. Ít nhất cô nên có bốn đến năm người theo đuổi, tiểu thư. Em chỉ muốn có một.”
“Ta nghĩ”, Eleanor nói. “là ta cũng chỉ muốn có một.”
“Điều đó thật hết sức lãng phí”, Villa nói, lắc đầu. “Hãy nhìn váy của cô, và nhìn xem cô xinh đẹp đến thế nào. Còn cả của hồi môn của cô nữa chứ. Một quý ông phải cạnh tranh với những người khác bao giờ chẳng tốt hơn”
“Cho anh ấy hay cho ta”
“À, cho cả hai”, Willa nói, hào hứng trò chuyện. “Ngài ấy sẽ cảm thấy có nhiều động lực hơn vì phải cạnh tranh với cái đối thủ.”
“Chà, ta không nghĩ là Villiers quan tâm”, Eleanor nói, cảm thấy chút nuối tiếc. “Anh ta chỉ muốn có một bà mẹ cho các con mình”
“Điều đó không phải là thứ ngài ấy muốn từ cô”, Willa nói với một tiếng cười khẽ.
Villiers kiểm tra lại mình một lần cuối trong gương khi Finchley chờ đợi, một cái cà vạt khác sẵn trong tầm tay phòng trường hợp anh quyết định thắt lại nơ. Anh đang mặc một trong những chiếc áo khoác ưa thích nhất của mình, làm từ lụa màu xanh lục nhạt, màu lá đầu xuân. Nó được thêu hoa màu dâu tằm, hình những giàn dây leo hoa loa kèn. Tóc anh được buộc lại bằng một sợi ruy-băng cùng màu xanh.
Trông anh hệt như bản thân mình: Một công tước quyền lực và đầy khí chất. Anh trông không giống một người đàn ông làm mồi cho những cảm xúc không quen thuộc và không được chào đón. Xấu hổ, là một trong số đó. Và cả sợ hãi nữa. Khi không ai tìm thấy Tobias… Khi không ai tìm thấy những đứa con gái mà anh chưa từng gặp… Anh đã cảm thấy như phát bệnh
Điều đó không thể chấp nhận được.
Và những gì anh dành cho Eleanor, thẳng thắn mà nói, cũng không thể chấp nhận được.
Anh phải đưa ra một quyết định quan trọng đến đáng sợ, nó sẽ xác định hạnh phúc tương lai của các con. Anh không cần một người vợ hay người tình. Điều quan trọng là các con anh cần một người mẹ. Và chúa biết rõ, lũ trẻ xứng đáng có được bất kỳ điều gì anh có thể trao cho chúng
Quai hàm anh nghiến chặt khi anh mường tượng về cái chuồng lợn hôi hám bẩn thỉu đó. Và Tobias, lội qua những bãi bùn lạnh cắt da cắt thịt của sông ‘Thames.’
“Thưa đức ngài?”, Finchley giục. “Ngài có muốn đeo găng không?”
“Không”, anh nói, quay người bỏ đi. “Ta nghĩ ta sẽ ghé qua phòng trẻ trước khi xuống nhà đúng bữa tối”
“Vâng, thưa đức ngài. Tôi sẽ chờ ở lối vào dưới nhà cùng găng tay của ngài.”
Villiers đẩy cánh cửa phòng trẻ ra với chút cảm giác lo lắng. Anh và Tobias dường như có thể hòa thuận với nhau. Nhưng anh có một đứa con trai với một đứa con gái khác ở nhà mà chưa nói chuyện với chúng được một hai câu. Và giờ là hai đứa con gái nữa. Thật quá sức chịu đựng.
Người đầu tiên anh thấy khi bước vào là Lisette. Cô đang ngồi cạnh ghế bập bênh cạnh lò sưởi, hát. Cô có giọng hát đẹp tuyệt, trong như tiếng chuông vậy mà vẫn trầm đến lạ thường. “Thì thầm lời tạm biệt, trên ngọn cây”, cô hát. Lucinda hoặc Phyllinda đang cuộn tròn trong lòng cô, mặc một cái váy ngủ màu trắng. Villiers nhìn xung quanh tìm cô bé còn lại, và thấy cô bé trong một chiếc giường, đang mút tay trong giấc ngủ.
“Khi gió thổi, nôi sẽ đung đưa,
Khi cành cây gậy, nôi sẽ rơi,
Em bé rơi xuống, cả nôi và cả bé”
Khoảnh khắc Lisette ngừng hát, cái đầu nhỏ trên vai cô ngẩng dậy. “Đừng ngừng hát, tiểu thư, đừng ngừng lại…” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Cân nhắc đến giọng nói mệt mỏi nhưng bướng bỉnh của cô bé thì đó hẳn là Lucinda. Lisette vuốt ve cô bé trên vai, rồi cúi đầu xuống với cô bé và hát
“Mẹ sẽ bắt được em, khẽ ôm lấy em
Đưa em lên, chơi trên các cành cây….”
Villiers mỉm cười. Anh không nhớ mình đã từng được hát ru. Bảo mẫu hết sức mê đắm tầm ảnh hưởng của vị công tước trẻ và đối xử với anh như một hoàng tử nhỏ kể từ thời khắc anh có thể nhớ được.
Không ai hát ru cho các hoàng tử hết.
“Khi hoàng hôn buông xuống, và bầy chim tìm về tổ.
Hãy về nhà với những người yêu em nhất.”
Giọng của Lisette êm dịu đầy lôi cuốn đến mức chẳng có gì ngạc nhiên khi thấy Licinda đi vào giấc ngủ. Một cô hầu nhón chân đi tới để bế cô bé nhưng Villiers vẫy tay bảo cô ta đi và tự mình bế cô bé lên.
Cô bé hết sức xinh đẹp, từ các lọn tóc xoăn cho tới hàng lông my dài che khuất đôi mắt màu tím oải hương được kế thừa từ bà anh. Trong giấc ngủ, môi cô bé như một nụ hồng, chứ không còn vẻ nhăn nhó bướng bỉnh, đầy phòng thủ mà cô bé đã mang khi ở dưới nhà.
“Hãy đặt cô bé xuống thật cẩn thận”, Lisette nói dịu dàng cạnh vai anh. “Ngài không muốn làm cô bé thức giấc đâu”
Anh nhẹ nhàng đi về một chiếc giường nhỏ khác đặt dọc tường phòng trẻ, nhưng cô khẽ vỗ lên vai khiến anh dừng lại. “Cùng em nó.”
Tất nhiên rồi. Anh đặt Lucinda lên giường, bên cạnh Phyllinda. Các lọn tóc quăng của hai cô bé cùng nhau xoăn lại trên gối.
“Ngài sẽ có một thời kỳ khó khăn để từ chối người cầu hôn khi chúng đủ lớn để được chú ý đấy.” Lisette thì thầm.
“Có thể chúng sẽ bị giới thượng lưu chối bỏ. Tất nhiên tôi sẽ cấp hồi môn cho chúng, nhưng chúng là con hoang.”
Anh đã hứa với mình sẽ không cố tránh những gì đã gây ra. Và điều đó có nghĩa là phải gọi tên nó ra.
“Nếu chúng là con tôi, tôi sẽ dạy chúng không quan tâm đến đều đó”
“Khó mà làm vậy lắm giữa Luân Đôn, và lại là con cái của một công tước nữa”, anh nói mỉa mai.
“Tôi không đồng ý”, cô khẽ vẫy tay khỉnh khỉnh. “tôi sẽ dạy chúng cách phớt lờ sự ngu ngốc của bọn họ. Giới thượng lưu được tạo nên từ những con người ngu ngốc không quan trọng. Tôi chẳng quan tâm gì đến họ thì vì sao chúng lại nên quan tâm?”
Cô nói thật lòng. Anh có thể nhìn thấy sự thật lòng trong mắt Lisette. Cô thật sự tin rằng giới thượng lưu không quan trọng.
“Cô nghĩ gì về tước vị của tôi?”, Anh hỏi cô.
“Ý ngài là gì, tôi nghĩ gì về nó sao”, cô mỉm cười. “Nó có tám chữ cái C-Ô-N-G T-Ứ-Ơ-C”
“Cô có tôn kính nó không?”
“Tôi nên sao?”
“Không”
“Cha tôi chẳng hề tôn kính tước vị của ông ấy chút nào”, cô nói.
Villiers thậm chí còn không nghĩ về cha cô. Gilner là một người đàn ông xuất sắc trong Nghị viên, về mọi mặt. “Mẹ cô đã mất cách đây một thời gian rồi. Cô có biết liệu cha mình có bao giờ nghĩ tới việc tái hôn không”
“Ồ không”, Lisette nói một cách yên bình. “Ông ấy nói thích huyết thống trực tiếp của mình chết hẳn thì hơn. Em họ thứ hai của tôi sẽ thừa kế.”
“Thật hết sức….”
Nhưng cô đút bàn tay thanh tú của mình vào tay anh và đặt một ngón tay lên miệng. Khi họ quan sát, Phyllinda nghiêng người và vòng tay ôm lấy em gái.
Villiers nói, “Tôi đã từng nghe đoạn đầu của bài hát ru đó nhưng chưa nghe đoạn thứ hai bao giờ”
“À, tôi đã bịa ra đấy”, Lisette nói. “Tôi chưa từng thích ý tưởng cái nôi bị rơi. Sao chứ, em bé sẽ bị đau mất!”, cô kéo nhẹ tay anh. “Đi nào, Leopold. Cô tôi đã về nhà và bà sẽ phật ý nếu tôi ra đón qua muộn.”
Cô gọi anh là Leopold thật quá dễ dàng, như thể họ đã thân thiết từ lâu đó”.
28.08.2014
Chương 17
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Eleanor đi vào phòng khách và được tiếp đón bởi một người phụ nữ cao, gầy, đội một bộ tóc giả cao vút trắng như tuyết. “Cháu yêu, mấy năm trời rồi ấy nhỉ! Cô đã không gặp cháu kể từ lúc cháu còn mặc váy yếm, vậy mà nhìn cháu lúc này mà xem. Hết sức lộng lẫy”
“Cô Marguerite”, Eleanor nói, nhún mình. “Thật vui được gặp lại cô. Có thể cháu đã thay đổi, nhưng cô thì không hề.”
Bà Marguerite cười khi nghe điều đó nhưng đó là sự thật. Bà không chỉ xinh đẹp, mà còn thời trang, với đôi lông mày đen uốn cao tương phản sắc nét với bộ tóc giả trắng. Bà hẳn đang ở độ tuổi bốn mươi hoặc thậm chí là đầu năm mươi, nhưng bà ăn vận phô trương hệt như một phụ nữ trẻ.
“Có khách đúng là một điều đáng mừng, dù sao vài vị khách trong số đó bị hạn chế trong phòng. Rõ ràng là mẹ cháu bị đau răng”, bà nói, dẫn Eleanor vào trong phòng. “Và Anne đáng mến không chịu rời giường. Nên tối nay chúng ta có rất ít người, chỉ là Lisette, Villiers và cô. Nhưng cô phải giới thiệu cháu với người bạn tốt này, ngài Lawrence Frederick Bantley đệ tam.”
Bentley đến từ Yorkshire, với bộ râu trắng cứng nhắc và đôi mắt rất sáng. Trông ông có vẻ thích phi nước kiệu trên đất hoang, hét vang Tally-Ho!
“Cô thế nào?”, ông nói với một cái cúi chào hoa mỹ.
“Bọn cô đang thảo luận một chủ đề hấp dẫn không tả nổi là vấn đề hôn nhân”, bà Marguerite nói, ngồi xuống. “Cô thì chưa từng kết hôn, như cháu biết, và cô sẽ không bao giờ kết hôn vào thời điểm này trong đời. Cô thích có những người bạn tận tụy hơn.”
“Thế còn tình yêu thì sao?”, Lisette nói, nghiêng đầu sang một bên và đánh giá cô của mình như thể chưa từng nhìn thấy bà bao giờ.
“Tình yêu rất đẹp theo cách của riêng nó… Eleanor cháu yêu, hãy ăn một cái bánh nhỏ kia đi, chúng ngon lắm. Như cô vừa nói, tình yêu cũng được, nhưng tình bạn quan trọng hơn nhiều”, bà Marguerite bắn một nụ cười thích thú về phía Bentley. “Không có nghĩa là không thể có tình yêu trong tình bạn… Ít nhất là tình bạn tận tụy.”
“Không kết hôn thì sẽ không ai có con hết”, Bentley nói. “Gia đình thì sao? Những điều đó quan trọng lắm đấy.”
“Bentley có hai con, dù tất nhiên là bây giờ thì chúng cũng lớn rồi”, bà Marguerite cho họ biết, phát ngôn hộ ông ta một cách thoải mái đến mức họ thấy rõ là dù rằng có có thể bà đã từ chối kết hôn với ông Bentley nhưng tình trạng quan hệ của hai người cũng không hề xa cách.
“Người ta chắc chắn cũng có thể có con mà không kết hôn”, Lisette nói, với tài năng luôn có thể phát biểu những điều mà đa phần mọi người đều nghĩ đến, nhưng không bao giờ dám thốt ra. “Cứ nhìn những đứa con của Villiers mà xem. Các con anh có đôi mắt đẹp đến mức khiến người ta ngỡ ngàng”, cô nói, quay sang nhìn anh.
“Các con? Không biết là ngài đã… Gì cơ à?!”, Bentley nói, ngừng lại trong bối rối.
“Tôi chưa kết hôn”, Villiers nói một cách bình tĩnh. “Nhưng tôi có con. Ba đứa trong đó đang ở trên gác, và là những đứa trẻ mà tiểu thư Lisette tốt bụng vừa bày tỏ chút tán dương.”
