Là công tước thì phải chọn vợ một cách khôn ngoan... Leopold Dautry, công tước Villiers khét tiếng phóng đãng, phải cưới gấp và phải cưới một đám cao quý - nhưng những lựa chọn của anh thì…, trời đất, khá ít ỏi. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Con gái của công tước Montague, Eleanor, một cô gái xinh đẹp và thông minh. Nhưng chính cô lại tự vùi mình trong một dáng hình “lạc điệu”, lỗi mốt và quá già so với bản thân kể từ sau khi thất bại trong cuộc tình mà cô đã yêu bằng tất cả trái tim.
Sau thất bại của trái tim, với một lần “lỡ miệng”, cả giới quý tộc Luân Đôn đều biết tiểu thư Eleanor sẽ không cưới một ai có địa vị thấp hơn một công tước và… Cho đến tận bốn năm sau, công tước Villiers xuất hiện.Anh cần một người mẹ cho những đứa con hoang của mình, còn cô cần một người chồng là công tước. Họ bắt đầu có một giao ước…
Giằng xé giữa lý trí và đam mê, giữa trí tuệ và óc tưởng tượng, sự hấp dẫn ẩn giấu trong Eleanor dần dần khiến Villiers nhận ra mình sắp sửa phá vỡ mọi giao ước. Nhưng phải đến sau khi anh có mặt trong một vụ thách đấu mà một trong hai bên sẽ phải chết, đấu tranh vì danh dự của người phụ nữ anh yêu, thì rốt cục Villiers mới nhận ra rằng điều nguy hiểm nhất có thể không phải ở trong khu vực thách đấu... Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Mà ở trong phòng ngủ. Và con tim.
28.08.2014
Chương 1
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Nhà tắm La Mã ở Luân Đôn
Vũ hội quyên góp cho nhà tắm của nữ công tước Beaumont
Ngày 14 tháng 06 năm 1784.
“Công tước hẳn phải ở đâu đó quanh đây”, phu nhân Bouchon, tên thời con gái là tiểu thư Anne Lindel nói, kéo chị mình theo như một đứa nhóc kéo một món đồ chơi có bánh xe.
“Và vì thế mà chúng ta phải hành động như lũ chó săn thế này à?”, tiểu thư Eleanor đáp lại qua hàm răng nghiến chặt
“Em lo là gia đình nhà Villiers sẽ bỏ đi trước khi bọn mình tìm được anh ta. Em không thể để chị phí phạm thêm một buổi tối trò chuyện với mấy bà góa nữa”. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Ngài Killigrew sẽ không thích bị xem là một bà góa đâu đấy”, Eleanor phản đối. “chậm lại, Anne!”
“Killigrew cũng chẳng thích hợp để cưới, đúng chưa? Con gái ông ta ít nhất phải bằng tuổi chị.” Em gái rẽ vào một góc nhà và quan sát một nhóm quý tộc. “Villers sẽ không xuất hiện trong nhóm người phe Bảo thủ này. Anh ta dường như không phải loại người đó.” Cô cất bước về hướng ngược lại.
Ngài Thrush gọi họ, nhưng Anne chẳng thèm dừng chân lại. Eleanor vẫy tay một cách vô vọng.
“Ai chẳng biết Villiers đến buổi vũ hội từ thiện này chỉ để gặp chị”, Anne nói. “Em đã nghe điều đó từ ít nhất là ba người trong nửa giờ qua, vì thế có thể anh ta sẽ đủ biết điều mà ở yên ngoài trời, nơi người ta có thể dễ dàng tìm thấy”.
“Điều đó sẽ khiến cho phần lớn Luân Đôn mất đi niềm vui được nhận thấy chị tuyệt vọng muốn gặp anh ta đến thế nào à”. Eleanor quát lên.
“Không ai nghĩ vậy đâu, khi xem xét đến những gì chị đang mặc”, em gái cô nói qua vai. “Yên tâm đi, em sẽ thấy ngạc nhiên nếu chị bị gắn cái mác có hứng thú chứ chưa nói đến tuyệt vọng đâu.”
Eleanor giằng tay mình ra khỏi tay em gái. “Nếu em không thích bộ váy này của chị thì cứ nói ra là được. Không cần phải kiếm nhã đến thế đâu.”
Anne quay phắt lại, tay chống hông. “Em thấy mình thẳng thắn chứ không khiến nhã. Sẽ là khiếm nhã nếu em nói rằng bất kỳ một quý ông khả kính nào cũng sẽ mô tả chị là một bà phù thủy mặt hình thịt xông khói thay vì một quý cô phù hợp để kết hôn ngay từ cái nhìn đầu tiên.”
Eleanor nắm chặt tay lại để không vô tình có hành động bạo lực. “Trong khi em”, cô trả miếng, “trông giống một gái điếm hạng sang hết mức mà mẹ có thể cho phép”.
“Em có thể chỉ ra rằng cuộc hôn nhân mới đây của em cho phép ăn mặc theo phong cách còn khêu gợi hơn cả thế này nữa không? Ống tay áo của chị dài đến tận khuỷ tay với diềm xếp nếp”, Anne nói thêm đầy chán ghét. “Ít nhất bốn năm rồi chẳng ai thèm mặc kiểu đó. Không kể đến áo Toga (2) là de rigueur(1), vì chủ tiệc yêu cầu trang phục đó.”
1 (Tiếng Pháp) rigueur: có tính chất bắt buộc
“Chị không mặc áo toga bởi vì chị phải là một con chó được huấn luyện”. Eleanor nói. “Và nếu em nghĩ phong cách hở một bên vai tôn vẻ đẹp của em hơn là diềm xếp nếp đối với chị thì em đã nhầm lẫn một cách đáng buồn.”
“Chuyện này không liên quan tới em. Mà là tới chị. Chị. Chị và câu hỏi liệu chị có mất cả đời mặc những bộ đồ lạc mốt chỉ vì chị bị hắt hỉu trong tình yêu hay không. Và nếu câu nói đó nghe quá rập khuôn, Eleanor, thì đó là vì cuộc đời chị đang trở nên như thế.”
“Cuộc đời chị rập khuôn sao?” Không tự chủ, Eleanor cảm thấy họng mình thít chặt lại với điềm báo sắp khóc. Bao nhiêu năm nay cô và Anne luôn tiêu khiển bằng những trận tranh cãi chua cay, nhưng cô hẳn đã thiếu tập luyện rồi. Dù sao thì Anne đã kết hôn được hai tuần. Và cô em gái út của họ vẫn trong phòng trẻ do đó không còn đối tượng nào tra tấn cô hằng ngày nữa.
Mặt Anne dịu lại. “Hãy nhìn chị mà xem, Eleanor. Chị đẹp. Hay ít nhất thì chị cũng từng đẹp, trước khi…”
“Đừng”, Eleanor ngắt lời. “Đừng nói nữa”.
“Tối nay chị có nhìn tóc mình thật kỹ không vậy?”
Tất nhiên là có. Đúng là cô đang đọc sách trong khi cô hầu làm tóc, nhưng chắc chắn là cô đã liếc vào gương trước khi rời phòng. “Rackford đã rất vất vả với mấy lọn xoăn này đấy”, Eleanor nói, thận trọng vỗ những loạn tóc xoăn tròn lơ lửng trước tai cô.
“Những lọn tóc đó khiến má chị tròn, Eleanor. Tròn theo nghĩa béo ấy.”
“Chị không béo”, Eleanor nói, hít một hơi trấn tĩnh lại. “Một giây trước em còn quả quyết chị lỗi mốt, nhưng những lọn xoăn này là mốt mới nhất đấy”.