“Ông có đứa con nào được sinh ra ngoài giá thú không?”, Lisette hỏi, quay sang nhìn ông Bentley. “Hẳn là trước đây ông từng có một người vợ, ý tôi là trước khi ông gặp cô Marguerite”
Ông Bentley rõ ràng là đã biết về Lisette nên thậm chí còn chẳng lưỡng lự. “Vợ tôi đã mất từ rất lâu rồi. Tôi không có đứa con nào ngoài những đứa mà Marguerite vừa nhắc đến, nhưng anh trai tôi có một đứa con như thế. Một thằng bé đáng mến, chúng tôi cho nó học nghề đóng xe, và nó rất khá. Một chàng trai khỏe khoắn, không giống cháu trai tôi.”
Bà Marguerite cười. “Erskine tội nghiệp! Cháu trai của Bentley yêu con gái một đại tá, tất cả những gì cậu ta làm là than vãn và giữ mãi tình yêu dành cho cô ta.”
“Cả hai đều là cháu trai ông mà”, Lisette chỉ ra.
Eleanor cảm thấy rất mừng vì mẹ cô thấy đau răng; đây không phải là một cuộc trò chuyện mà bà sẽ thấy thích. Chưa đủ, ông Lawrence và bà Marguerite đang nắm tay, và nữ công tước cũng sẽ không tán thành hành vi đó.
Và Villiers đang mỉm cười với Lisette, hẳn là vì cô ta đã bảo vệ anh chàng đóng xe ngoài giá thú đó. Eleanor cảm thấy đau nhói vì ghen tị. Anh là của cô… trừ một chuyện là anh không phải. “Ngài Roland có tình cờ ghé qua đây trong khi bọn cháu đến trại mồ côi không”, cô hỏi bà Marguerite.
“Tất nhiên là có”, bà Marguerite nói với một cái nháy mắt tinh quái. “Xem ra cháu đã chiếm được sự chú ý của ngài thi sĩ trong vùng của chúng ta. Cô đã mời cậu ta đến chơi cùng chúng ta sau bữa tối để cùng chơi nhạc. Điều đó nhắc cô nhớ, chúng ta thật sự nên đi ăn tối ngay thôi. Popper có vẻ khá lo lắng đấy. Cô nghĩ tốt nhất là tối nay chúng ta làm chính xác những gì ông ấy yêu cầu.”
“Cô có mang về một câu chuyện thú vị nào từ Luân Đôn không?”, Lisette nài hỏi, sau khi họ đã ngồi xuống quanh bàn.
“Cha cháu gửi tới cháu những lời chúc tốt đẹp nhất và bảo cô là ông ấy sẽ về nhà sau một hai tuần nữa.”
“Không phải tin tức kiểu đó”, Lisette nói một cách nóng nảy. “Những tin tức thú vị ấy. Như khi cô kể cho bọn cháu về chuyện ông Cavil ăn một thùng sơ ri.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Đó là một câu chuyện buồn”, bà Marguerite nói. “Khi xét đến những gì xảy ra với ông Cavil vào ngày hôm sau.”
“Chính xác”, Lisette nói, cười toe toét.
“Chà, cũng tương tự như thế, Popper vừa kể cho cô là nhà cất rượu của Gyfford bị cháy rụi. Nó nằm cách đây một ngôi làng”, bà Marguerite giải thích với Villiers và Eleanor. “Nửa ngôi làng quả quyết rằng người vợ quá cố của Gyfford đã về trả thù. Nửa còn lại không được lãng mạn như vậy, và cảm thấy do Gyfford hút tẩu thuốc trong giường”
“Gyfford nói gì về chuyện đó?”, Lisette hỏi.
“Không may thay, ông ta bị thiêu cháy rồi”, bà Marguerite nói.
Lisette chớp mắt. “Ông ấy là hàng xóm của chúng ta”, môi dưới của cô ta bắt đầu run lên.
“Ngừng ngay”, bà Marguerite nói, dùng thìa đánh mạnh vào tay Lisette. “Cháu không biết ông ta, và ông ta là một gã già nua khốn nạn tóc bạc trắng.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Nào, nào, Marguerite”, ông Bentley nói. “Tiểu thư Eleanor không quen với phong cách sống động của em đâu. Em sẽ làm cô bé tội nghiệp sốc mất”
“Tôi chưa từng thấy cô bé đặc biệt đó sốc bao giờ”, Villiers dài giọng. “Hãy tiếp tục đi và xem xem bà có thể làm được vậy không, bà Marguerite”
“Tôi hiếm khi bị sốc hay sợ hãi”, Lisette tuyên bố. “Tất nhiên là trừ khi bị chó dọa. Những con chó hung hăng”, cô ta ném cho Eleanor một cái nhìn đầy ẩn ý.
“Ôi trời, đừng có lải nhải về con cún con đó nữa”, bà Marguerite nói, khiến Eleanor biết ơn. “Xem nào, cô còn kể gì cho cháu được nữa nhỉ. Bà quả phu Faber đã gặp phải một tai nạn kinh hoàng”, bà dừng lại một cách kịch tính.
“Hãy kể nốt đi”; Lisette nói, vỗ tay.
“Bà ấy đã thấy một mẫu quảng cáo thuốc rụng lông trên tờ London Gazette”
“Bất kỳ câu chuyện nào bắt đầu từ phong cách đều kết thúc một cách tồi tệ”, Villiers nói.
“Thuốc rụng lông là gì?”, Lisette hỏi.
“Một loại thuốc để nhổ lông đi”, bà Marguerite bảo cô ta. “Phu nhân Faber đã bôi nó quanh miệng, và không may thay mọi chỗ nó dính vào đều biến thành màu xanh dương sáng.”, Lisette phá ra cười ngặt nghẽo. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Và dù là chuyện này không hề hài hước, nhưng cháu đã nghe về nữ công tước Astley chưa?”, bà Marguerite nói thêm. “Được, cảm ơn ông, Popper, ta chỉ cần thêm một ít nữa thôi. Hãy nói với đầu bếp rằng món cà rốt nướng rất ngon”
Đầu Villiers ngẩng phắt dậy và anh nhìn vào mắt Eleanor. “Điều gì đã xảy ra với nữ công tước vậy?”, anh gặng hỏi.
“Ta thật lòng hy vọng ngài không có thân tình với cô gái tội nghiệp ấy”, bà Marguerite nói. “Phải, Popper, ta nghĩ chúng ta có thể chuyển tới món ăn kế tiếp rồi.”
“Nữ công tước làm sao?”. Villiers nhắc lại
“Ngài trông có vẻ khá bất an”, Lisette quan sát. “Cô ấy có phải là một người bạn của ngài không, Leopold?”
“Cháu đang gọi ngài công tước bằng tên riêng đây”. Bà Marguerite nói, nheo mắt lại và nhìn từ Villiers sang Lisette. “Điều đó không hợp lễ nghi. Cháu là một người phụ nữ đã đính hôn.”
Villiers chớp chớp mắt, và Eleanor cảm thấy một nỗi thỏa mãn tai ác. Dù rằng một lời đính hôn cũng sẽ chẳng ngăn được Villiers nếu anh quyết định cưới Lisette.
Lisette trao cho bà một nụ cười biếng nhác “Leopold là một người bạn tận tụy. Và vị hôn phu của cháu đã không đặt chân lên nước Anh trong sáu năm qua, cháu không cảm thấy là anh ta xứng đáng với danh vị đó”
“Làm ơn đi, bà Marguerite, Ada thế nào rồi?” Eleanor hỏi.
“Ta rất tiếc nếu cô ấy là một người bạn của cháu, cháu yêu. Trời ạ, ta sợ là cô ấy đã chết. Cô ấy đã không thể thở…. Ngày hôm đó là ngày bao nhiêu nhỉ? À, hẳn là thứ sáu tuần trước. Ta cho là họ chỉ vừa đưa cô ấy xuống đất thôi, cô ấy tội nghiệp. Dù không biết Ada, nhưng xét về mọi mặt cô ấy là một người tốt và còn rất trẻ. Đúng là một mất mát to lớn.”
“Cô ấy rất tốt bụng”, Eleanor nói. Cô cảm thấy phát bệnh. Cô chưa từng ước Ada gặp chuyện. Chưa bao giờ.
“Lúc chuyện xảy ra ngài công tước đang ở vũ hội từ thiện cho nhà tắm La Mã của Beaumont”, bà Marguerite nói với một vẻ hoan hỉ bị kiềm chế khiến cơn buồn nôn của Eleanor càng gia tăng. “Rõ ràng là vợ anh ta không phải chịu đau đớn. Cô ấy chỉ ho hắng một hai lần rồi gục xuống. Bác sĩ đã nói ông ta không mấy ngạc nhiên nếu có thứ gì đó trong não cô ấy đã nổ tung.”
“Tiểu thư Eleanor cảm thấy không khỏe”. Villiers nói, đối với Eleanor lời nói của anh cứ như vang vọng đến từ một nơi rất xa dưới mặt nước. Cô túm chặt mép bàn bởi vì tiếng om sòm trong tai khiến cô choáng váng. Cảm thấy có trách nhiệm là một hành vi ngu xuẩn, dù chỉ hơi hơi có trách nhiệm thôi cũng vậy. Cô chưa từng ước Ada gặp chuyện. Cô chưa từng… cô chắc chắn về điều đó.
“Ta là một con quái vật! Ta là một con gấu”, bà Marguerite xót xa. “Tất nhiên ta nên biết là nữ công tước trẻ tuổi sẽ có bạn bè chứ. Ta chưa từng gặp cô ấy ở Luân Đôn. Nên ta sợ là mình đã không nghĩ… Popper, Popper! Gọi một người hầu…”
“Tôi sẽ hộ tống cô ấy lên gác”, Villiers nói, cắt lời bà.
Eleanor thả tay ra, và đứng dậy khỏi ghế. “Tôi hoàn toàn ổn. Hẳn là do con sốc. Dẫu vậy, tôi tin rằng mình sẽ phải đi nghỉ đây.”
“Làm ơn tha lỗi cho ta!”, bà Marguerite đang khẩn nài sau lưng cô.
Trái tim Eleanor đang thổn thức tội lỗi.
“Đừng có ngốc thế”, Villiers nói một cách cay nghiệt, sau lưng cô trên cầu thang.
Cô chờ tới khi họ chiếu nghi. “Tôi chưa từng ước cô ấy gặp chuyện. Nhưng tôi… tôi đã ước được là cô ấy.”
“Chà, hãy biết ơn vì em không đạt được ước nguyện đó”, Villiers nói, vẫn vô cảm như thường. “Lúc này em sẽ phải gánh cả một đống đất đấy”. Nhưng cô đang dần học được cách đọc đôi mắt xám đó, và chúng đang nói một điều gì đó. Dù cô cũng không chắc là gì.
Hình ảnh Gideon đứng nhìn xuống cơ thể của Ada đau đớn đến mức Eleanor lảo đảo và túm chặt lấy lan can.
Villiers chửi thề và bế bổng Eleanor lên như thể cô chẳng nặng hơn các con gái anh.
“Ngài không cần đâu”, cô nói một cách yếu ớt.
“Im lặng”, anh ra lệnh.
Vậy nên cô im lặng và ngừng nghĩ ngợi về cảm giác của mình đối với Ada khi cô ấy còn sống, chỉ nhớ lại nụ cười tĩnh lặng của cô ấy, sự ngọt ngào trong đó, và sự hạnh phúc khi Ada khoe về dự án thêu thùa mới nhất của cô ấy. Nước mắt bắt đầu lăn xuống mặt cô.
Willa kéo cửa phòng của cô ra và ngay lập tức rời đi khi Villiers hất đầu. Anh ngồi xuống và ép đầu cô vào vai, Eleanor nức nở như thể cô chẳng lớn hơn các cô bé con anh. Anh đưa cho cô một cái khăn tay trắng nhưng lại không nói gì.
Sau một lúc cô ngừng khóc, ngồi dậy và xì mũi. “Tôi rất buồn vì cô ấy chết”
“Tôi biết.”
“Trông tôi hẳn phải khủng khiếp lắm”, Eleanor nói, nhớ lại đống son phấn của mình.
“Trông thú vị lắm”, Villiers nói. “Xi đen quanh mắt đã chạy xuống thành từng vệt trên má em. Trông em như con ngựa vằn ấy.”
“Nó không phải xi”, cô phản đối, dùng khăn tay của anh lau nó đi.
“Tôi nên quay lại bàn ăn”, anh nói, không di chuyển, nhìn cô chăm chú với đôi mắt xám hấp dẫn đầy hiếu kỳ.
“Tobias có đôi mắt giống hệt ngài, ngài có nhận thấy không?”, cô hỏi.
“Tính khí cũng giống. Và cả cái mũi khó coi nữa.”
“Mũi thằng bé đâu có khó coi”
Villiers cúi sát vào cô, một cách từ tốn đến mức dường như cả đời đã trôi qua mũi họ mới chạm nhau. “Mũi của em thì lại khá quý phái”, anh nói. “Mảnh, thẳng, hẹp. Giờ khi tôi nghĩ tới thì nó như con đường dẫn đến thiên đường vậy.”
“Vậy thì mũi của ngài ngắn và to như con đường dẫn tới một chốn khác”, cô thì thầm.
“Không có gì ở tôi ngắn hết.”
“Không có gì ở ngài khiêm tốn hết”
“Giả vờ khiêm tốn là một trong bảy tội chết đấy”
Anh chớp trộm một nụ hôn, nụ hôn làm Eleanor nhận ra cô yêu các nụ hôn đến mức nào. Cô mới muốn được hôn thêm làm sao. Cô cảm thấy đến là… đến là tuyệt vọng. Và nếu điều đó không nhục nhã, thì cái gì mới nhục nhã đây? Cô phải giành lại tự chủ thôi.
“Chúng ta không nên hôn thế này khi Ada mới vừa được chôn”, cô nói.
“Tôi nghĩ có ít nhất bốn người phụ nữ trên thế giới này chết trong lúc tôi hôn em. Có khi còn nhiều hơn.”, anh giỏi nói giọng thờ ơ vô cảm đến đáng sợ.
“Không giống nhau”
“Sao không? Em đang nói với tôi rằng em thật lòng quý Ada đấy à?”
Câu hỏi đó là một sai lầm, bởi vì cô lại nghĩ tới bản thân mình đã chỉ trích cô ấy thế nào, nghĩ rằng mình sẽ là một người vợ tình cảm hơn, và nước mắt lại dâng lên trong mắt cô. “Nếu tôi không quý cô ấy thì đó là do sự thiếu sót và ngu ngốc của chính mình”, cô nói, rời khỏi lòng anh một cách khá vụng về. Cô đi tới ô cửa sổ tối đen và đờ đẫn nhìn ra ngoài. “cô ấy là một người rất tốt”
“Vì sao đức hạnh của cô ấy lại có nghĩa là tôi không thể hôn em?”, Villiers nói, nhỏm dậy khỏi ghế.
“Nó có vẻ không tôn kính.”
“Hay em nghĩ rằng chúng ta không nên hôn bởi vì cái chết của Ada để lại chỗ trống cho một nữ công tước mới?”
Mất một lúc điều đó mới ngấm vào đầu cô, và rồi cô quay phắt lại, tiến một bước và tát anh. Họ trừng mắt nhìn nhau một lúc.
“Tôi xin lỗi”, cuối cùng Villiers nói. “Tôi không nên ám chỉ rằng em khóc vì một lý do nào đó ngoài lý do đã hiển nhiên đấy ra. Tôi mới chỉ gặp nữ công tước đúng một lần, nhưng cũng không thể tưởng tượng cảnh cô ấy đưa ra một lời nhận xét xấu bụng nào.”
“Đó là bản tính tuyệt vời nhất của cô ấy”, Eleanor nói. “Cô ấy hẳn đã biết….”
Mắt Villiers thậm chí còn không chớp. “Hẳn đã biết gì?”
Cô mệt mỏi vì những lời giả dối cô nói với mẹ mình, với tất cả mọi người lắm rồi. “Rằng Gideon và tôi từng là hai người bạn tận tụy”, cô nói. “Trước đó”
“Tận tụy. Vậy nhưng – anh ta đã cưới Ada”
“Cô ấy có đủ mọi tài năng”, Eleanor chỉ ra. “Và như tôi đã nói với ngài, di chúc của cha đã điều khiển sự lựa chọn của anh ấy”
“Cô ấy có đủ mọi tài năng, trừ tài năng làm mọi người yêu thương”, Villiers nhận xét
“Tất nhiên là mọi người yêu cô ấy”, cô biết anh đang nói gì. Ada dễ bảo và ngọt ngào đến mức người ta dễ dàng quay người rời khỏi cô ấy, bỏ đi, và quên luôn cô ấy đang ở trong phòng. “Tôi chắc chắn là Gideon yêu vợ mình”, cô nói, nhấn mạnh.
“Có lẽ”, Villiers nói, không mỉm cười. “Quan trọng hơn, giờ đây khi cô ấy đã qua đời, tôi tin là em có hai vị công tước để xem như đức ông chồng tiềm năng.”
“Tất nhiên là không!”
“Anh ta có thể ngốc, nhưng không ngốc đến thế. Tôi đã thấy cái cách anh ta nhìn em”, Villiers lại kéo cô vào trong tay anh, đó đúng là việc cô muốn anh làm. “Chết tiệt là gần giống cái cách tôi nhìn em”, anh thì thào. Miệng anh bịt miệng cô lại trước khi cô kịp thốt ra nỗi sợ sâu sắc nhất của mình: Đó là Gideon đã chọn Ada ngọt ngào bởi vì cô ấy quá ngọt ngào.
Cô đã yêu Gideon, nhưng cô cũng đã khao khát anh và dục vọng của cô làm Gideon phiền lòng. Nó khiến anh bất an. Điều đó chắc chắn không đúng với Villiers.
Villiers hôn cô với một niềm đam mê đòi hỏi có đáp trả, ép cô đáp trả. Dù cho lúc này đây hơi thở anh thật rời rạc, vậy mà tay vẫn vuốt ve cô, trêu chọc cô, âu yếm cô – cố khiến cô phát điên vì khao khát.
Điều làm Gideon sợ lại chính là điều làm Villiers hài lòng ở cô. Dù thật ra thì cô nên gọi anh là Leopold, tính đến sự thật là anh đang nhanh chóng trở thành người… bạn gần gũi nhất của cô. Dù không hẳn là tận tụy, chưa phải.
Như thể anh đọc được suy nghĩ của cô, anh rời ra và nói. “Gọi tên tôi đi”
“Villiers”
Anh kéo cô áp vào mình mạnh đến mức cô có thể cảm nhận được từng cái nút trong áo anh, và bên dưới nó, dưới nữa…..
Anh cứng, anh to và anh bảo đảm cô biết rõ. “Leonard”, cô thì thào. Anh gặm môi cô. “Leander”
Lần này anh cắn cô, ở thùy tai. Cô rùng mình và cảm thấy một luồng hơi nóng tràn ngập cơ thể. Mắt họ nhìn nhau và mắt anh nở một nụ cười chậm rãi. Anh cúi đầu và cô không động đậy, nín thở khi anh tách hai vạt váy lụa mềm mại của cô ra. Tất nhiên… không có áo nịt. Môi anh khép lại quanh nhũ hoa và anh nút cho tới khi cô khuỵ hẳn vào trong vòng tay anh.
“Gọi tên tôi đi”, anh gầm lên
Cô vẫn làm chủ được mình. “Em biết rồi”, cô nói, giọng run run. “Lloyd!”
“Em đang tự gây nguy hiểm cho chính bản thân mình đấy.”
Thân váy cô cũng dễ dàng tác ra ở bên còn lại, và cô lại dựa vào vai anh, run rẩy, mắt khép lại. Anh cạo răng trên ngực cô, khiến cô hơi thét lên.
“Nói đi.”
“Leo”, cô nói, và giọng cô vỡ ra thành một tiếng kêu khàn khàn. “Leopold!”. Tay anh thay thế miệng, âu yếm cô một cách thô bạo khiến máu chạy rần rần trên đầu cô.
“Sao em không gọi tôi là Leopold trừ những lúc tôi dùng nụ hôn bắt em quy phục”, anh đang hôn khóe miệng cô, quai hàm của cô, và trong lúc ấy, tay anh… Eleanor rướn người tới trước phòng trường hợp anh muốn có thêm cô.
“Nó không hợp lễ nghi”, cô thở dốc. “Ngài nghe bà Marguerite nói rồi đó.”
“Có lẽ ở Luân Đôn thì không. Nhưng trong ngôi nhà này… với bà Marguerite và ông Lawrence tận tụy của bà ấy sao? Một trong những đức tính quyến rũ nhất của Lisette chính là khả năng bất chấp mọi quy tắc của cô ấy”
“Khuôn phép hết sức quan trọng”, cô gạt tay anh ra, nhớ lại. “Ngài nên đi xuống gác. Có thể họ đang tự hỏi ngài ở đâu đấy”
“Quá muộn rồi”, anh nói với nụ cười nhếch mép. “Họ biết chính xác cả hai chúng ta ở đâu rồi.”
“Nhưng họ không biết ngài đang làm gì. Ngài phải quay lại; tôi sẽ đi ngủ đây”
“Roland quyến rũ sẽ đau tim mất nếu em bỏ nhỡ buổi hòa nhạc lỗi lạc đang chờ đợi chúng ta”
“Anh ấy sẽ phải chịu đựng thôi”, Eleanor nói, khép chéo hai vạt váy lại. Cả cơ thể cô đang đập dồn dập, như thể máu của cô đang nhảy múa.
Villiers đang chỉnh lại cà vạt trước của kính. “Em đã đè nát cà vạt của tôi rồi. Tôi sẽ phải ghé qua phòng để lấy một cái khác.”
“Sao phải bận tâm?”
Anh nhướng một bên lông mày lên. “Đi xuống gác với một cái cà vạt nhàu nát sao?”
Cô nhái giọng anh. “Gọi tên riêng của ngài ở chỗ công cộng sao?”
Anh bước một bước về phía cô, và ánh sáng trong mắt anh khiến đầu gối cô yếu đi. “Tôi có thể khiến em làm điều đó đấy.”
“Tôi có thể làm nhàu tất cả các cà vạt của ngài đấy”, cô nói một cách kiêu căng.
“Vì lí do chính đáng”, anh nói, quay ra cửa, “một người đàn ông có thể vứt bỏ bao nhiêu chiếc cà vạt cũng được. Có hai cái ghế bành trong phòng tôi.”
“Tôi sẽ không bao giờ tới phòng ngài”, Eleanor nói. “Sao ngài dám đề nghị thế cơ chứ?”
“Tôi đâu có đề nghị gì?”, Villiers chỉ ra.
“Ồ”
“Tôi chỉ phát biểu là có hai cái ghế như vậy, và rồi đã định nói thêm là tôi có ý định bảo Finchley đặt hai cái ghế đó ra ban công. Như thế, nếu có ai đó muốn ngồi chơi với tôi thì có thể uống một ly brandy trong khi ngắm sao.”
“Điều đó hết sức không đứng đắn”, Eleanor nhận xét
“Loại hoạt động ưa thích nhất của tôi.”
28.08.2014
Chương 18 Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Hẳn là cô nên ghé qua phòng mẹ của mình và hỏi thăm về bệnh đau răng của bà. Và cô phải viết thư chia buồn cho Gideon. Thay vào đó Eleanor gọi nước tắm, thêm tinh dầu hoa nhài, trèo vào trong và tay cầm theo tập thơ Sonnet của Shakepare
Willa bỏ các lọn tóc xoăn của cô xuống và chải sạch những bông hoa violet đang héo đi. Rồi cô ta đổ thêm một ít nước nóng từ bình vào bồn.
“Thưa tiểu thư, cô có phiền không nếu em xuống bếp để là nốt vải lanh?”, cô ta hỏi.
“Không hề”, Eleanor nói. “Bồn tắm này ấm áp một các ngọt ngào. Chỉ cần đưa cho ta một cái khăn tắm thôi, ta sẽ ra khi muốn.”
“Nó nằm ngay kia”, Willa nói, “nhưng em e là áo choàng của cô đang ở dưới gác để vá lại. Hàu đã kéo ra khỏi giường và gặp nó.”
“Hàu!”, Eleanor nói. Nó ngóc đầu dậy mơ màng và khẽ sủa gâu gâu với cô trước khi lại gục xuống. “Dạo này nó có được ra ngoài không?”
Willa nhíu mày. “Có lẽ em cũng nên đưa nó đi dạo nữa, thưa tiểu thư.”
“Ta có thể tự về giường, Willa, lát sau em cứ đưa nó lên nhé.”
Willa đi ra và Eleanor quay lại với tập thơ Sonnet của Shakepeare, một thứ mà hẳn tất cả mọi người trên thế giới này đã đọc trừ cô. Sự thật đó càng khiến cô thêm bối rối khi phát hiện ra rằng mình chẳng hiểu nổi đầu đuôi phần lớn những bài thơ trong đó nữa.
Không có trở ngại nào có thể ngăn cản hai tâm hồn đồng điệu kết hôn, cô đọc. Và đọc lại. Một trở ngại là một vật cản. Thật sự, nó khiến cô cảm thấy hơi buồn. Cô và Gideon đã là hai tâm hồn đồng điệu cho tới khi có trở ngại xuất hiện.
Cô và Villiers dành thời gian đấu đá nhau, trong khi cô và Gideon có cùng suy nghĩ. Họ trò chuyện nhiều giờ liền và chung quan điểm trong mọi vấn đề, dù cho suốt nhiều năm sau đó, cô cũng không quan thể nhớ nổi những cuộc thảo luận đó nói về cái gì nữa.
Anh tin rằng đấu súng là một tội ác kinh khủng, cô nhớ điều đó. Tất nhiên cô đồng ý. Đấu súng chẳng có ý nghĩ gì hết. Nó nguy hiểm.
Cô kéo mình về với tập thơ. Không có trở ngại nào có thể ngăn cản hai tâm hồn đồng điệu kết hôn. Tình yêu không phải là tình yêu nếu thay đổi khi sự thay đổi tìm đến.
Dòng thơ này thậm chí còn khắc nghiệt hơn. Sự thay đổi sao? Có phải Shakepeare đang nói đến việc già đi? Vậy là tình yêu không phải là tình yêu nếu một người đàn ông ngừng yêu vợ mình bởi vì tóc người đó chuyển sang màu xám. Tình yêu cô dành cho Gideon sẽ không bao giờ lung lay nếu anh mất đi sắc đẹp của mình. Hoặc để những thứ xóa bỏ xóa bỏ.
Một lần nữa, khó hiểu một cách thái quá, cô nghĩ. Thứ xóa bỏa là thứ gì?
Dù vậy, điều khiến cô bất an, là dòng đầu tiên. Cô cứ đọc đi đọc lại dòng đó. Không có trở ngại nào có thể ngăn cản hai tâm hồn đồng điệu kết hôn. Tình yêu thực sự không đầu hàng trở ngại. Di chúc của cha Gideon là một trở ngại. Và rõ ràng là Gideon đã đầu hàng trở ngại.
Có phải anh không yêu cô?
Nước đang dần lạnh đi. Cô trèo ra và túm lấy chiếc khăn tắm Willa đã để lại. Vì sao cô lại tưởng nhớ về thời xưa cũ đó? Nhưng cô biết vì sao. Cô phải bỏ Gideon ra khỏi đầu, khép lại những ký ức của mình về tình yêu sôi nổi ấy. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Ada đã mất. Nhưng điều đó không có nghĩ là Gideon muốn cưới cô, rằng anh yêu cô theo cái cách cô từng yêu anh.