“Có thể là thế trong nhóm người trung niên”, Anne nói, chọc vào chúng. “Nhưng cách sử dụng phấn lạc điệu của Rackfort khiến chúng không thể hợp thời chút nào. Vì chúa, chị không nhận thấy rằng cô ta dùng lọn xoăn màu nâu nhạt, dù cho tóc chị màu hạt dẻ sao? Nó lấm tấm một cách kỳ cục khi bột phấn rớt xuống dần. Người ta còn có thể nói nó giống như bị ghẻ lở. Không ai lại nghĩ rằng chị là người xinh đẹp hơn trong hai ta đâu. Hay chị thậm chí là đẹp hơn mẹ”
“Không đúng!”
“Đúng”, em gái cô nói quả quyết. “Em đang bắt đầu tự hỏi vì sao mẹ chúng ta, người hết sức hãnh diện về quá khứ huy hoàng của mình lại cho phép chị ăn mặc như góa phụ thế kia.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Sự chanh chua này là ảnh hưởng của đám cưới hả?” Eleanor nói, nhìn em gái chằm chằm. “Em mới cưới chưa được bao lâu. Nếu đây là hậu quả của hạnh phúc hôn nhân thì chị phải hết sức cố gắng để tránh xa nó thôi.”
“Hôn nhân cho em thời gian để suy nghĩ”. Anne tự mãn. “Trong giường.”
“Chị cảm thấy thực sự buồn thay cho em đấy nếu hoạt động giường chiếu của em lại dính đến việc xem xét tủ quần áo của chị, chưa kể đến cả tay nghề làm đầu kém cỏi của Rackfort nữa”, Eleanor nói chua ngoa. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Anne phá ra cười. “Em chỉ không hiểu nổi vì sao chị lại ăn mặc như một góa phụ khó tính khi mà bên trong chị gần như ngược lại.”
“Chị không…”, Eleanor nổi giận, rồi trấn tĩnh lại. “Bà chị không hiểu vì sao em phải lãng phí thời chú ý đến chị khi em có anh chàng Jeremy Bouchon hết sức đẹp trai đang đòi hỏi sự chú ý của em”
“Bọn em cùng nhất trí là đàn ông không thấy được gì ở chị ngoài bộ đồ lỗi mốt. Jeremy nói anh ấy thậm chí còn chưa bao giờ cân nhắc đến việc tán tỉnh chị. Anh ấy nghĩ chị lập dị, quá đoan chính và kiêu kỳ đến mức không thèm chú ý đến anh ấy. Chị, Eleanor! Anh ấy nghĩ về chị như thế đấy. Lố bịch làm sao!”
Eleanor cố gắng để nuốt lại lời nhận xét gay gắt về ông em rể. “Chúng ta đang ở giữa một buổi khiêu vũ”, cô chỉ ra. “Không phải em sẽ thấy thoải mái hơn nếu chia sẻ lời bình luận đáng yêu của Jeremy sau, khi chúng ta ở riêng sao?”
“Không người phụ nữ nào có được đôi mắt của chị, Eleanor ạ”, em gái cô nói, lờ tịt lời bình luận của cô, “Màu xanh dương sậm đó hết sức hiếm có. Em ước gì mình sở hữu nó. Và chúng xếch lên ở đuôi. Chị còn nhớ những bài thơ ngớ ngẩn và Gideon viết để so sánh mắt chị với biển cả giông bão và hoa mao lương không?”
“Không phải hoa mao lương”, Eleanor nói. “Hoa chuông, dù chị không hiểu chuyện này thì có gì liên quan.”
“Miệng của chị vẫn đáng yêu như nhiều năm trước. Trước khi ông vua mao lương bỏ đi tìm những đồng cỏ xanh tốt hơn.”
“Chị không thích nói về Gideon”.
“Em đã tuân lệnh chị ba gần bốn năm nay, nhưng em mệt mỏi lắm rồi”, Anne trả lời, lại cao giọng lên, “Giờ em đã là một phụ nữ có chồng và chị không thể ra lệnh cho em phải làm gì nữa. Chứ cho là chị đã yêu…”
“Chị đã yêu một người đàn ông mà hóa ra chỉ là một gã xấu xa”, em gái cô nói tiếp, dù có nhỏ nhẹ hơn một chút “Nhưng điều em không hiểu là vì sao sự ruồng bỏ của Gideon lại khiến chị trở thành một bà cô già phì nộn. Chị thật sự định để tang hắn ta đến khi chết khô trong mộ đấy à? Chị sẽ không có con, không có chồng, không có ngôi nhà của riêng chị, không có gì cả, tất cả chỉ vì Gideon đã bỏ chị sao?”
Eleanor cảm thấy như thể không khí đang thật sự đốt cháy phổi cô. “có lẽ chị sẽ ….”
“Đến khi nào thì chị mới định cưới? Ở tuổi hai lăm, hay ba mươi? Ai sẽ cưới chị khi chị đã già đến thể hả Eleanor? Chị có thể xinh đẹp thật đấy, nhưng nếu chị không cố gắng thì sẽ chẳng ai thèm chú ý hết. Theo kinh nghiệm của em, đàn ông không sâu sắc cho lắm đâu” Anne cúi người tới trước, quan sát “Chị chẳng đánh một chút phấn nào đúng không?”
“Không” Eleanor nói “Không phải vậy”. Tất nhiên cô muốn có con. Và chống. Chỉ là cô muốn con của Gideon. Cô là đồ ngốc. Ngốc gấp bảy lần đồ ngốc. Gideon không phải của cô và điều đó có nghĩa là con anh cũng không phải con cô. Làm sao mà năm tháng lại trôi qua nhanh đến vậy cơ chứ?
“Em chưa nói xong đâu”, em gái cô nói thêm. “chị chẳng để lộ ra chút ngực nào, và váy chị dài đến mức chúng gần như đang lê lết trong bùn. Có điều chính thái độ của chị mới là vấn đề. Chị trông như một cô nàng cứng nhắc, thể mà chị trêu đùa và chọc ghẹo đàn ông. Họ không thích điều đó đâu, Eleanor. Họ sẽ bỏ chạy, và liệu có lý do gì để họ không nên làm thế chứ?”
“Chẳng có lý do nào hết” Eleanor chỉ còn cách cầu nguyện rằng Anne không còn gì để nó, dù cô chẳng thấy có dấu hiệu gì của điều đó hết.
“Mọi người đều nghĩ chị trịnh thượng”, em gái cô nói thẳng thừng. “Toàn bộ Luân Đôn đều biết rằng chị đã thề không cưới ai có địa vị thấp hơn công tước và họ không đánh giá tốt về chị vì điều đó đâu. Ít nhất cánh đàn ông sẽ không. Chỉ bằng một hành động bất cẩn chị đã khiến cho hầu hết những người đàn ông thích hợp để kết hôn ở Luân Đôn này nghĩ chị là một kẻ hợn hĩnh.”
“Chị chỉ định…”
“Nhưng hiện giờ đang có một công tước trên thị trường hôn nhân”, Anne nói, át lời cô. “Công tước Villiers, không hơn không kém. Giàu như Croesus và rõ ràng là cũng trịnh thượng như chị, vì ai cũng nói anh ta có ý định cưới con gái của một công tước. Chị đó, Eleanor ạ. Là chị. Em đã kết hôn, Elizabeth vẫn trong phòng trẻ, vì thế chẳng còn lấy một quý cô nào khác phù hợp có cùng cấp bậc với chúng ta ở Luân Đôn nữa.”
“Chị cũng nhận thức được thức tế đó”
“Chị là người đã tuyên bố rằng sẽ không cưới ai có địa vị thấp hơn công tước”, Anne tiếp tục, chẳng thèm dừng lại để thở. “Chị đã nói chẳng có công tước nào thích hợp để kết hôn thế rồi một người như vậy xuất hiện như một phép màu và ai cũng nói anh ta đang nghĩ đến việc cưới chị”.