Cô không thể huyễn hoặc mình thêm nữa. Tình yêu không phải là tình yêu khi nó đầu hàng trở ngại. Khi nó để những thứ xóa bỏ xóa bỏ. Gideon đã thuận theo di chúc của cha anh.
Cưới Villiers sẽ tốt hơn nhiều. Mối quan hệ của họ không cuồng nhiệt, không lãng mạn bằng – nhưng những cảm xúc họ có là thật.
Cô và Villiers sẽ không bao giờ lừa bản thân nghĩ rằng họ có một cuộc hôn nhân với hai tâm hồn đồng điệu. Nó sẽ là một loại hôn nhân khác. Hôn nhân của hai cơ thể đồng điệu.
Willa đưa Hàu về, sau khi vẩy đuôi một cách đầy hào hứng, thể hiện nó nhớ cô rất nhiều, nó nằm sụp xuống sàn và Willa đi nghỉ. Một giây sau, Hàu bật dậy và lao về phía tấm rèm che khuất cánh cửa dẫn ra ban công.
Eleanor thấy mình mỉm cười. Villiers hẳn đã ăn tối về. Có lẽ anh đang ngồi trên một trong hai chiếc ghế đỏ, ngắm sao. Cô nhìn xuống người. Khăn tắm không che được chân cô nhiều hơn là mấy so với cái khăn tắm đã che người Villiers.
Nhưng mà, cô thích đôi chân của mình. Chúng thon gọn. Và trên hết, cô và Villiers cũng sắp kết hôn. Cô cài chặt khăn tắm quanh ngực, yêu cái cảm giác cô đang đùa với lửa và đi ra cửa bảo Hàu trật tự.
Trời bên ngoài tối đen như mực. Hàu lại bắt đầu sủa, nên cô bé nó lên, súyt thì làm rơi khăn tắm, và bước ra ngoài.
“Có ai ngoài này không!”, cô gọi một cách cẩn trọng.
“A, công chúa của tôi”, có người đáp lại.
Eleanor lùi lại một bước.
“Nàng hiện lên trước mặt ta như bông hồng trắng trong một tầm gương bạc”, đầu Roland xuất hiện trong tầm nhìn ở đầu lan can ban công.
Hàu sủa ăng ẳng một cách hung dữ. Rõ ràng là nó chẳng quan tâm gì đến thơ cả.
Cô phải thú nhận là Roland ngâm thơ rất hay. “À, xin chào”, cô nói, lùi về phía cửa phòng mình thêm một bước nữa và mong mỏi đến tuyệt vọng là cô có áo choàng tắm. “Anh hơi…”
Anh ta ngắt lời cô. “Nàng có sắc đẹp của một trinh nữ. Nàng chẳng bao giờ làm bản thân ô uế. Nàng chẳng bao giờ cấm đoán đàn ông, như những vị nữ thần khác.”
Hàu lại sủa, và Eleanor cảm thấy mình sủa cùng nó. “Điều đó… e hèn… Anh thật tử tế”, cô thốt ra, không cần bận tâm điều đó không phải sự thật. “Anh đang đứng trên thang sao, anh Roland?”
“Chắc chắn rồi”, Roland nói, không cố gắng muốn trèo vào ban công. “Tôi đang diễn kịch cho em xem.”
“Đừng nói với tôi rằng, anh đang đứng ở trên một thang bằng lụa”, cô kêu lên. “Làm ơn hãy bước vào ban công đi, anh Roland. Tôi lo lắng cho sự an toàn của anh”
“Nó làm từ gỗ”, anh ta nói, “Nếu bây giờ em cho phép tôi tập trung suy nghĩ….” Một khoảng im lặng xuất hiện và rồi anh ngâm thơ bằng một giọng vang đến mức cô nhảy dựng lên. “Trời buổi tối trong vườn thật đẹp, và công chúa của tôi có đôi mắt màu hổ phách”. Anh ta vung một bàn tay ra và dấu lên trời. “Mặt trăng trông mới kỳ lạ làm sao! Như bàn tay của một người phụ nữ quá cố đang tìm một tấm vải liệm để che thân”
Eleanor ngẩn lên, nhưng đối với cô mặt trăng trông vẫn giống ngày thường và nó chẳng bao giờ liên quan đến những người phụ nữ quá cố hay vải liệm. Thực ra thì, lời bình luận dù Roland đâu có ở đó trong bữa tối. Nhưng chắc chắn khi đến dự buổi hòa nhạc anh ta đã được kể vì điều đó mà cô về phòng sớm chứ.
Anh ta leo lên thêm một bậc thang nữa. Giờ thì cô có thể nhìn thấy từ anh ta trở lên. Mắt anh ta rực cháy đầy kích động. Hoặc khao khát.
Điều đó khiến cô cảm thấy khá hài lòng, nhưng không may thay hoàn toàn không có cảm giác muốn kéo anh ta về phía mình như cái cách cô cảm thấy khi Villiers phát ngôn những câu mỉa mai châm biếm.
Vậy nhưng Roland thật sự đẹp trai. Dưới ánh sáng tràn ra từ những ô cửa sổ sau lưng cô, trông anh ta như hoàng tử những câu chuyện cổ tích, trèo lên tháp để giải cứu một công chúa.
“Cơ thể trắng như tuyết trên đỉnh núi Judea và rơi xuống những thung lũng”, anh ta nói. Eleanor có thể cảm thấy má mình hơi nóng lên. Cô nhất định sẽ không nhìn xuống đôi chân trần của mình, nhưng tất nhiên cơ thể cô trắng. Vì sao lại không chứ?
“Những khóm hồng trong vườn nữ hoàng Ả Rập cũng chẳng trắng bằng cơ thể nàng”, Roland nói rõ ràng. “Cũng như hoàng hôn khi nó nằm trên tán lá, cũng như ngực của mặt trăng khi nhằm trên ngực biển khơi.”
“Quá nhiều ngực”, một giọng nói vô cảm vang lên ở bên vai trái của cô.
Eleanor nhảy dựng lên và thốt ra một tiếng kêu khẽ, “Villiers!”, rồi cô nhìn lại thi sĩ của mình. “Anh Roland, đừng quan tâm đến ngài ấy”
Nhưng Roland không còn ở đó nữa. “Ôi, không!”, cô kêu lên, thả Hàu xuống, và chạy tới trước. Không sai vào đâu được, cái thang đang dần dần lắc lư ra xa nhà, chàng thi sĩ bám chặt trên đỉnh thang.
“Anh ta sẽ ổn thôi”, Villiers nói.
“Không đâu! Anh ấy có thể sẽ… anh ấy có thể sẽ….”
Cầu thang rơi xuống nhanh hơn và cuối cùng đổ sập. Có tiếng gỗ nát vụn. Eleanor nhìn chăm chú trong bóng tối, cố tìm ra Roland đã đo đất ở đâu.
“Có ai không, giúp với!”, cô kêu lên. “Hãy đi xem chuyện gì đã diễn ra! Hãy đi tìm người giúp. Đừng có chỉ đứng đó – ngài đang cười đấy à?”
“Tất nhiên là không, thưa công chúa. Chỉ cần đợi một lát thôi. Người hâm mộ nàng vẫn sống mà”
Cô không thể nhìn thấy chính xác chuyện gì đang diễn ra, nhưng cô có người đang chửi thề và nghe giọng Roland.
“Tôi ước chừng anh ta đã rơi xuống các bụi cây mân xôi”, Villiers nói. “Có lẽ là ngã thẳng xuống chúng. Không tốt cho quần áo của anh ta. Hay”, anh nói thêm một cách trầm ngâm, “Những bộ phân cơ thể yếu ớt của anh ta. Nhưng tin mừng là anh ta đập mông xuống chứ không phải ngược lại”
“Anh Roland!”, Eleanor gọi, lờ đi câu bình luận đầy hằn học cạnh vai mình. “Anh ổn chứ”
“Có tiếng đập mạnh”
“Anh có muốn giúp không? Tôi gọi ai đó nhé?”
Một cánh cửa dẫn vào vườn đã mở ra và hai người hầu đang bước ra ngoài một cách cẩn trọng.
“Hãy đi giúp ngài Roland ra khỏi bụi mân xôi”, cô gọi với qua ban công.
Họ ngẩng lên nhìn cô rồi băng qua bãi cỏ.
“Sao ngài không đi giúp?”, cô hỏi gắt gỏng, quay sang nhìn Leopold
“Tôi đang giữ khăn tắm của em”, anh nói. Cô chỉ thấp thoáng nhìn thấy nụ cười của anh dưới ánh sáng từ ngưỡng cửa. Nếu Roland nhìn giống người hát rong thì Villiers trông như chính Lucifer, đen tối và đầy dục vọng
Anh thả bàn tay đang giữ khăn tắm của cô ra và lùi lại một bước. Đột nhiên Eleanor có thể cảm nhận được chỗ mà tay anh vừa chạm vào da cô, cháy rực lên như thể anh đã đóng dấu ấn lên người cô.
Phía dưới, Roland đang được loi ra khỏi bụi mâm xôi, Eleanor dứt mắt khỏi Villiers và cài chặt khăn tắm quanh người. “Anh Roland, anh ổn chứ?”, cô gọi, quay người rướn ra khỏi ban công.
Anh ta đang đi khập khiểng trên bãi cỏ, được một người hầu đỡ. Một lọn tóc đã rơi xuống mặt anh ta, khiến anh ta trông như một chiến binh bị thương đến điển trai.
“Những vần thơ của anh thật tuyệt vời”, Eleanor nói to, hy vọng Villiers sẽ giấu mình ngoài tầm mắt. “Tôi xin lỗi vì anh bị giật mình và cái thang bị trượt.”
“Tôi đã bị đẩy”, anh ta nói.
Eleanor chớp mắt. “Ồ, không, tôi bảo đảm với anh…”
“Bị đẩy bởi từ ngữ”
“Từ ngữ?”, cô lặp lại.
Cô không thể nhìn thấy Villiers. Cô không thể nghe thấy anh hay cảm nhận được anh. Nhưng cô biết anh đang rung lên vì cười.
“Những lời chế nhạo đã đẩy tôi khỏi đài tình yêu”
“À, chậc…”
“ Những kẻ chẳng bao giờ biết đau lại đi châm chọc những vết thương lòng”, anh ta tập tễnh đi vào nhà mà không nói thêm lời nào. Cô vẫn đang rướn người qua ban công, nhìn xuống, thì có một cơ thể nam tính to cao vây lấy cô từ phía sau.
Anh ấm áp, cháy rực, rắn chắc và mạnh mẽ. Đột nhiên, như thông qua cơ thể anh, cô cảm thấy cái mông hếch lên đầy khiêu khích của mình khi rướn người qua lan can. Nơi cơ thể anh chạm vào, cô cảm nhận dấu ấn khao khát của anh, như thể cô đang trải nghiệm các đường cong của mình qua da thịt anh.
“Em có thể khiến cho một người đàn ông phát điên”, Leopold nói. Môi anh đặt trên cổ cô, nhưng môi anh không phải là thứ cô cảm nhận sâu sắc nhất. Cô ngọ nguậy bên dưới anh. “Đừng cử động”, anh nói ken két trong tai nhưng cô vẫn cử động, đứng thẳng dậy.
Tất nhiên, anh để cô làm vậy. Cô quay lại, kéo cao khăn tắm lên. “Giờ thì tôi đã hiểu vì sao phụ nữ mặc những cái khung váy to như vậy rồi”, cô nói.
“Để khước từ những người hâm mộ sao?”
“Chính thế. Còn bây giờ nếu ngài cho phép thì tôi sẽ về nghỉ.”
Anh túm lấy tay cô. “Em sẽ cưới tôi chứ?”
“Tôi đã nghĩ…”
“Gì”
“Tôi đã nghĩ”, cô nói, chọn lựa từ ngữ một cách cẩn thận. “Là ngài khá ngưỡng mộ Lisette, và có thể muốn biến cô ấy thành nữ công tước của mình. Và tôi nói điều đó mà không hề có thiên kiến, Leopold, như hai người thông minh nói chuyện với nhau. Tôi hy vọng chúng ta có thể trò chuyện mà không có những cơn bão cảm xúc”
Nụ cười của anh càng thêm đáng giá vì chúng vô cùng hiếm có. “Em là một người phụ nữ khác thường, Eleanor. Dù tôi không nghĩ là mình thích cái tên đó”
“Cứ bảo tôi rằng nó nặng nề đi là tôi sẽ đẩy thẳng ngài xuống cái ban công này đấy”
“Có lẽ tôi sẽ noi gương anh chàng thi sĩ tội nghiệp đó và gọi em là công chúa.”
“Tôi không phải là công chúa”, cô nói, cười. “Dù mẹ tôi bảo rằng ngài sống trong một tòa lâu đài”
“Vì tôi chẳng bao giờ đến cái chốn đó nên em sẽ phải chấp nhận những ngôi nhà khác của tôi thôi”
Cô cười như thể anh vừa nói đùa, bởi vì giọng anh mang một sắc thái kỳ lạ nào đó thể hiện rằng mình không chào đón câu hỏi nào nữa.
“Vậy thì, tôi phải thú nhận, tôi bị giằng xé giữa hai người”, anh nói đột ngột.
Một thứ gì đó trong tim cô, trong lồng ngực cô, trong bụng cô - ở một nơi nào đó – rơi xuống với một tiếng thịch rền vang. Cô xoay xở để giữ giọng mình vẫn tươi sáng và bình tĩnh. “Giữ tôi và Lisette sao?”
“Tôi thấy cô ấy sẽ làm một người mẹ thật sự tuyệt vời cho các con. Có vẻ như cô ấy không hề bận tâm đến hoàn cảnh chúng sinh ra, dù là trong cái cách cô ấy đối xử với chúng tại đây, trong ngôi nhà của cô ấy, hay trong những công việc thường ngày cô ấy làm cùng lũ trẻ mồ côi”
“Tôi chưa từng thấy Lisette thể hiện bất kỳ thành kiến nào dù nhỏ nhất đối với bất kỳ ai”, Eleanor nói, rồi nói thêm. “Dù cô ấy khá là vô lý đối với lũ chó.”
Villiers mỉm cười. “Đúng là chú Hàu tội nghiệp đã không mê hoặc được một người hâm mộ tại đây”
Eleanor nghĩ cái cách con người ta đối xử với lũ chó, đặc biệt là những con cún vô tội, nói lên rằng nhiều điều về người đó, nhưng cô ngậm chặt miệng.
“Nhưng rồi khi tôi nghĩ đến việc cưới em”, Villiers nói, giọng anh sâu hơn, “chà…”
“Ngài nghĩ đến việc đưa tôi lên giường”, Eleanor nói.
Anh không đi về phía cô, nhưng ngọn lửa luôn ở giữa họ đột nhiên cháy bùng lên. “Không thể không có suy nghĩ đó”, anh nói.
“Tôi nghĩ về em đầu tiên khi thức giấc mỗi sáng, và cuối cùng trước khi đi ngủ mỗi tối. Và…”, anh nói thêm một cách trầm ngâm, “Rất nhiều giữa hai khoảng thời gian đó”
Tất cả những gì Eleanor có thể nghĩ tới là thả khăn tắm xuống và đi về phía anh. Nhưng trước đây cô từng đầu hàng khoái lạc rồi và nó đã kết thúc trong đau đớn. Dù rằng cô chẳng bao giờ có thể yêu Villiers theo cái cách từng yêu Gideon, nhưng cô phải học được gì đó từ sai lầm của mình chứ, phải không?
Cô nên quay về phòng. Cô không nhúc nhích.
“Có gì đó ở cái cách em di chuyển, em cười, em quát mà toi thấy thật quyến rũ”, Villiers nói.
Anh nói về cô cứ như một cái bánh táo đem hâm lại vậy.
“Vậy nhưng tôi đã thề sẽ tìm người mẹ tốt nhất có thể cho các con. Tối nay, Lisette đã hết sức tuyệt vời trong phòng trẻ. Chưa gì hai cô bé con đã ngưỡng mộ cô ấy rồi. Tôi đã hỏi là cô ấy sẽ đối phó với giới thượng lưu ra sao khi mà lũ trẻ lớn lên”
“Cô ấy đã nói gì?”, Eleanor hỏi, cảm thấy rằng cô nên góp giọng vào cuộc trò chuyện, không thì cô đến phải hét lên. Anh cũng điên như Lisette sao?
“Cô ấy đã búng ngón tay và nói rằng sẽ dạy chúng không thèm quan tâm đến thói đời ngu ngốc ấy. Tất nhiên bản thân cô ấy không thèm quan tâm. Cô ấy sống ở đây vô cùng hạnh phúc, mà không bị mắc kẹt trong những tấn hài kịch lố lăng tạo nên đời sống xã hội”
Vài điều xuất hiện trong đầu cô, nhưng tất cả đều có vẻ quá gay gắt, nên Eleanor chỉ nói. “Lisette thật sự không quan tâm đến các quy ước xã hội”
“Như thể cô ấy được định sẵn để làm mẹ những đứa trẻ đặc biệt đó vậy”, Villiers nói.
“Ngài hoàn toàn không bị trói buộc với tôi”, Eleanor chỉ ra. “Tôi đã thông báo lễ đính hôn của chúng ta chỉ đơn thuần để xoa dịu mẹ tôi, hơn nữa tôi biết chắc ngài đã nhận ra. Hoặc có lẽ tôi chỉ có ý chọc tức bà. Tôi khá chắc là người ta tốt nhất không nên bắt đầu một cuộc hôn nhân dựa trên những nền tảng bấp bênh đó.”
“Có lẽ là không”, anh đồng ý. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Nụ cười của anh siết chặt một thứ gì đó trong cô, nên cô nói, một cách khá là gấp gáp. “Chà, bây giờ khi chúng ta đã dàn xếp xong chuyện đó rồi, tôi thực sự nên đi nghỉ đây. Trời ngày càng lạnh giá và tôi ăn mặc không đứng đắn.”
“Khỉ gió”, cuối cùng anh nói, hết sức lặng lẽ.
Và khi anh băng qua hai bước chân ngăn cách họ, cô vòng tay quanh cổ anh như thể đó là hành động tự nhiên nhất thế giới này. Trong một giây cả hai người họ đều không cử động. Cô có thể cảm nhận được hơi nóng và sự rắn chắc của cơ thể anh.
Cuối cùng cô ngả người và chạm lưỡi vào môi anh. “Xin chào”, anh thì thầm.
“Tên tôi là gì?”, anh thì thầm lại.
“Lucifer!”
Nếp nhăn quanh mắt anh hình thành và cô biết anh đang mỉm cười với mình, nhưng nó chẳng quan trọng nữa vì anh cúi đầu xuống và hôn cô. Nó chậm rãi, nó chiếm đoạt, nó khêu gợi. Anh là người điều khiển nụ hôn… Chủ nhân của cô.
Với một động tác chậm rãi, anh vuốt tay dọc tóc cô và móc một ngón tay dưới mép khăn tắm của cô.
“Leopold”. Cô nói, rời khỏi nụ hôn của anh.
“À, em đã nhớ ra tên tôi rồi”, anh trẻ hơn rất nhiều, cười toét miệng với cô dưới ánh trăng. Răng anh rất trắng, tóc anh tuột khỏi ruy-băng, anh trông thật tự do.
Cô đột ngột nhận ra rằng cái cách anh thích trêu chọc, khiêu khích cô gọi anh bằng những cái tên khác để hôn cô mạnh mẽ hơn, rất nguy hiểm – không chỉ với danh tiếng của cô, mà còn với cả trái tim cô nữa.
Ngay lúc này ngón tay anh đang vẽ một bông hoa nhỏ trên lưng cô, dưới khăn tắm của cô.
“Tôi phải vào trong”, cô nói. “Thật sự phải vào.”
“Gọi tên tôi thêm một lần nữa thôi”
“Villiers”, cô nhìn vào mắt anh. “Vui lòng thả khăn tắm của tôi ra”
Với một nụ cười thiếu não trong mắt, anh chạm vào lưng cô một lần cuối, một cái động chạm cháy bỏng như lửa, và lùi lại.
“Sáng mai tôi sẽ thông báo cho mẹ mình”, cô nói.
Cô có thể nhận thấy rằng anh đang quên chủ đề họ nói, nó tạo cho cô một cơn co thắt kỳ cục đầy cảm giác kiêu hãnh của phái nữ. “Tôi sẽ báo mẹ là chúng ta sẽ không kết hôn”. Cô nói rõ. “Để ngài có thể nói chuyện với Lisette. Từ phi…. Ngài đã nói rồi?”
Mắt anh lạnh đi. “Tôi có rất nhiều khuyết điểm song hôn chưa từng là một trong số đó.”
“Chúng ta chưa cưới”, cô phản đối.
Anh cúi chào và quay đi, nhưng cô sẽ không cho phép điều đó xảy ra.
“Leopold!”, cô quát lên, túm lấy tay anh. “Chúng ta không phải trẻ con, và tôi sẽ không chịu đựng sự chỉ trích thầm lặng của ngài chỉ vì đã nghi ngờ ngài.”
Anh mở miệng, khép lại, cuối cùng nói. “Tôi sẽ không bao giờ nói chuyện hôn nhân với một người phụ nữ khác trong khi đang đính hôn với em”
“Tôi không biết liệu ngài có xem bản thân mình là đang đính hôn hay không. Sau cùng thì tôi chỉ đơn thuần tuyên bố sự kiện đó mà thôi”
“Ồ, tôi xem bản thân mình đang đính hôn”, anh nói và vẻ lạnh giá trong mắt dịu bớt. “Thực ra thì, tôi vẫn đang đính hôn”
“Không phải”
“Cho tới khi em và tôi rời ban công.”
Cô cười nhưng có vẻ gì đó trên mặt anh khiến tiếng cười giảm dần.
“Tôi là một người đàn ông, công chúa, không hơn, không kém”
Bằng một động tác, nhanh lẹ đến mức cô không nhìn thấy, anh kéo khăn tắm của cô ra và thả nó xuống đất. Cô giật mình đến mức thậm chí còn không kêu lên, không cố gắng che người hay chạy vào cửa.
Mắt họ nhìn nhau và anh không hề hạ thấp mắt xuống. “Tôi có thể chứ?”, anh hỏi.
Sau cùng thì họ sẽ không cưới. Anh sẽ cưới Lisette, người được trẻ con theo đuôi như Piper thổi sáo. Chuyện này chỉ là…
Chuyện này chỉ là một cuộc ve vãn dưới ánh trăng.
Cô cảm thấy trào dâng một luồng sức mạnh nữ tính, một quyền năng quyến rũ hệt như hình dạng cơ thể anh. “Ngài có thể nhìn”, cô chỉ thị. “Nhưng ngài không được sờ”
“Em không thuộc về tôi, tôi không có quyền chạm vào em.”
Đúng vậy. Anh đã chọn Lisette. Và một phần nhỏ, ích kỷ trong đầu cô nghĩ rằng – chà, thật lòng mà nói, nó không phải là một phần nhỏ trong đầu cô. Toàn bộ tâm trí cô nghĩ rằng chứng mù quáng của anh thậm chí còn nặng hơn chứng điên của Lisette, tức là phải nói: Mù hẳn rồi.
Anh xứng đáng với những gì đã có. Và cũng giống như Gideon, anh xứng đáng mất đi những gì sắp mất. Nên cô bước lùi lại và mỉm cười. Giải phóng mắt anh khỏi những gông cùm ý chí.
Tất nhiên, đúng là Leopold, anh làm cô ngạc nhiên. Mắt anh di chuyển thật chậm chạp.
Nếu anh khỏa thân, cô thậm chí còn chẳng biết phải nhìn đi đâu trước… Có lẽ là ngực anh. Cô biết nó cơ bắp, nhưng… và bụng anh. Dưới nữa. Cảm giác của đùi anh khi nó ép đùi cô, rắn chắc và tráng kiện.
Sự tưởng tượng này khiến cơ thể của chính cô biến đổi, như hóa lỏng và đầy quyền lực. Cô hơi tách chân ra, thậm chí còn chẳng liếc nhìn cái khăn đã bị vứt xuống, và tựa lưng vào lan can.
Leopold đang khám phá cô thật chậm rãi như thể cô là một đống vàng mà anh nghĩ là mạ đồng chứ không phải bằng vàng thật. Cô hơi cong lưng lên. Cô thích những đường cong nảy nở của ngực mình với nhũ hoa hồng xinh xắn, và hai nhũ hoa đó không chúi xuống, như của vài phụ nữ khác.
Hơi thở của cô rời rạc nhưng anh đang tốn quá nhiều thời gian khám phá, nên cô cúi xuống để nhặt khăn tắm lên, từ tốn thôi.
Khi cô đứng thẳng dậy, cô lại nhìn vào mắt anh. Ánh mắt anh vừa mờ vừa quyến rũ, và khiến cô cảm thấy rằng mình có thể làm một việc gì đó ngu ngốc. Đến lúc rời đi rồi.
Cô gửi anh một nụ hôn gió
Anh rên rỉ như thể đang đau đớn.
Tốt
Cô bỏ đi
28.08.2014
Chương 19
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Dinh thự Knole, điền trang của công tước Gilner Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Ngày 19 tháng 06 năm 1784
Sáng hôm sau, Eleanor đi sang cánh bên kia của ngôi nhà, theo sau là Hàu và một người hầu nam cầm khay trà. Anne đang ngồi trên giường, đọc truyện. “Em cảm thấy thế nào?”, Eleanor hỏi.
“Trà!”, Anne kêu lên một cách sung sướng. “Chị là người em yêu quý nhất trong số chị em gái đấy”
“Em là cô em dễ mua chuộc nhất của chị”, Eleanor nói, ngồi xuống cùng tách trà của mình.
“Marie, em quay lại sau hai phút nữa được không?” Anne bảo cô hầu của mình và rồi: “Cô ấy đã kể cho em về Ada. Em rất buồn, Eleanor”
“Không có lý do gì để đưa ra lời chia buồn đó với chị”
“Có đấy”, em gái cô nói, cười rầu rĩ “Sau tất cả, em đã biết chị nhiều năm rồi. Em đoán chị đã thức phân nửa để vùi mặt trong gối khóc lóc.”
“Ada xứng đáng được than khóc. Cô ấy có một cuộc đời ngắn ngủi khủng khiếp”
“Em đồng ý. Em đồng ý. Nhưng đó không phải là lỗi của chị, chị yêu. Và em đoán nước mắt của chị là nước mắt tội lỗi.”
Eleanor gật đầu. Nhưng mà sau cùng thì cũng chẳng có điều gì để nói về điều đó nữa? Cô quý Ada, nhưng Ada đã mất, và không gì thay đổi được điều đó. “Villiers đã quyết định cưới Lisette”
“Em không chắc điều đó không tốt với chị”, Anne nói. “Dù chắc chắn là không tốt đối với anh ta. Lisette thật sự điên rồ, cô gái tội nghiệp. Cô ấy không phải mẫu người phù hợp với hôn nhân. Tốt nhất là cô ấy ở đây, ở cái nơi mà mọi người đều biết và chiếu cố cho các hành vi của cô ấy. Villiers vẫn hình dung mình là người giải cứu những trinh nữ ngây thơ sao?”
“Chị tin anh ta hình dung cô ấy là một bà mẹ tuyệt vời.”