“Chị không thấy có gì đặc biệt đáng chúc mừng với điều đó”, Eleanor đáp trả. “cũng chính những người đó đã miêu tả Villiers khá là khó chịu.”
“Chị đã nói chị sẽ không cưới một ai khác ngoài một công tước”, em gái cô lặp lại một cách ương bướng, “Và giờ thì có một công tước rơi vào tay chị như trái chính. Cho dù vị công tước đó có hom hem như một con ngựa chở hàng thì cũng chẳng quan trọng, chính chị vẫn nói vậy còn gì.”
Eleanor mở miệng ra nhưng rồi kinh hoảng nhận ra công tước Villiers đang đứng ngay sau vai em gái cô.
“Có nhớ bữa tối Đêm thứ Mười hai (1) lần trước không? Chị đã bảo với dì Petuania rằng chị sẽ cưới một người đàn ông đầy mùi nước tiểu và tóc như lông chó nếu người đó có tước vị phù hợp, nhưng không ai dưới một công tước hết”.
1 (Đêm thứ mười hai: Một dịp đặc biệt của người Anh, theo lịch dương là tối ngày 5 tháng 1.)
Eleanor chưa từng gặp qua công tước Villiers, chưa từng, cô thậm chí còn chưa bao giờ nhìn thấy Villiers, nhưng cô không nghi ngờ gì là lúc này cô đang đối mặt với anh ta. Anh ta giống hệt như mô tả, với cái quai hàm và gò má vừa hung tàn vừa đẹp đẽ. Theo như người ta nói Villiers chưa từng đội tóc giả, và người đàn ông này thậm chí còn không rắc phấn. Máy tóc đen nhánh điểm vài ba sợi tóc bạc chói lọi của anh ta được buộc lại sau gáy. Chẳng thể là ai khác được nữa.
Em gái cô vẫn tiếp tục nói, như một cơn ác mộng không hồi kết. “Chị đã nói chị sẽ cưới một công tước thay vì bất kỳ ai khác, dù cho anh ta có ngu như Hàu và béo như con lợn mái như ông Hendicker.”
Mắt công tước Villiers có màu xám đen lạnh giá, màu của bầu trời đêm những hôm sắp có tuyết. Anh ta trông không giống một người đàn ông có khiếu hài hước.
“Eleanor”, Anner nói. “chị có nghe em nói không đấy? chị không…” Cô xoay lại. “Ôi!”
28.08.2014
Chương 2
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Nữ công tước Beaumont đứng cạnh Villiers, rõ ràng là đang nén cười. “Chào buổi tối, tiểu thư Eleanor. Và tiểu thư Anne nữa, dù thật ra thì bây giờ tôi phải gọi là phu nhân Bouchon, đúng không nhỉ? Tôi đã tìm hai người khắp nơi đấy. Xin được giới thiệu với hai người đức công tước Villiers”.
“Xin chào lệnh bà”, Eleanor nói, nhún thấp mình trước nữ công tước. Anne chỉ khẽ nhún gối, vì cô bị cái áo toga cản trở. “Và đức ngài”. Eleanor lại nhún gối, lần này là trước mặt công tước Villiers.
Giống như cô, công tước đã tránh lễ phục toga, đoán chừng là với cùng thái độ bất cần khi anh không chịu đội tóc giả. Thay vào đó anh ta mặc một chiếc áo bằng lụa màu brandy dày. Kiểu may hết sức đơn giản, nhưng đường thêu hoa lá bằng lụa màu đồng uốn lượn giữa hàng khuy và quanh gấu áo biến sự đơn giản thành lộng lẫy.
“Tiểu thư Eleanor”, Villiers nói. Anh ta nhìn từ đầu tới chân cô, mắt anh dừng lại trong chốc lát trên những lọn xoăn cạnh tai cô. Một ngọn lửa nhục nhã chạy dọc sống lưng cô, nhưng cô vẫn hếch cằm lên. Nếu ngài công tước muốn địa vị quý tộc thì cô có. Vẻ thanh nhã, không. Dòng máu, có.
Khi Eleanor nhất quyết theo đuổi ý định phải cưới một công tước hoặc không cưới ai hết, cô cũng chẳng thèm phí thời giờ tưởng tượng ra một người theo đuổi tiềm năng nữa. Cô chỉ có ý định để lời tuyên bố của cô tới được tai một vị công tước – một công tước đã có vợ - để anh ta nhận ra rằng dù cho anh ta không thủy chung với cô thì cô vẫn giữ chung thủy với anh ta. Đó là một chiến lược ngu xuẩn chẳng làm ai khác ngoài cô bị tổn thương, rõ ràng là thế.
Công tước Villiers là một vị công tước khác hẳn Gideon. Cô chưa hề biết tới và hẳn sẽ không bao giờ có thể hình dung ra, một sự pha trộn giữa sự thanh nhã và bất cần lại toát lên vẻ quyền lực đến thế. Không phải nó toát ra từ những đường thêu lụa, hay cây gậy giấu kiếm <1>, hay vẻ uy quyền hờ hững ở anh. Cô chưa bao giờ hình dung nổi vẻ nam tính nguyên thủy thuần túy của anh: ánh mắt đăm chiêu, vẻ chán chường quanh miệng, độ rộng của lồng ngực.
1 (Gậy giấu kiếm: Có hình như gậy ba-tong, bên trong rỗng ruột để lắp vào thanh kiếm nhỏ. Các Quý tộc nam dùng nó như một phụ kiện dự tiệc.)
Nếu như Gideon trông giống hoàng tử trong truyện cổ tích thì Villiers sẽ là gã bất lương mệt mỏi, cay độc tìm cách chiếm ngai vàng.
“Tôi thấy rằng ngài đã nghe thấy em gái tôi trêu chọc tôi về mong ước cưới một công tước từ thời thơ ấu của mình”, cô nói. “Tôi thành thật xin lỗi nếu ngài cảm thấy tầm quan trọng của mình bị giảm sút khi so sánh với con lợn nái nhà ông Hendicker.”
“Ồ, Villiers chẳng bao giờ có những cảm xúc ngượng ngùng kiểu thế, đúng không?”, nữ công tước Beaumont nói, bật cười.
“Cái ý tưởng ngu ngốc hơn cả một con hàu là tôi tò mò nhiều hơn”, Villiers nói. Anh ta có giọng trầm, chất giọng khiến Eleanor dè chừng một cách bản năng. Đó không phải là giọng nói của một người đàn ông có thể bị dắt mũi, anh ta mới là người luôn dắt mũi kẻ khác. “Làm sao người ta xác định được trí tuệ của một sinh vật lặng lẽ như vậy nhỉ?”
“Hàu là con chó cưng của chị Eleanor”, Anne xen vào.
“Trong trường hợp đó thì nó sẽ phụ thuộc vào nòi giống của Hàu”, Villiers nói. “Trừ phi chó của cô là chó xù nếu không tôi khá chắc chắn là mình vượt qua kỳ vọng ở cả hai mặt.”
“Tôi cũng có thể bảo đảm với tiểu thư Eleanor rằng anh ý không hề có mùi nước tiểu, mặc dù tôi thấy cô ấy thật tử tế khi coi nhẹ điều đó ở bạn đời”, nữ công tước cười khúc khích nói. “Còn bây giờ nếu hai người thứ lỗi thì tôi phải giới thiệu phu nhân Bouchon với con gái em họ thứ hai của tôi, con bé tội nghiệp đó hầu như chẳng quen một người nào ở Luân Đôn. Và cô phải kể cho tôi nghe về hôn nhân cũng như mùa lễ hội thành công tuyệt vời mà cô đã có nhé.” Cô ta luồn tay qua cánh tay Anne và dẫn em cô đi mà không có thêm một lời từ biệt.
“Có vẻ như chúng ta đang tìm kiếm cùng một thứ”, Villiers nhận xét.
“Bạn đời?” Eleanor vẫn còn cảm thấy chấn động bởi cuộc nói chuyện với em gái đến mức cô khó mà suy nghĩ mạch lạc nổi. Cô cứ nghĩ mình đang trưng ra một vẻ ngoài kín đáo. Nghiêm trang. Trong trắng. Nhưng Anne khiến cô cảm thấy như một bà cô già hói đầu.
“Một người bạn đời với một tước vị nhất định”, Villiers nói rõ.
Eleanor cảm thấy dạ dày sôi sùng sục vì xấu hổ nên viện một lời mỉa mai ra để lấp liếm. “Tất cả những việc còn phải làm bây giờ là đánh giá nhau dựa trên những tiêu chí như cân nặng của lợn nái hay não của chó xù.”
“Đúng là, tôi không muốn cưới một người kém khôn hơn con Hàu vừa được đề cập tới cho lắm.”
“Tôi không bao giờ tè lên sàn nhà khi giận dữ đâu”, Eleanor bảo anh ta.
“Cô không thể biết là tôi vui lòng đến mức nào khi nghe được điều đó đâu”, Villiers nói. Có lẽ mắt anh ta không băng giá như ấn tượng ban đầu. “Trong trường hợp đó, tôi không có lý do gì để nghi ngờ trí tuệ của những đứa con tương lai của chúng ta.”
Em gái cô đã nhầm. Cô có thể nói chuyện với đàn ông mà không băm vằm họ ra. Cô tuyệt đối có thể. “Ngài chơi cờ, đúng không?”, cô hỏi liều. Đó là một trong vài điều hiếm hoi mà cô biết về Villiers. Anh ta đứng đầu trong câu lạc bộ Cờ Vua Luân Đôn.
“Phải. Cô có chơi không?”
“Tôi hay chơi với anh trai tôi khi chúng tôi còn bé.”
“Tử tước Gosset? Anh ấy chơi cũng khá.”
Bản thân Eleanor thì nghĩ anh cô chơi dở tệ, nhưng cô vẫn cười.
“Tôi thì thấy tò mò với lý do cô muốn mồi chài một công tước hơn, dùng cách nói thô tục thì là vậy”, Villiers nói. “Khi mới được nghe đến yêu cầu của cô, tôi đã cho rằng cô bị lòng kiêu hãnh thúc đẩy. Nhưng cô không có vẻ tự phụ cho lắm đối với một phụ nữ trẻ tuân thủ nghiêm ngặt tham vọng của mình đến vậy.”
Anne nói đúng, lời tuyên bố ngu ngốc của cô đã khiến cô mang tiếng kiêu căng. Cô gượng cười, “Hôn nhân của công tước liên quan đến chức quyền và trách nhiệm tài chính. Vì tôi không có hứng thú với một cuộc hôn nhân mang ít tính thực tế hơn nên tôi đã quyết định là mình muốn cưới một công tước từ khá trẻ.”
“Cô đọng một cách đáng ngưỡng mộ”.
Dù không đúng sự thật cho lắm. Eleanor nhướng một bên lông mày lên. “Thế còn ngài? Vì sao ngài phải quan tâm đến địa vị của vợ ngài, khi mà ngài sẽ biến cô gái đó thành một nữ công tước thông qua kết hôn?”
Anh ta nhìn thẳng vào mặt cô. “Tôi có sáu đứa con ngoài giá thú.”
Eleanor cảm thấy miệng mình há ra và cô nghiến chặt răng lại. Có phải cô nên chúc mừng anh ta không? “Ồ”, cô thử nói.
“Tôi muốn cưới một người không chỉ làm mẹ những đứa con hoang của mình mà còn đưa chúng vào xã hội thượng lưu khi thời điểm thích hợp đến. Gia đình Beaumonts đã quả quyết với tôi rằng không một phụ nữ nào thấp hơn tước vị của cô có thể đe dọa giới thượng lưu ở mức độ mà tôi đòi hỏi. Cô không cần phải trông ngạc nhiên đến vậy. Tôi bảo đảm với cô rằng rất nhiều người đàn ông ở vũ hội này có một đến hai đứa con hoang được nuôi dưỡng ở nông thôn.”
Có cái gì đó hết sức khó chịu trong cái cách anh ta dừng lại sau đó, như thể đang chờ cô hét lên rồi ngất xỉu. “Một đến hai… với sáu”, cô nói đăm chiêu. “Tôi thấy là ngài đã có một lối sống tương đối phóng đãng.”
“Tôi không trẻ như vẻ ngoài đâu.”
“Ngài trông cũng không trẻ lắm”, cô nhận xét
“Xem chừng cô không định dùng sự quyến rũ để kiếm tước vị đâu nhỉ.”
“Xem xét đến hoàn cảnh gia đình ngài thì tôi nghĩ phần lớn mọi người sẽ đồng ý rằng gánh nặng quyến rũ phải thuộc về ngài mới đúng. Ngài định sẽ hợp pháp hóa con cái của mình à?”
“Tôi không thể làm thế mà không cưới một trong các bà mẹ của chúng.”
“Không chỉ có một bà mẹ sao?”
“Ôi chao, ôi chao”, Villiers nói. “Cô gần như vừa gào lên đấy, tiểu thư Eleanor. Dường như chúng ta đang thu hút một vài sự chú ý, có lẽ chúng ta nên đi dạo vào một con đường nào đó.”
Cô liếc sang ngang, bắt gặp đôi mắt thèm thuồng của tiểu thu Fibblesworth đang đứng cùng bá tước Bisselbale. Tất nhiên, cân nhắc đến những tin đồn về hành trình săn vợ của Villiers, cuộc gặp gỡ của họ sẽ hết sức thú vị đối với phần lớn Luân Đôn. Cô cười gượng với họ và luồn tay vào vòng tay công tước. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Tôi cứ ngỡ những đứa trẻ đó là con người tình của ngài”, cô nói một lát sau, khi họ đã đi xa khỏi tầm nghe.
“À, đúng là thế”, anh nói. “Bốn cô tình nhân. Cô đã tham quan nhà tắm chưa?”
“Nhà tắm không mở cửa cho công chúng cho tới khi trùng tu xong”, Eleanor nói. “Tôi nghe nói nền gạch đang trong tình trạng tương đối dễ vỡ.
“Chắc chắn cô biết rằng kết hôn với một công tước cho phép cô trắng trợn phới lờ mọi luật lệ kiểu như thế này chứ?”, anh ta hỏi, quay về hướng nhà tắm đang hư hỏng ở lối vào vườn.
“Cha tôi khá câu nệ”
“Không được phép phá vỡ những điều luật dành cho những kẻ tầm thường sao?” Anh có vẻ chán chường.
“Và không có con ngoài giá thú”, cô nói, để giọng mình đượm vẻ lạnh nhạt.
“Được đấy!”
Nhà tắm La Mã được canh giữ bởi một nhóm người gác cổng, nhưng rõ ràng là họ biết công tước. Dẫu sao đi nữa, họ im lặng dịch sang bên kia khi Villiers lại gần. Eleanor nhìn xung quanh với đôi chút tò mò. Tất nhiên là trước đây nhà tắm đã được quây kín. Nhưng bây giờ một bức tường đã đổ xuống và được thay bằng một hàng rào đinh hương rậm rạp, dù nó chưa nở.
Công tước dẫn cô đi qua nền gạch nứt tùm lum khắp mặt đất. Eleanor rời khỏi vòng tay anh ta và cúi người xuống để nhặt một viên gạch lên. Nó có màu xanh chàm và sơn hoa văn uốn lượn màu bạc.
“Đáng yêu quá!”
“Màu xanh dương sậm có vẻ khá hiếm”, Villiers nói. Anh ta nhìn quanh mặt đất. “Đáng tiếc, tôi không thấy thêm viên nào như vậy nữa”.