Anne khịt mũi. “Đây là một quyển sách cực kỳ thú vị”, cô nói, vẫy sách trước mặt Eleanor. “Nó có tên Lâu đài Otranto. Tối qua em đã phát sợ một cách ngớ ngẩn khi đọc đến đoạn con trai bá tước bị đè chết bởi một cái mũ sắt quái quỷ rơi từ trên trời xống ngay trước khi anh ta làm đám cười. Chị đã đọc nó chưa?”
“Chị vẫn đang cố đọc mấy bài thơ Sonnet của Shakespeare”, Eleanor nói.
“Quá nhạt nhẽo”, Anne nói. “Thật sự bài thơ Sonnet nào cũng chỉ nói về một thứ. Nhưng quyển sách này có những hình ảnh sinh động cất lên hơi thở huyền bí và những mẩu giáp sắt rơi từ trên mây xuống. Và giờ bá tước Manfred đang cố li dị vợ để cưới hôn thê của con trai… Em nghĩ là cả ngày hôm nay mình sẽ nằm im trên giường và đọc hết quyển sách này. Em chắc không thể chịu nổi một đêm nữa nếu không biết câu chuyện kết thúc như thế nào mất. Ngôi nhà này kêu kẻo kẹt kinh khủng trong đêm tối.”
Có tiếng gõ cửa và cô hầu của Anne bước vào. “Em tình cờ biết nữ công tước thế nào không?”, Eleanor hỏi cô ta.
“Lệnh bà có một đêm không ngon giấc”, Marie báo lại. “Nhưng hôm nay bác sĩ sẽ tới và nhổ răng ra. Từ giờ tới lúc đó bà Marguerite đưa cho cô hầu của lệnh bà một chai cồn thuốc phiện rất lớn, vậy nên lệnh bà đã ngủ rất nhanh. Bà Marguerite bảo cô hầu không đánh thức lệnh bà để cái răng có thể bị nhổ ra trước khi bà thức dậy”
“Ôi trời”, Eleanor nói. “Nhưng chị nghĩ mẹ cũng thích ngủ hơn. Bà không thích chịu đau”
“Ai mà thích?”, Anne nói. “Xem chừng sáng nay chị sẽ trèo lên ngựa nhỉ, Eleanor? Em phải nói, bộ đồ cưỡi ngựa đó đúng là đáng yêu và em thậm chí còn không tự mình chọc nó nữa chứ”
Eleanor nhìn xuống người mình. Gần như lần đầu tiên kể từ khi tới đây, cô mặc một bộ đồ mà tự mình đã đặt may. Bộ đồ cưỡi ngựa này được làm từ lụa gân màu xanh dương với cổ áo bẻ sâu ở phía sau.
“Em đặc biệt thích đuôi tôm của chiếc áo chị mặc”, Anne nói thêm.
“Vì sao đàn ông có thể mặc áo đuôi tôm mà phụ nữ thì không?”, Eleanor đồng ý kéo cái mũ cao xuống che mất thêm một tí. Nó cũng có màu xanh, và có hai núm tua sinh động dài tới vai cô.
“Em có thể gửi lời chúc mừng cho hôn ước của cô với công tước Villiers không thưa tiểu thư?”, Marie hỏi.
“Không cần đâu”, Anne nói ngay. “Chị gái tôi đã quyết định không cưới ngài công tước rồi.”
“Lũ trẻ đó!”, Marie kêu lên ngay lập tức, vỗ tay. “Em hoàn toàn hiểu, thưa tiểu thư. Toàn bộ gia nhân đều chấn động”
“Chấn động?”, Eleanor lặp lại. “Có vẻ là một cách nói kỳ cục”
“Popper là một người hết sức sùng đạo, cô hiểu rồi đấy. Ông ta bắt toàn bộ hầu gái cầu nguyện ba lần một ngày. Rồi công tước mang lũ trẻ đó vào nhà và tất nhiên họ…”,cô ta khựng lại.
“Chúng là con hoang”, Anne nói tiếp một cách vui vẻ.
“Popper đã quẫn trí khi đứa đầu tiên tới lắm rồi, nghĩ rằng thằng nhóc là một chân của quỷ Sa Tăng. Nhưng tiểu thư Lisette chỉ bảo ông ta đừng có khó chịu thế, và tất nhiên, công tước Villiers chẳng thèm bận tâm đến Popper.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Ta chắc chắn là anh ta chỉ vẫy các ngón tay một cách khinh khinh”, Eleanor nói.
“Ngày đầu tiên không tệ lắm, nhưng rồi khi hai cô bé tới… chà, dưới gác xuất hiện một vụ náo động khủng khiếp. Popper chẳng là gì so với bà Busy, đầu bếp. Bà ta bảo các cô hầu ở trên gác là linh hồn bất diệt của họ có thể lâm nguy nếu dọn dẹp vỉ lò trong phòng trẻ. Và bà ấy liên tục đưa bột lên gác bởi vì bà ta nói thịt gây ra ảnh hưởng gì đó tới da thịt và gây ra những phản ứng xác thịt điên rồ…. Em nghĩ mình đã nhớ chính xác đấy”
“Đúng là độc ác”, Elenaor nói quyết liệt. “Chúng là những đứa trẻ ngây thơ và chúng nên được đối xử tử tế. Có phải em vừa nói tên đầu bếp là Busy không nhỉ?”
“Bà Zeal – của – xứ - Land Busy”, Marie nói.
“Zeal của gì cơ?”
“Zeal-của-xứ-Land Busy”, Marie lặp lại. “Chồng của bà ấy là một nhà thuyết giáo nổi tiếng của Luân Đôn – một người theo Thanh giáo, tất nhiên cho tới khi ông ấy chết vì ăn quá nhiều thịt lợn và bà ấy buộc phải làm việc.”
“Đúng là rác rưởi”, Eleanor nói. “Em đang nói là Popper tán thành loại hành vi bất thường này sao?”
“Chà, ông ấy có nhưng cũng không. Ông ấy đã nói với tiểu thư Lisette về chuyện bột và cô ấy nói một ít bột chẳng hại gì đến chúng, và Popper nên duy trì hòa bình trong gia nhân. Từ những gì họ nói thì tiểu thư Lisette không thích dính dáng đến những vấn đề của gia nhân. Và em sợ là bà Marguerite toàn đi du lịch”
“Chậc, giờ thì bà ấy đang ở đây rồi, và bà ấy phải bạt tai Zeal-của-xứ-Land Busy chứ”, Eleanor nói.
“Thật ra thì bà Marguerite không có đây”, Marie nói. “Sáng nay bà ấy đã dậy sớm rồi cùng ông Bentley đi du lịch tớ Royal Tunbridge Wells. Bà ấy đã để lại tin nhắn cho cô ấy”
“Bà Marguerite có một cuộc sống đến là thú vị nhỉ!”, Anne nói đầy vui sướng. “Em mong là mình cũng được như vậy, nếu em trở thành góa phụ. Dù em cũng không ước bị như thế”
“Chị sẽ tự đi vào bếp vậy”, Eleanor nói. Cô đang trải qua một cơn giận dữ bùng nổ, nó quét sạch mọi cảm giác u uất khác. Cô ghét cảm giác u uất. “Chị sẽ mang theo Hàu”, cô nói thêm.
Nếu Lisette để trẻ con trong nhà mình chẳng được cho ăn gì ngoài bột, thì đơn giản là cô ta sẽ phải chịu đựng sự hiện diện của một con cún con vui tươi, béo mập thôi.
“Hãy tiến lên và chinh phục chúng!”, Anne nói, ngồi yên ổn trong giường. “Có lẽ em sẽ gặp chị tại bữa tối, và có lẽ không. Tất cả phụ thuộc vào chuyện liệu sẽ có một bộ áo giúp đè sấp lái lâu đài này hay không.”
Eleanor đi xuống cầu thang trước, định sẽ kéo theo Popper và đưa ông ta đi cùng. Rõ ràng ông ta là một mắt xích trọng yếu trong đám gia nhân, nhưng ít nhất ông ta có thể hỗ trợ cô khi nói đến việc trẻ con cần nhiều thức ăn hơn bột.
Hàu bắt đầu sủa một cách hăng hái ngay khi họ vòng qua khúc quanh cầu thang, nên cô nhìn xuống và thấy Villiers đang đứng ở sảnh chờ
Trong một giây tim cô nện thình thịch – cô đã rất vui khi chơi đùa với anh, nghĩ đến việc cưới anh nhưng rồi nhớ ra anh đã chọn Lisette thay vì cô. Nên cô nói. “Hàu, im lặng”, không lớn tiếng nhưng trong tông giọng cô hẳn chưa đựng một điều gì đó bởi vì nó làm chú chó vâng lời.
Công tước vẫn lịch sự như thường, tức là chẳng lịch sự cho lắm. Anh có cái cách cúi chào mang ẩn ý là mình cao quý đến mức chẳng cần bận tâm đến những lễ nghi đó.
Vậy nên, cô không nhún chào anh, chỉ đeo găng tay vào. Cô sẽ không chạm vào bất kỳ thứ gì trong bếp của bà ‘Zeal-của-xứ-Ăn-chặn’ với bàn tay trần. Anh nhướng một bên lông mày lên.
“Khi ngài cúi chào theo cái cách cho thấy ngài quan tâm đến nó thì tôi sẽ bận tâm đến việc khụy gối chào lại ngài”, cô trao cho anh một nụ cười ngọt ngào. Rồi cô quay sang nhìn Popper. “Tôi sẽ rất cảm ơn nếu ông dẫn tôi xuống bếp”
“Gì cơ, thưa tiểu thư?”, ông ta nói, bắt đầu lắp bắp bởi vì ông ta chính là kiểu đàn ông đó.
Eleanor là con gái của mẹ cô, dù cho cô không thường chọn cách thể hiện ra như vậy. Cô ghim chặt viên quản gia vào tường bằng một ánh mắt và rồi nói, hết sức nhẹ nhàng. “Nhà bếp, Popper.”
Hàu khẽ rên ừ ừ cạnh chân cô. Ít nhất cũng có người biết khi nào thì cô đang bàn tính chuyện nghiêm túc.
“Tất nhiên, thưa tiểu thư”, Popper kêu lên, mở cánh cửa bọc vải len xanh lục ở cuối sảnh chờ nhanh đến mức nó đập mạnh vào tường.
“Eleanor?”, cô nghe Villiers nói sau lưng
Cô nhìn anh qua vai. “Vấn đề liên quan tới công việc quản gia”, cô nói lạnh lùng. “Ngài cứ tiếp tục làm bất kỳ việc gì mà mình đang làm đi. Chơi cờ vua hay gì đó.”
Cô nghe anh khịt mũi. Anh theo cô đi qua cửa, những cô chẳng thèm bận tâm đến anh.
“Kể cho tôi nghe về bà Zeal-của-xứ-Land đi, Popper”
“Tôi hy vọng rằng bữa sáng làm cô hài lòng, thư tiểu thư?”, Popper chạy ngược trên hành lang của người hầu, với nguy cơ bị va vào tường bất kỳ lúc nào. Khuôn mặt tròn của ông ta nhăn lại đầy lo lắng.
“Hoàn toàn chấp nhận được”, Eleanor nói khô khan. “Dù không có lời cầu nguyện nào được thốt ra khi ăn trứng.”
“Cầu nguyện sao?”, Villiers lặp lại
Họ đến bếp. Popper mở cửa rồi nép mình vào tường để cô đi qua.
“Cầu nguyện?”, Villiers hỏi lại, sau Eleanor vài bước chân. Nhưng cô đã biến thành một người phụ nữ quyết chí đi gây chiến, một sinh vật mà anh đã biết, nên cũng không ngạc nhiên khi cô lờ anh đi.
Nhà bếp đồ sộ này và vẻ như chẳng thay đổi mấy từ thời trung cổ. Một bức tường có một chiếc lò sưởi nước với năm cái xiên đang quay phía trước, nhờ một cậu bé ngủ gà gật đang vận hành một cối xay guồng nào đó bằng chân. Từng phân một của những bức tường khác chất đầy những giá đồ đựng đồ sứ, được dựng thẳng nhờ những cái chốt gỗ nhỏ. Có hàng dãy tách trà được xếp ngăn nắp và trang trí bằng những dây hành và tỏi. Trên cao treo những dải xúc xích và các lát thịt mà Villiers không nhận biết là thịt gì.
Hẳn phải có tới mười người đang làm việc, bưng bê thức ăn, quấy thức ăn trên một cái lò lớn bằng sắt, rửa bát đĩa, hay một quý ông lớn tuổi khác thì đang ngủ trong gốc.
“Tiểu thư Eleanor. Công tước Villiers”. Popper rống lên.
Một người phụ nữ to con quay người khỏi bếp lò và nheo mắt nhìn họ. “Tôi không đồng ý cho đi thăm quan bếp của mình”, bà ta quay đầu. “Wiless, nếu mày không quay mấy cái xiên đỏ liên tục thì tao sẽ đặt mày lên trên một trong những cái xiên đó đấy!”
Eleanor đi vào giữa bếp. Bà đầu bếp có đôi má đỏ rực và đôi mắt ti hít, không kể đến một cái muôi khổng lồ đang chảy nước tong tỏng.
“Ta thích có thịt hun khói trong bữa sáng”, cô nói, đi tới trước như thể cái muôi khó có gì đáng sợ.
Đôi mắt ti hí của đầu bếp nheo lại. “Tôi không thích thịt lợn”, bà ta nói, một cách chói tai. “Thứ hương vị được sùng bái quá đáng, tôi gọi nó như thế đấy. Mà cô đang làm gì đấy, sao lại mang một con chó vào bếp của tôi”
“Thịt hun khói là thịt, và là loại thịt bổ dưỡng”, Eleanor nói lạnh lùng. Trước đây Villiers chưa từng nghe thấy cô nói bằng tông giọng đó bao giờ, và anh thấy mừng vì điều đó. “Ta muốn thịt hun khói và trứng được đưa lên phòng trẻ ngay lập tức”
Đầu bếp vứt cái muôi vào cái chảo lớn mạnh đến mức khiến nước xúp đang sôi bắn ra bếp và sàn nhà. “Vậy ra đó là ý định của cô!”