Eleanor thở dài và cúi xuống cẩn thận trả nó về chỗ cũ. “Cô không thích nó à”
“Tất nhiên là có.”
“Vậy hãy lấy nó đi.”
Eleanor nhướng một bên lông mày lên. “Chúng ta đang tham dự một vũ hội quyên tiền để trùng tu nhà tắm. Như tôi nhớ, đức vua đã miêu tả nó là một trong những công trình kỷ niệm vô danh quan trọng nhất đất nước. Vậy mà ngài lại bảo tôi đánh cắp một phần sàn nhà sao?” Cô tiếp tục bước đi.
Ở đây có ít đuốc hơn, và âm thanh điểu nhảy Minuet đang được dàn nhạc chơi nhỏ dần khi họ đi giữa những cột trụ. Vài cột trụ đã gãy, nhưng rất nhiều cột vẫn còn nguyên, bầu trời đầy sao dường như mang đến một mái nhà tưởng tượng.
“Nhà tắm thật nằm ở dưới này”, công tước nói, lại nắm tay cô để dẫn cô vào một hành lang nông.
“Nó ấm áp một cách dễ chịu”. Không khí ấm đang bốc lên từ bên dưới. Eleanor đi xuống bậc thanh cuối cùng và dừng lại. “Và tuyệt đẹp. Như một đại dương màu tím.”
Nhà tắm là một bể rộng hình vuông, được bao quanh bởi những tấm đệm mềm mại. Toàn bộ bề mặt của nó, từng phần một trên mặt nước, được hoa Violet phủ kín. Hương thơm của chúng thoang thoảng lan tỏa từ làn nước ấm.
“Xem ra tối nay Elijah định tổ chức một bữa tiệc riêng tư”, Villiers nói sau lưng cô.
Cô quay đầu lại “Elijah là?”
“Công tước Beaumont”
“Ra thế”
“Tôi không ngạc nhiên khi cô không biết tên riêng đó vì anh ta đã kết hôn nhiều năm trước, và do đó không đủ tiêu chuẩn làm chồng”. Giọng anh ta mượt mà nhưng khó chịu.
Cô liếc nhìn anh. “Tôi cũng không biết tên ngài”
“Điều đó có vẻ khá sơ suất đây”, anh ta bình luận “Thu hẹp lựa chọn của mình chỉ còn các công tước, và rồi chẳng thèm tìm hiểu về lí lịch cá nhân của họ.”
“Đâu có nhiều công tước cho lắm”, cô nhận xét.
“Thế mà tôi lại hy vọng sự thật ấy phải khiến cho công cuộc nghiên cứu chủ đề này của cô càng thêm tha thiết cơ đấy. Sau cùng thì cô đâu còn là cô gái mới ra mắt nữa, tiểu thư Eleanor”
Rõ ràng là anh ta cùng chung quan điểm với Anne về tuổi tác lỡ thì của cô. “Tôi mới hai hai. Tầm một tháng nữa tôi mới hai ba”.
“Và cô bước đến tuổi này mà không hề tìm hiểu về nhóm đàn ông hữu hạn mà cô đã thề sẽ cưới một người trong số đó?”
“Phải”. Cô bước xuống những bậc thang cuối cùng. Kéo váy lại, cô vớt vài bông hoa violet lên.
Anh ta đi theo cô. “Cô không thật sự có hứng thú với việc cưới một công tước, đúng không tiểu thư Eleanor?”
“Không hẳn”, cô giả vờ ngửi những bông hoa ướt đẫm trong tay.
“Vì sao lại không?”
Lời nói ấy lơ lửng trong làn khí ấm. Theo bản năng cô nhìn xung quanh nhà tắm để xem xét liệu ai đó có thể nghe thấy họ nói chuyện không.
Villiers bước xuống thềm một bậc và dừng lại bên cạnh cô. “Cô đã kết hôn rồi à?”
Cô mỉm cười thật nhẹ nhàng. “Không”, cô nhìn vào mắt anh ta. “Gần như là ngược lại.”
“Ngược lại?” anh ta nhíu mày. “Tôi hiểu là cô đã tuyên bố ý định kết hôn với một công tước để giảm bớt những đối tượng đang chú ý để khả năng kết hôn với mình.”
“Chính xác.”
“Tuy vậy cô vẫn sẵn sàng cân nhắc kết hôn với tôi chứ? Rốt cuộc thì cô vẫn chưa bỏ chạy, kể cả sau lời tuyên bố động trời của tôi”
Cô để một bông hoa tuột khỏi các ngón tay, nhìn nó chứ không nhìn vào mặt anh ta. “Tôi còn trẻ và bốc đồng khi tuyên bố tham vọng kết hôn với một công tước.”
“Chắc chắn lúc đó cô cũng biết cơ hội để một quý ông thuộc đúng tước vị đó bày tỏ tình cảm là khá mong manh.”
“Tất nhiên”
“Cô đã tuyên bố rằng cô sẽ cưới một công tước hoặc không cưới ai hết dù biết rõ ràng rằng gần như sẽ không có ai cầu hôn, vì chúng tôi có rất ít. Tôi hiểu rồi.”
“Ngài hiểu à?”
“Như cô đã chắc chắn là tôi không còn trẻ. Tôi đã chứng kiến rất nhiều chuyện và chắc chắn là tôi hiểu rõ về dục vọng.”
“Ồ”. Eleanor không dám chắc điều gì xảy ra với chủ đề đối thoại của họ. “Ngài đang nói rằng ngài hiểu dục vọng của tôi phải không?”
“Cô không nên vứt bỏ cuộc sống của mình, tiểu thư Eleanor ạ, chỉ đơn giản vì cô yêu ai đó.”
“Làm sao ngài biết điều đó?”, cô ngẩng lên nhìn anh ta.
“Cô vừa nói đấy thôi.”
“Tôi sao?”
Anh ta có đôi mắt với hàng mi nặng trĩu một cách khác thường, lười nhác và dường như dửng dưng, vậy mà rõ ràng là chúng thấy mọi thứ.
“Tôi không phải là một người đàn ông bảo thủ”. Villiers tuyên bố.
Giật mình, Eleanor nhận ra rằng nếu cô quyết định cưới công tước, cô sẽ phải thảo luận vấn đề về sự trong trắng hay, nói cho chính xác, sự thiếu trong trắng của cô. “Cân nhắc đến đàn con của ngài, tôi đồng ý rằng ngài không có quyền bảo thủ.”
Một bên miệng anh ta nhếch lên. Thật ra thì nó có đường nét phi thường. “À, cô sẽ thấy ngạc nhiên cho mà xem. Đàn ông làm những việc hết sức thú vị trong thời gian riêng của mình vậy mà vẫn miệt thị những phụ nữ dính tới những việc chỉ bằng một phần mười những trò lố mà họ vẫn hưởng thụ.”
“Đúng vậy.” Gideon là người đàn ông duy nhất cô biết câu nệ vấn đề trinh tiết như một tín đồ Thanh Giáo, cũng mê mẩm danh dự của mình như anh từng đam mê cô.
“Điểm chính tôi muốn nói là tôi không hề bảo thủ trong những vấn đề liên quan đến dục vọng. Tôi biết nó có thể bất tiện đến mực nào.”
Bất tiện là một từ kỳ lạ để miêu tả cái cách mà tình yêu dành cho Gideon đã nhào nặn đời cô, nhưng cô hiểu ý anh.
Villiers nâng cằm cô lên. “Nếu cô giúp đỡ việc chăm lo cho đám con của tôi, nuôi nấng chúng, tử tế với chúng, và chống lại định kiến của xã hội rằng bọn trẻ không xứng đáng với những khoản thừa kế mà tôi định dành cho chúng thì tôi sẽ khoan dung với đời sống riêng của cô.”
“Ý ngài là…”
“Tôi sẽ chỉ bắt cô chịu đựng tôi đến lúc sinh được một người thừa kế.”
“Thực tế thì, tôi có muốn có nhiều con”, cô nói. Cô thực sự muốn có nhiều con. Còn với cái gọi là sự chịu đựng mà Villiers vừa nhắc đến, cô không có ý định rời bỏ những lời thế hôn nhân của mình, một khi cô đã thế. Sau cùng thì Gideon cũng chẳng thể hiện chút hứng thú nào. Ba năm qua anh chẳng mấy khi nhìn vào mắt cô. Eleanor biết anh đến buổi vũ hội tối nay chỉ vì Anne thông báo cho cô. Anh không hề tìm kiếm cô, và tất nhiên cô cũng không hề tìm anh.
Và quan trọng hơn, nếu cô thế thì cô sẽ giữ lời thề. Cũng giống như cô đã cố gắng giữ những lời thề mà cô và Gideon đã trao cho nhau, dù chúng là lời thề riêng.
Villiers mỉm cười và đường nét khuôn miệng anh ta lại thu hút ánh mắt của cô. “Tôi đánh giá cao điều đó.”
Anh gật đầu. “Giống như bất kỳ công tước nào, tôi cần một người thừa kế. Nhưng ngoài ra, tôi phải nói là mình không có ham muốn sâu sắc cho lắm về vấn đề con cái.”
“Vậy mà ngài vẫn có rất nhiều”, cô bình luận.
“Bất cần”, anh ta nói.
“Ngu ngốc”, cô nói, trước khi cô kịp cắn lưỡi.
“Cả điều đó nữa”, anh ta đồng ý. “Tôi cần một người thừa kế, nhưng tôi vẫn sẽ cực kỳ hạnh phúc sống cuộc đời chân tình với một người vợ không thích thú gì vẻ quyến rũ của mình, mà vốn dĩ cũng chẳng nhiều nhặn gì. Mặc dù tôi phải xin cô hãy kín đáo”
Không nghi ngờ gì nữa, đây là cuộc đối thoại sốc nhất cô từng có. Mẹ cô hẳn đã ngất xỉu từ cách đây năm phút. “Ngài cũng sẽ làm vậy à?” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Tôi có tăng thêm những đứa trẻ tạp chủng vào gia đình không à?” Và khi cô gật đầu. “Tuyệt đối không. Tôi nhận thức rất rõ về sự ngu ngốc trong thái độ khinh suất của mình đối với vấn đề sinh nở.” Anh ta dừng lại. “Cô có thể không nhận thức được điều này, nhưng có nhiều cách để ngăn việc thụ thai; khi tôi còn trẻ, tôi đơn giản là không quan tâm đến việc sử dụng những phương pháp đó.”
Cô lại gật đầu, cô biết chúng.
Mắt anh nheo lại. “Cô là một tiểu thư trẻ đầy thú vị, tiểu thư Eleanor.”
“Vì sao ngài lại quyết định đưa các con của ngài về nhà?”
“Năm ngoái tôi suýt chết vì một vết thương trong một cuộc đấu súng.” Giọng anh đều đều, không chút truyền cảm. “Tôi đã tham dự cuộc đấu súng đó vì danh dự vị hôn thê của mình, và đã thất bại”
“Rõ ràng là ngài cũng đã đánh mất vị hôn thê của mình”, cô nói thêm một cách khô khan, cố tránh bất kỳ sự tiết lộ thống thiết nào của anh ta.
Quả nhiên, miệng anh ta dãn ra. “Đúng vậy, anh trai của nữ công tước Beaumont, bá tước Gryffyn, đã giành được cô gái và thắng cuộc đấu súng, bỏ lại tôi với một vết thương suýt làm tôi lìa trần.”
“Và ngay lúc trên bờ sinh tử đó ngài đã thề sẽ lấy vợ”
Lông mi của anh chớp chớp. Chúng dài hết sức.
“Không phải rồi”, cô đoán “trên bờ sinh tử ngài đã thề là sẽ nuôi dưỡng con cái mình”
“Đúng là vậy”Anh ta xác nhận. “Điều đáng nguyền rủa là hóa ra tôi lại không rõ những đứa con đó đang ở đâu.”
“Hơn cả bất cẩn”, cô nói. “Điều đó thật đáng hổ thẹn”
“Tôi vẫn trả tiền nuôi chúng”. Anh ta đột ngột cúi xuống vớt một nắm hoa, làm mặt bể gợn sóng. “Khi tôi đòi có địa chỉ của chúng, luật sư của tôi đã đưa tôi một danh sách sơ sài và biến mất cùng với một trăm bảng, tôi phải nói thêm như vậy”
“Kỳ lạ nhỉ?”
“Có vẻ ông ta đã dần dần tách lũ trẻ ra khỏi nhà của mình và chuyển chúng đến chỗ khác, đút túi số tiền tôi chi trả để chăm sóc chúng.” Villiers ném đống hoa vào bể. Chúng trút xuống như một lớp chăn bằng những bông Violet.
“Không phải trong trại tế bần chứ?”
“Những chỗ còn không cẩn trọng bằng”, anh ta nói đều đều. “Sau cùng thì một trại tế bần có thể sẽ tìm hiểu về cha mẹ đứa trẻ. Đến lúc này tôi đã tìm được con trai Tobias của mình, đang làm nghề vét bùn, thu nhặt những thứ có giá trị ở đáy sông Thames.”
“Chết tiệt”, cô nói. Khẽ thôi, nhưng cô có nói.
“Một tiểu thư chửi thế sao?” Anh lại lại mang vẻ chế giễu trong giọng nói.
Cô lờ anh ta đi. “Tobias bao nhiêu tuổi rồi?”
“Mười ba. Gần đây tôi đã tìm được Violet, sáu tuổi sống trong nhà thồ. Tôi tin là con bé quá nhỏ để hiểu điều gì đang chờ đợi nó. Nó chưa bị động đến”
Eleanor rùng mình. “Thật khủng khiếp”
“Colin mười một tuổi và đang học nghề dệt”
“Thế là ba rồi… Những đứa trẻ còn lại đâu? Và mẹ chúng đâu?”
“Chà, cô biết đấy”, anh ta nói khó chịu. “Tôi đã đề nghị mang lũ trẻ rời xa mẹ chúng ngay từ khi sinh ra. Tôi đã nghĩ dưới sự chăm sóc của tôi chúng sẽ sống tốt hơn là dưới sự chăm sóc của một gái điếm.”
“Tính châm biếm trong đó khá là khó chịu nhỉ.”
“Một trong số những bà mẹ đó đã từ chối; Genevieve sống cùng mẹ ở Surrey”
“Vậy tức là Genevieve vẫn ổn”
“Phải. Luật sư của tôi đã ngừng trả trợ cấp cho đứa trẻ, nhưng mẹ con bé đã xoay xở để sống được qua ngày.”
“Bằng nghề cũ của cô ta?”
Anh lắc đầu. “Rửa bát”
Giọng anh ta có gì đó khá cứng rắn, cái kiểu cứng rắn che giấu cảm giác hổ thẹn sâu sắc, cô đoán là vậy. Vì anh xứng đáng với từng phần dù là nhỏ nhất của cái cảm giác hổ thẹn đó, cô cũng không thèm an ủi cho lịch sự nữa.
“Vậy là có Tobias, Genevieve, Colin, và Violet. Những cái tên mới đẹp làm sao. Vẫn còn hai đứa nữa? Vì sao ngài chưa tìm chúng về?” Đó là một cách lịch thiệp để hỏi vì sao anh còn đến vũ hội trong hoàn cảnh này.
“Chúng là hai chị em sinh đôi. Và tôi vẫn đang tìm kiếm.”