“Đúng vậy”, Eleanor tuyên bố.
Vì sao cô lại làm nhặng xị về bữa sáng của lũ trẻ chứ? Villiers đáng ra có thể bảo cô rằng Tobias đã lo liệu được mọi chuyện, với số tiền hối lộ mà nó đưa cho người hầu, nhưng anh không có thời gian để xen vào.
“Thức ăn không phải để nhồi vào bụng cho thỏa mãn thói phàm ăn hay tham lam”, bà đầu bếp nói the thé. “Cũng không phải để cho những kẻ đáng ghê tởm trong mắt của Cháu được ăn”
Đến giờ Villiers mới nhận thấy đang cầm một cái roi ngựa, và anh trở nên hơi lo lắng. Cô đang rê ngón tay trên roi như thể nó là một dải ruy-băng thanh nhã. Bà Busy trông không giống như người phụ nữ dễ hăm dọa.
“Ta hẳn sẽ do dự khi phân loại bất kỳ người nào vào mục ăn uống xa láng để thỏa mãn thói háu ăn”. Eleanor nói, mắt cô nấn ná một cách không mấy dễ chịu trên những đường cong phải thú nhận là béo tốt của bà đầu bếp. “Nhưng ta biết rõ rằng những đứa trẻ đó không thể lớn với chế độ ăn uống toàn bột”
Villiers đông cứng.
Đôi mắt ti hí ác độc của bà Busy liếc sang nhìn anh rồi quay lại nhìn Eleanor. “Thịt sinh ra những ham muốn xấu xa! Nhưng thói quen điên rồ! Lũ trẻ đó là nòi giống của ác quỷ và chúng có thói háu ăn mạnh mẽ.”
“Bà mới mang khuôn mặt xấu xa của ác quỷ”, Eleanor nói, bước lên trước một bước.
Cô không làm gì với cây roi, nhưng bà đầu bếp vẫn chùn bước.
“Nếu bà không đưa lên gác một đĩa thịt bổ dưỡng, bao gồm ít nhất hai loại thịt, trong vòng một giờ tới, ta sẽ tống bà ra đường, bà Zeal-của-xứ-Land Busy. Bà sẽ không còn bận rộn nữa đâu. Bà hiểu ta nói gì chứ?”
Bà Busy không trả lời. Một giọt mồ hôi chảy xuống trán bà ta.
“Bà ấy hiểu mà”, Popper nói, nhảy vào giữa họ. “Bà ấy hiểu mà, phải không, chị Busy? Bà ấy biết trẻ con là những sinh vật vô tội không thể bị trách cứ vì hoàn cảnh ác nghiệt mà chúng sinh ra. Trẻ con, chị Busy”, ông ta nài nỉ. “Chỉ trẻ con thôi”
“Phải”, bà đầu bếp nói chậm chạp.
Villiers đứng sau lưng Eleanor, sự thật của câu chuyện dần ngấm vào đầu anh. Rõ ràng là món bột mà Tobias phàn nàn không phải chỉ là chế độ ăn uống thông thường cho trẻ em của bà Busy, mà là một hành vi tẩy rửa. Tạ ơn Chúa, Tobias đã tự chăm sóc mình.
Khuôn mặt Eleanor trông như được tạc từ loại đá hoa cương nguyên chất nhất, như thể nữ thần Athena hạ phàm.
Bà Busy không phải là đối thủ của cô. “Tôi sẽ gửi bữa sáng lên cho chúng.” Bà ta nói, hạ giọng xuống.
“Và mọi bữa ăn, chừng nào lũ trẻ đó còn ở đây. Nếu ta nghe nói có sự thiếu thốn nào đó dù là nhỏ nhất, nếu bà bỏ nhầm một loại thảo mộc hay quên một loại gia vị thì ta sẽ quay lại”
“Tôi sẽ không. Tôi chỉ đơn thuần tìm cách để uốn nắn lũ…”
Có thứ gì đó trong ánh mắt Eleanor cảnh cáo cô không chấp nhận lời giải thích của bà ta.
“Tôi sẽ gửi lên những bữa ăn tuyệt hảo”, bà Busy nói, hấp tấp.
“Tốt”, Eleanor nói. “Vậy thì ta sẽ chào tạm biệt bà, bà Zeal-của-xứ-Land Busy, Hàu, đi thôi”
Villiers chờ tới khi cô rời bếp, bởi vì không muốn Eleanor cảm thấy rằng anh không tin tưởng mức độ thành công của cô. Bà Busy không động đậy, chỉ chờ đợi với đôi mắt dán chặt lên anh. “Các con của ta không ghê tởm”, anh phát biểu, nghe thấy giọng nói lạnh lùng của chính mình và biết rằng chỉ có rất ít người đủ dũng cảm để chịu đựng âm thanh ấy mà không chùn bước.
“Đúng là không phải”, bà Busy đồng thuận một cách sốt sắng, cho thấy rằng bà ta không phải một trong những người dũng cảm.
Villiers quay người bỏ đi.
“Nhưng ngài thì có đấy!”, bà ta bật ra. “Đích thực, tôi phải nói ra sự thật là ngài cư ngụ trong chiếc lều của những điều xấu xa và thỏa mãn thói phù phiếm của con mắt.”
Rõ ràng là bà ta không thích thú gì áo của anh. Hoặc có lẽ các đường thêu là thứ khích lệ bà ta lên tiếng chỉ trích.
“Tôi được các linh hồn khuyến khích nói vậy!” Bà Busy khăng khăng nói.
“Miễn là chiếc lều của những điều xấu xa luôn thùa mứa nụ cười của những người phụ nữ xinh đẹp.”, Villiers nói. “Thì ta luôn rất vui.”
“Chị Busy”, Popper nài xin. “Xin chị đấy, chị Busy, hãy cân nhắc lại địa vị của mình trong đời.”
“Và trong khi bà ngẫm nghĩ về điều đó, bà Busy, có thể bà nên nghĩ thêm về việc ta có thể sẽ cưới nữ chủ nhân của bà, tiểu thư Lisette”, Villiers nói. “Trong trường hợp đó thì ngôi nhà này sẽ trở thành một cái lều khổng lồ cho bản tính xấu xa của ta đấy. Và rồi bà, bà Busy, sẽ cần phải ném mình lên con đường thánh hóa bởi vì ta rất có thể sẽ đưa sáu đứa con của mình đến sống dưới mái nhà này. Phòng trường hợp bà còn băn khoăn, không đứa nào trong sáu đứa được thụ thai dưới danh nghĩa hôn nhân”
“Sáu!”, bà ta thở dốc, ngã ngửa ra sau và nhìn anh nhu thể là ác quỷ. “Ngài nói dối. Không người đàn ông nào lại thấp kém đến thế dưới bầu trời của Chúa”
Chẳng hiểu làm sao, Villiers lại bắt đầu thấy thích thú. “Bà đang nghiến răng sao, bà Busy? Bà đang phát ra một thứ âm thanh mới kỳ cục làm sao”
“Ngài là một gã Nebuchadnezzar Je ne sais quoi(1) – Một Nebuchadnezzar xấu xa, đến mỉa mai tôi!”, bà Busy nói
1 (Je ne sais quoi - Tiếng Pháp: Điều khó tả bằng lời)
Một trong những cậu bé bê đồ cười khúc khích.
“Chị Busy”, Popper nài xin.
“Ta phải đi đây”, Villiers nói kèm một cái cúi chào bay bướm. “Cả ơn bà vì cuộc trò chuyện thú vị này.”
Popper chạy theo anh ra hành lang. “Xin ngài thứ lỗi, thưa đức ngài”, ông ta nói, thở hổn hển.
Villiers ngừng lại. “Bà ta có họ hàng gì với ông à?”, Popper vung vẩy tay. “Bà ấy là chị tôi, thưa đức ngài. Bọn tôi theo Thánh Giáo, ngài thấy đấy, nhưng chị ấy hơi quá sùng đạo và rồi chị ấy cưới Zeal-của xứ-Land, và tôi e là chị ấy trở nên khá cứng ngắn. Chị ấy cần vị trí này. Chị ấy không có chỗ nào để đi và Zeal-của-xứ-land đã quyên tất cả tài sản cho nhà thờ.”
“Ông ta đã quyên mọi thứ cho nhà thờ sao?”
Popper gật đầu. “Với đòi hỏi là họ cầu nguyện cho linh hồn ông ấy bốn lần một ngày trong suốt một năm. Một việc mà họ sẽ làm, bởi vì hóa ra anh Busy lại có một điền trang tương đối rộng. Nhưng không may thay di chúc của anh ấy khiến chị tôi lâm vào cảnh nghèo túng và cần việc làm. Đức ngài, xin hãy làm ơn, tôi biết chị ấy là một phụ nữ hung hăng. Nhưng cái chết của anh Busy khiến chị ấy trở nên chua chát”
“Ta có thể hình dung”, Villers nói, đẩy cánh cửa bọc len dẫn ra sảnh.
Họ bước vào một đám lộn xộn. Hàu đang sủa điên cuồng và chạy vòng tròn, Eleanor đang hét, một trong những người hầu đang đuổi theo con chó, và Lisette đang đứng trên bậc thang thứ hai hay thứ ba gì đó, gào thét. Popper lao vội vào giữa đám người đó, thốt ra những câu quở trách vô dụng bằng giọng the thẻ.
“Im lặng!”, Villiers rống lên.
Tất cả tuân lệnh ngoại trừ, đúng là điển hình, Eleanor. Cô quay phắt lại, tay chống hông, và nói qua hàm răng nghiến chặt. “Hãy hộ tống Lisette đi bất kỳ nơi đâu trước khi tôi làm một việc gì đó mà mình có thể - hoặc có thể không… hối hận”.
Hàu đã ngồi bệt xuống và đang nhìn anh với một tư thế chăm chú khá là quyến rũ, nên Villiers giơ một ngón tay lên với người hầu, anh ta bể con chó lên. “Đưa nó ra ngoài”, anh ra lệnh trước khi quay lại nhìn Lisette.
Cô đang bám chặt lấy lan can, mặt rút sạch máu. Mặc dù đã ngừng hét nhưng rõ ràng cô vẫn đang tê liệt vì sợ hãi.
“Lisette”, anh nói, đi tới chân cầu thang.
Cô ta nhìn anh, mặt nhợt nhạt đến đáng thương, đôi mắt xanh dương mở to.
“Cô bé tội nghiệp.”, anh nói, và chìa tay ra. Cô rơi vào tay ngài công tước và anh bế cô ta lên. Cô ta tựa đầu vào vai anh một cách tin cậy như thể mình là một đứa bé.
“Hãy đưa cô ấy vào phòng khách”, Eleanor nói. “Tôi sẽ ra ngoài và bảo đảm Hàu nằm ngoài tầm mắt”, cô nói đều đều, không chút cạnh khóe, nhưng Villiers có thể đọc vị giọng cô một cách dễ dàng.
Anh nhìn xuống mái tóc như vàng đang chảy của Lisette. Cô không phải là một sinh vật dũng cảm, nhưng biện hộ cho cô vào thời điểm này cũng chẳng được ích gì. Bên cạnh đó, Eleanor đã hầm hầm lao ra cửa để đi theo Hàu rồi.
Nên anh đi vào phòng khách, ngồi xuống ghế so-pha. Sau một lúc Lisette rời khỏi lòng anh, ngồi xuống cái ghế băng bên cạnh. “Em khá là vô lý đối với lũ chó”, những giọt nước mắt lớn khiến mắt cô sáng long lanh. “Em ghét mình nhát gan như vậy lắm.”
“Rất nhiều người sợ chó”, anh nói, cố ra vẻ an ủi, mặc dù thông cảm không hẳn là sở trường của anh. “Không cần phải xin lỗi”
“Hàu có lẽ là một chú chó khá dễ thương”, cô ta đang vặn các ngón tay. “Chỉ là năm ngoái em đã có một trải nghiệm kinh khủng trong làng. Một con chó hung dữ đã đe dọa tất cả mọi người, và trong quảng trường có nhiều trẻ con. Em phải bảo vệ chúng”
“Khủng khiếp”, Villiers chỉ nghe loáng thoáng.
“Nếu chúng ta cưới”, Lisette nói, “ngài phải hứa với em rằng chúng ta sẽ không có chó săn trong điền trang.”
“Nếu chúng ta cưới?”, anh lặp lại, giật mình chú ý
Đây là lần thứ hai trong chưa đầy vài ngày một người phụ nữ tuyên bố về cuộc hôn nhân trong tương lai gần của họ mà không thèm chờ anh cầu hôn. Trong trường hợp này, anh thậm chí còn chưa đề cập tới vấn đề hôn nhân, điều đó khiến cho lời tuyên bố của cô ta có vẻ quá mức tự tin. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Phải”, Lisette nói, rõ ràng là chút lay động trước sự ngạc nhiên trong giọng anh. “Em thật sự đang cần nhắc việc đó đấy, Leopold. Em thích các con của ngài lắm”
Tất nhiên, đây cũng là lý do anh cũng đang cân nhắc việc đó. Vì cô sẽ là một người mẹ rộng lượng, tuyệt vời cho những đứa con tạp chủng của anh.
Cô ra mỉm cười với anh “Em nghĩ chúng ta sẽ hợp nhau, đặc biệt vì anh không có chó”
Không có chó nhưng có sáu đứa con. Đa số phụ nữ sẽ vừa la hét vừa bỏ chạy, nên có vẻ như anh đã tìm được người phụ nữ hoàn hảo. Ít nhất thì từ gốc độ đó.