“Ngài không thể tìm thấy chúng à?”
“Tôi đã cho các thám thử Bow Street đi tìm chúng. Họ đã tìm được người phụ nữ chăm sóc chúng hồi đầu, nhưng bà ta không biết chúng bị đưa đi đâu. Bà ta chỉ bảo chúng bị đem tới một trại mồ côi. Hóa ra là ở nước Anh này có vô số trại mồ côi, và có cả một số lượng đáng kinh ngạc trẻ sinh đôi.”
“Chắc chắn có…. Tên họ của cha mẹ chúng chứ?”
“Luật sự của tôi, Templeton, chưa bao giờ tiết lộ thông tin về cha mẹ chúng. Rõ ràng điều đó làm một quy ước phổ biến, không cho phép bảo mẫu liên hệ trực tiếp với người cha, người thích phớt lờ sự tồn tại của lũ trẻ hơn.”
Cô thở dài và đi lên cầu thang. Không khí quá ẩm ướt và điều cuối cùng cô cần là mái tóc đã được rắc phấn xấu xí của mình bắt đầu quắn tứ phía.
Villiers đều bước với cô, đôi chân dài của anh ta giúp anh ta đi lên không chút tốn sức. “Mới sáng nay tôi đã nghe được tin là một cặp sinh đôi tầm tuổi đó đang sống trong một trại mô côi làng Sevenoaks, ở Kent.”
“Tiểu thư Lisette Elys, con gái công tước Gilner, sống gần đó và có thể giúp được ngài đấy. Cô ấy giúp đỡ rất nhiều cho người nghèo.”
“Thật…”, anh ta dừng lại. “Thật kỳ lạ. Tôi đã cân nhắc đến việc tới thăm ngài công tước đó.”
Cô chỉ ra điều hiển nhiên. “Lisette là cô con gái công tước đủ tư cách kết hôn duy nhất còn lại mà tôi biết, khi xem xét thấy em gái Elizabeth của tôi mới mười bốn. Con cháu công tước tương đối hiếm, và khi người ta đi mua vợ thì người ta nên kiểm tra mọi hàng hóa sẵn có.”
“Cô đang khuyến khích tôi tới thăm điền trang Gilner đấy à?” anh hỏi một cách hiếu kỳ.
Cô ngẩng lên nhìn anh ta. Anh không hề đẹp. Anh ta đối lập hoàn toàn với Gideon, người đàn ông mà cô đã yêu bằng cả trái tim. Gideon có những lọn tóc quăn vàng xoăn ở cổ như nụ hôn của thiên thần. Thực tế là, Gideon chẳng hề giống bất kỳ người đàn ông nào khác mà cô biết, giống hệt một thiên thần thực sự, với trái tim đạo đức và đôi mắt xanh dương nghiêm nghị.
Vị công tước này… người này hoàn toàn không phải là thiên thần. Villiers là con người, với những khiếm khuyết, những nết hằn sâu quanh miệng và những nếp nhăn ở mắt trông không có vẻ là do nụ cười tạo ra. Anh ta trò chuyện không chút xấu hổ về những đứa con ngoài giá thú của mình. Anh ta là một con người. Không phải thiên thần mà là một con người.
Và thậm chí còn không phải là một người tốt đẹp.
“Tôi quý Lisette. Có lẽ cô ấy sẽ trở thành một nữ công tước tốt hơn tôi.” Cô chẳng thể bắt mình quan tâm mấy đến những gì Villiers đã quyết. Dù cho những lời bình luận gay gắt của Anne vẫn đang in sâu trong tâm trí của cô, châm chọc cô, nhắc nhở rằng phải cố gắng kết hôn. Sao lại không cưới luôn vị công tước này chứ?
“Tôi sẽ là một người chồng hết sức dễ chịu”, anh ta nói, rõ ràng là đang cố tỏ ra thuyết phục, dù nghe anh ta nói chỉ thấy sáo rỗng. Đó đúng là một lời bình luận ngu si thường thấy của cánh đàn ông, bởi vì không một ai nhìn công tước Villiers đến lần thứ hai mà lại hình dung rằng sống cùng anh ta sẽ dễ chịu cả.
“Tôi bắt đầu nghĩ rằng ngài quả quyết quá mức rồi.”, cô nói, mỉm cười. “Tôi nghi ngờ ngài là một bạo chúa trong đời sống riêng tư.”
“Chưa bao giờ có ai để tôi áp bức cả cho nên thật khó có thể biện hộ được cho mình. Cô có biết rằng mắt cô có màu hệt như những bông hoa Violet ướt không? Cô hẳn phải bỏ lại cả một hàng dài những con tim tan vỡ, được tạo ra từ lời tuyên bố đầy tính khiêu khích của cô về hôn nhân.”
Eleanor phát hiện ra rằng cô đã vô tình bóp nát mấy bông hoa mà mình mang theo và thả chúng xuống. “Tính khiêu khích không nhiều bằng tính tự phụ đâu. Và tôi chưa từng biết tới việc đàn ông lại trải qua vô vàn đau đớn trước ý nghĩ không cưới được tôi.” Cô thật ngu ngốc khi nghĩ rằng quần áo giản dị sẽ thu hút được người đàn ông tử tế, một người trọng danh dự. Có lẽ người đàn ông đó đã ở Luân Đôn, nhưng đã từ bỏ vì cái tiếng là cứng nhắc của cô. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Cô có thể khoe ngực mình ra và theo đuổi đàn ông trong các ngõ tối. Hay cô có thể cưới vị công tước đứng trước mặt cô, vì anh đã ở ngay đây rồi. Ngay trong tầm tay. Phụ nữ đã từng kết hôn vì nhiều lí do tồi tệ hơn nhiều.
“Các con ngài ngoan chứ?”, cô hỏi.
Anh ta chớp mắt. “Tôi chẳng mảy may biết gì.”
“Không phải ngài đã nói rằng ba đứa trong đó đang ở trong phòng trẻ nhà ngài sao?”
“Phải.”
“Chắc chắn là ngài đã đến thăm chúng rồi chứ? Tôi có thể thấy chuyển từ nhà thồ đến điền trang công tước sẽ khá sốc đấy.”
“Cha cô có đến phòng trẻ không?”
“Có. Dù thường thì chúng tôi bị triệu tập tới phòng khách.”
“Tôi chưa có thì giờ để triệu tập chúng”, Villiers nói, mắt anh có vẻ bứt rứt. “Quản gia của tôi đã tìm được vài bảo mẫu và tôi cứ ngỡ rằng ai cũng thấy thoải mái.”
Eleanor không thích điều đó. Cô nghĩ hiếm có chuyện gia nhân của công tước chỉ đơn giản tiếp nhận sự hiện diện của ba đứa con hoang mà không có biến động đặc biệt nào. Gia nhân có xu hướng bảo thủ hơn nhiều so với chủ nhân của họ. Giới thượng lưu chắc chắn sẽ có vẻ hồ nghi trước sự hiện diện của những đứa trẻ như thế dưới mái nhà của công tước một khi họ biết đến điều đó, nó có nghĩa là gia nhân của anh ta có lẽ đang nổi loạn dưới hầm. Mà điều đó cũng chẳng phải việc của cô. Tuy vậy…
“Tôi vẫn có ý đi thăm Lisette trong suốt hai năm qua”, cô nói, tự bản thân cũng thấy ngạc nhiên.
Anh ta cúi xuống. “Có lẽ tôi có thể gặp cô ở Sevenoaks.”
Eleanor đặt tay trên cánh tay đang duỗi ra của anh ta. “Thưa đức ngài, tôi phải hỏi mẹ tôi đã. Có thể bà sẽ không rỗi để đi cùng tôi với Kent.”