“Sao bây giờ ngài không hôn em nhỉ?”, Lisette hỏi. Mắt cô không khác gì màu bầu trời ngoài cửa sổ. Tất nhiên là anh muốn hôn cô.
Anh cúi người xuống và đặt một nụ hôn dịu dàng lên môi cô. Chúng có màu hồng nhạt, rất mềm mại.
“Em thích hôn”, cô ta nói, khẽ thở dài. Cô ta đặt một tay lên ngực anh. “Ngài có thích hôn không, Leopold?”
“Tất nhiên”, anh nói, tự hỏi mình đã vướng vào cái quái quỉ gì. Chính sự ngọt ngào tươi mát đã biến cô thành một lựa chọn hoàn hảo để làm vợ. Anh sẽ phải từ tốn, tử tế và hy vọng rằng mình không héo mòn vì nhạt nhẽo trong khi hôn
“Tất nhiên, em cũng thích những việc khác khi lên giường cùng đàn ông nữa”, cô ta nói.
Anh chớp mắt.
“Hôn em lại đi”, cô ta thủ thỉ, bĩu môi. Anh tuân theo hôn lên đôi môi mềm mại của cô ta. Lisette hẳn không có ý như vậy khi thốt ra lời bình đó đâu nhỉ.
“Em thích gì khi lên giường với đàn ông cơ?” anh hỏi.
Cô ngẩng lên nhìn qua hàng lông my một cách e thẹn “em chắc chắn rằng ngài có thể dạy em rất nhiều.”
Lisette là hình mẫu chuẩn xác của một trinh nữ đáng kính. Không giống Eleanor đang cáu bẳn, người rõ ràng là đã ngủ cùng Gideon trước khi anh ta bỏ đi cưới Ada. Và cũng không giống cô ở những mặt khác nữa, bởi vì Eleanor có mánh lới làm máu đàn ông như cháy lên chỉ bằng việc nhìn gã đó.
Trong khi đôi mắt xanh ngọt ngào của Lisette thật an bình.
“Hôn em lại đi”, cô ta nói, vòng một cánh tay thon thả qua cổ anh.
Anh lại cúi đầu và lần này rê lưỡi dọc viền môi cô. Anh hơi sợ rằng cô có thể tỏ vẻ đoan trang – không phải trinh nữ luôn bối rối trước nụ hôn đầu thật sự của họ.
Nhưng cô mở miệng ra một cách khá sẵn lòng. Họ chơi đùa lưỡi nhau một lúc, và cô thậm chí còn vuốt ve vai anh.
Họ sẽ ổn trên giường thôi.
Nhưng sự thật là anh cứ nghĩ mãi về Eleanor, và cái cách cô rên rĩ những âm thanh khẽ khàng ngớ ngẩn khi hôn anh… Điều đó không thể chấp nhận được.
Anh đã xác định số phận của mình từ thời điểm cho phép Tobias được thụ thai. Anh không thể đảo ngược những sai lầm từng ấy năm, nhưng anh có thể lựa vợ một cái tỉnh táo thay vì chọn một người dựa trên dục vọng.
Bởi vì thật quái quỷ, anh thấy thèm khát Eleanor. Kể cả nghĩ về cô cũng khiến anh cứng lên. Nhớ lại cái cách anh cúi người áp vào cô trên ban công, và mông cô rúc….
Anh thức tỉnh thì phát hiện ra Lisette đang phải đối sức mạnh của miệng anh. “Thật là, Leopold”, cô càu nhàu. “Em biết ngài mang dục vọng của đàn ông, nhưng đâu cần phải thái quá như thế chứ.”
Chưa bao giờ, trong suốt quãng đời phí hoài của mình, anh từng hôn một người phụ nữ trong khi lại mải mê nghĩ về một phụ nữ khác. Anh làm mình kinh hãi – một nhiệm vụ không dễ dàng chút nào. “Tôi sẽ không bao giờ làm vậy nữa”, anh tuyên bố. “Tôi xin lỗi”
Lisette mỉm cười lộ lúm đồng tiền với anh. “Thật ra thì em khá vui khi thấy sức mạnh…” cô ta ho khan một cách yêu kiều…”… dục vọng của ngài nhìn Eleanor và cứ nghĩ có lẽ ngài có tình cảm với cô ấy.”
“Quyết định không kết hôn là quyết định chung”, anh nói, giọng anh phát ra gay gắt hơn dự tính.
“Em rất mừng khi nghe điều đó!”, Lisette nói, lún đồng tiền của cô lại hiện ra. “Dù rằng bình thường em hay lo lắng về các cuộc cạnh tranh như Eleanor rất hỏm hỉnh. Và cô ấy có một vẻ mà je ne sais quoi nhưng khiến cô ấy hết sức hấp dẫn đàn ông.”
“Tôi biết”
“Và”, Lisette tiếp tục. “cô ấy thật sự thông minh. Khi còn bé bọn em hay chơi cờ vua và cô ấy toàn thắng. Cô ấy đánh bại cả anh trai mình và cả cha em.”
“Cờ vua?”, Villiers nói. “Cô ấy chơi cờ vua sao?”
“Ngài không biết sao? Em tưởng cô Marguerite từng bảo rằng ngài cũng khá thích nó, không phải sao?”
“Em có thể nói vậy”, anh nói. Vì anh là một trong ba kỳ thủ hàng đầu trong vương quốc.
“Ngài thấy đấy, một người khác của em cũng là một kỳ thủ khá giỏi. Nên vào mùa hè cô ấy dạy tất cả mọi người chơi cờ và sắp xếp bọn em vào các cặp đấu.”
“Tên bà ấy là gì?”, Villiers nói, nheo mắt nhìn qua cửa sổ. Một cỗ xe vừa đi tới, nhưng anh không thể nhìn rõ liệu nó có gia huy trên cửa hay không.
“Rossmund Patton”, Lisette nói. “Ngài đã gặp bà ấy chưa?”
“Tôi đã chơi cờ với bà Patton ở câu lạc bộ cờ vua”, Villiers nói. “Bà ấy là người phụ nữ duy nhất đã giành được quyền gia nhập câu lạc bộ cho tới gần đây, khi nữ công tước Beaumont giành được một vị trí.”
“Chà, nếu thế thì em chắc chắn Eleanor cũng có thể làm được như vậy. Hồi xưa cô ấy toàn đánh bại bà Rosamund. Em nghĩ Eleanor có lẽ là người phụ nữ thông minh nhất mà mình biết.”
“Tôi nghĩ em là một trong những người phụ nữ tử tế nhất mà mình từng biết”, Villiers nói, đặt một nụ hôn lên miệng cô. “Không có mấy quý cô tán dương một người phụ nữ khác như em đâu”
Toàn bộ khuôn mặt của Lisette sáng lên khi cô mỉm cười. “Phụ nữ có thể đối xử với nhau thật ngốc nghếch! Đàn ông đến rất dễ dàng nhưng những người bạn nữ thì không. Chúa ơi, nhìn kìa! Chúng ta có một vị khách khác”, cô ta vỗ tay, nhảy bật dậy. “Thật vui làm sao! Em đã không có khách suốt ba mươi ngày chủ nhật rồi, và giờ đây rõ ràng là có cả một cơn mưa người tới!”
“Trên cửa xe có gia huy”, Villiers nói.
“Vậy thì em nghĩ đó là Astley”, Lisette nói.
“Gì cơ?”
Cô quay sang nhìn anh. “Công tước Astley, tất nhiên rồi. Tối qua ở bữa tối ngài không nghe chuyện sao? Vợ anh ta đã mất, anh ta sẽ đến vì Eleanor.”
Villiers túm lấy cánh tay cô. “Ý em là gì?”
Lisette nhíu mày cho tới khi anh nới lỏng tay và rồi cô tặng anh một nụ cười. “Em nói, đó là công tước Astley, đến tìm Eleanor, tất nhiên rồi.”
“Nhưng…”
“Ồ, em quên mất. Có lẽ ngài không biết. Hồi bé họ đã yêu nhau. Và rồi anh ta buộc phải cưới một người phụ nữ tên Ada. Điều đó thật buồn”
“Làm sao em biết được những chuyện này?”
“Em đã bảo ngài rồi! Hồi còn bé bọn em toàn chơi với nhau, và thỉnh thoảng bọn em vẫn thư từ. Dẫu sao đi nữa, Astley… em nghĩ tên anh ta là Gideon, dù em chưa hề gặp. Anh ta… yêu Eleanor. Và cô ấy cũng yêu anh ta, nên em nghĩ anh ta sẽ đến tìm cô ấy..”
“Anh ta đến tìm cô ấy sao?”
Lisette ngước lên nhìn anh. “Eleanor không phải loại phụ nữ mà bất kỳ người đàn ông nào có thể quên được”, cô chỉ ra.
“Tất nhiên đó không phải Astley”, Villiers tuyên bố. “Vợ anh ta chỉ vừa xuống mồ thôi mà”, anh chìa cánh tay ra
“Em sẽ ra ngoài để xem”, Lisette nói, và cô thật sự chạy ra ngoài mà không chờ anh hộ tống.
Villiers quyết định rằng quy tắc xử sự của quý ông không bắt người ta phải lon ton đuổi theo một người phụ nữ đang chạy, nên anh bước ra sảnh với tốc độ vừa phải.
Không cần bận tâm đến sự thật là anh đang kìm lại mong muốn đi nhanh hơn và nhanh hơn nữa. Tất nhiên đó không phải là Astley. Dù có phải đi nữa thì cũng chẳng quan trọng với anh.
Anh không muốn cưới Eleanor, anh sẽ cưới Lisette. Điều duy nhất làm anh bận tâm là sự thật sẽ có một vụ tai tiếng kinh hoàng nếu Eleanor lao tới bên người công tước Astley chỉ vài ngày sau khi vợ anh ta mất.
Không thể nào. Anh biết Astley. Người đàn ông đó định nghĩa nên từ “tuân thủ quy tắc”. Astley suy nghĩ cẩn trọng như chính anh khi chọn Lisette làm vợ. Astley là một người đàn ông lý trí.
Các công tước phải là những người đàn ông lý trí. Họ không thể đơn giản bỏ đi và làm bất kỳ việc gì mình thích. Anh rảo bước nhanh hơn. Cỗ xe hẳn là chở cha của Lisette, càng tốt, bởi vì anh sẽ đưa ra yêu cầu chính thức xin được kết hôn với Lisette. Không kể đến sự thật là có ai đó đã nhắn tới cuộc đính hôn nổi tiếng giữa Lisette và con trai của điền chủ Thestle hàng xóm. Không phải Roland, mà là một cậu con trai khác. Anh cho là điều đó cũng cần phải xử lý.
Luôn có khả năng là Gilner sẽ từ chối anh, vì những đứa con hoang của anh hoặc hôn ước đang tồn tại của Lisette. Nhưng khi anh quan sát kỹ càng điền trang của Gilner, anh nghi ngờ điều đó. Gilner rõ ràng không phải người quá khắt khe về khuôn phép. Con gái ông ta được giám sát bởi một người phụ nữ sống chung một cách trơ trẽn cùng người bạn tận tụy của bà ta.
Hơn nữa, từ những gì anh thấy, bà Marguerite dành rất nhiều thời gian để đi du lịch. Không có người họ hàng lớn tuổi nghiêm khắc nào ở trong nhà, được giao nhiệm vụ làm lá chắn ngăn cản những người theo đuổi tán tỉnh Lisette bất kỳ lúc nào và bất kỳ nơi đâu anh ta muốn. Thực ra thì, nếu anh muốn, anh hẳn có thể nhảy van-xơ vào tận phòng ngủ của Lisette và cướp mất đời con gái của cô.
Thậm chí sẽ chẳng có ai nhận thấy, nhiều khả năng là thế.
Dù anh cũng sẽ không làm điều đó, bởi vì….
Anh đi xuống các bậc thềm trước cửa với cảm giác như một thằng ngốc. Cỗ xe không mang gia huy của Gilner. Một nhóm người nhỏ đang đứng trước các bậc thềm, và Lisette xoay người lại, vẫy tay.
“Leopold! Đến đây!”
Anh đi tới, biết rõ sự thật trong chính ruột gan của mình.
“Ngài thấy chưa?”, cô ta nói một cách vui vẻ, luồn tay vào tay anh. “Em đã bảo ngài thế rồi mà”
Eleanor đang bị khóa chặt trong vòng tay một người đàn ông khác.
Không phải một người đàn ông nào khác mà là Gideon, công tước Astley, là một người đàn ông đặc biệt đẹp trai. Không cao cho lắm, nhưng ai còn cần chiều cao khi anh ta đã có vẻ đẹp?
Villiers hít một hơi thật sâu.
Gideon đang hôn Eleanor trước mặt em gái Anne của cô, Lisette, quản gia, ba người hầu, những người giữ ngựa – và mẹ của Eleanor, nữ công tước. Bà ta đang mỉm cười, Villiers nhận ra với một cú sốc khác. Không phải với sự tán thành miễn cưỡng khi bà đón nhận tin tức rằng anh, công tước Villiers, sẽ cưới con gái bà, mà với một loại vui sướng bất ngờ, tột độ.
Và Eleanor? Anh chỉ có thể thấy đầu cô, nhưng tay Gideon vò tóc cô, ôm cô với sự dịu dàng mà đến cả anh, một gã khốn nạn lạnh lùng cũng cảm thấy… điều gì đó.
“Nó không lãng mạn sao?”, Lisette nói, siết tay anh.
Anh phải dùng hết ý chí mới không giật tay ra.
“Họ rất yêu nhau. Cô ấy đã chờ anh ta, Và anh ta đến với cô ngay giây phút đầu tiên có thể. Em nghĩ trong suốt những năm qua ngày nào anh ta cũng nghĩ về cô ấy”