Anh ta mỉm cười với cô. Cả hai người điều biết rõ là mẹ cô sẽ cho mọi cuộc hẹn của bà bay theo chiều gió để xúc tiến một cuộc hẹn hôn nhân giữa công tước Villiers và con gái mình, nhưng anh ta vẫn đủ lịch sự để không chỉ ra điều đó “Tất nhiên”.
“Bà sẽ không vui lắm khi biết về gia đình của ngài đâu”, cô nhận xét, để đáp lại câu hỏi không lời về sự tán thành của mẹ cô đối với một cuộc đính hôn trong tương lai.
“Điều đó càng khiến tôi thêm ngạc nhiên khi thấy cô hết sức bình tĩnh chấp nhận sự tồn tại của chúng. Có vẻ như cô không hề giống cha và mẹ mình, tiểu thư Eleanor nhỉ?”
“Chắc chắn là tính cách tôi có khác biệt với cha mẹ mình. Thế còn ngài, ngài có giống cha mẹ mình không?”
“Họ đều mất cả rồi. Tôi chẳng biết gì nhiều về cha tôi, và có rất ít điều để nói về mẹ tôi.” Giọng anh có một vẻ gì đó không hoan nghênh người ta hỏi thêm về vấn đề này.
“Điền trang của ngài ở đâu?”, cô hỏi.
Anh nhìn xuống cô và nói, “Cô thật sự chẳng biết gì về tôi, đúng không?”
“Sao tôi phải biết?”
“Có ít công tước đến mức tôi biết khá nhiều về họ mà chẳng cần cố gắng. Tôi tin rằng anh trai cô là bạn thân với vị công tước trẻ tuổi của Astley, ví dụ thế.”
“Đúng là vậy”
Cô đi lên cầu thang.
“Vài năm rồi tôi không gặp Astley”, Villiers nói. “Tôi cho là cô rất thân quen với anh ta.”
“Như ngài nói, anh ấy là bạn anh trai tôi. Anh ấy đã dành rất nhiều thời gian để ở cùng chúng tôi khi chúng tôi lớn lên”, Eleanor nói bình tĩnh. “Tất nhiên bây giờ anh ấy đã kết hôn, chúng tôi không gặp anh ấy thường xuyên như hồi xưa. Tôi tin là chúng ta sẽ tìm được mẹ tôi trong lều nghỉ.”
“Có lẽ cô nên gỡ lọn tóc xoăn này ra”, anh ta nói. Giật mình, cô nhận ra rằng một trong những lọn xoăn bồng bềnh mà Rackfort đã ghim lên đầu cô đang lủng lẳng trên độc một cái ghim. Các ngón tay của Villiers sượt qua má cô, anh ta vặn tay và rồi lọn xoăn đã nằm trong lòng bàn tay anh ta.
“Nó trông như một con ốc nông thôn”, Eleanor nói, cố kéo nốt cái còn lại ra.
“Ngược lại với một con ốc sên thành phố à?”
“Một con ốc sên thành phố sẽ rắc phấn”, cô nói, mỉm cười với anh. Cô ném hai con ốc sên vào bờ giậu cạnh đó.
Anh ta gần như đã mỉm cười đáp lại. Cô có thể thấy điều đó trong mắt anh. “cô có muốn tôi tháp tùng cô tới chỗ mẹ cô không?”
Nếu công tước xuất hiện cạnh mẹ cô, với Eleanor trong tay, tin đồn đính hôn sẽ làn truyền khắp Luân Đôn. “Thôi không cần”, cô nói. “Tôi sẽ cân nhắc đến vấn đề này, thưa đức ngài. Có lẽ, nếu tôi quyết định duy trì mối quan hệ của chúng ta, tôi sẽ tới Kent.”
“Cô thực sự là một phụ nữ hết sức thú vị”, anh ta nói từ tốn.
“Tôi bảo đảm với ngài là ngài khá nhầm lẫn rồi. Tôi hết sức nhạt nhẽo trong hầu hết các mặt.”
“Không hề. Cô có biết bất thường đến thế nào khi một công tước – tôi đây – nói chuyện với một quý cô đủ tư cách kết hôn mà quý cô đó không công khai thể hiện hứng thú dạt dào hay không?”
“Tôi thành thật xin lỗi nếu lại xúc phạm đến ngài.” Cô nói. “Đầu tiên tôi so sánh ngài với một con chú động dục, và giờ rõ ràng tôi lại không thể hiện sự nhiệt tình thích đáng.”
Mắt anh ta đã mỉm cười, dù cho miệng anh ta không cong lên. “Có phải lời xin lỗi đó mang hàm ý cô đang tập trung nhiệt huyết vào sự quyến rũ của tôi không?”
“Tôi thấy là chúng ta có cùng cảm xúc về nhau”, cô nói. “Quan tâm một cách cẩn trọng. Có vẻ như tôi phù hợp với các tiêu chuẩn của ngài, và có vẻ như ngài cũng phù hợp với những tiêu chuẩn của tôi.”
“Một nhóm người đang tiến về phía chúng ta.” Anh ta nói, hơi lùi lại ẩn mình vào bóng tôi của một cây cột. “Nếu cô muốn về bên cạnh mẹ mình mà không bị người ta nhìn thấy đang bên cạnh tôi thì cô phải đi rồi.”
Cô xoay người bỏ đi và giọng nói trầm thấp của anh ta làm cô dừng bước. “Tiểu thư Eleanor, tôi sẽ khởi hành tới Sevenoaks trong hai đến ba ngày tới. Tôi sẽ…”
Cô ngoái lại nhìn anh ta. “Vâng?”
“Tôi sẽ rất tiếc nếu không được gặp cô ở đó.”
Cô nhún mình. “chào buổi tối, thưa đức ngài.”
“Leopold”, anh ta nói.
“Gì cơ?”
“Tên của tôi là Leopold” Và thoáng nhìn về nhóm người đang lững thững đi về phía họ, anh ta ẩn mình vào những cây cột và bỏ đi.
28.08.2014
Chương 3
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Tiểu thư Eleanor có thể không hiểu được ẩn tình đằng sau cái bể bơi đầy hoa violet đỏ, nhưng công tước Villiers thì chắc chắn là có. Khi bữa tiệc này kết thúc, người bạn Elijah của anh sẽ sắp xếp để dụ dỗ vợ mình, Jemma, xuống cái bồn tắm thơm ngát đó và quyến rũ cô ta.
Villiers thấy mình mỉm cười trong bóng tối. Anh không hề bận tâm đến những việc Elijah và Jemma như một con bê ốm, thật vui làm sao khi những về cô mà chẳng có lấy một gợn sóng dục vọng và ghen tị nào.
Tiểu thư Eleanor Lindel, con gái công tước Montague, có thể sẽ chữa lành bệnh cho anh. Cô chắc chắn là trái ngược hoàn toàn với Jemma. Jemma cao, mảnh mai và đầy phong vị nữ công tước. Mọi động tác của cô đều thể hiện dòng máu quý tộc được tôn thêm bởi sắc đẹp, trí tuệ, và gu quần áo tinh tế.
Nhưng còn Eleanor? Cô không kiêu hãnh như anh vốn nghĩ khi nghe tin cô bộc bạch khao khát muốn cưới một công tước. Trang phục của cô thật đáng kinh tởm. Và khi cân nhắc đến cái cách cô ném mấy lọn tóc xoăn đó vào bụi cây thì rõ ràng là cô chẳng thèm quan tâm đến vẻ ngoài của mình.
Nếu Jemma mảnh khảnh thì Eleanor đầy đặn, với đôi môi căng mọng hệt như của một ca sĩ opera hư hỏng. Anh có thể thề là cô không tô son, mặc dù miệng cô có màu hồng đậm khó mà có do tự nhiên được.
Khuôn mặt con người có xu hướng phù hợp với bộ đồ của họ. Một người phụ nữ với vẻ mặt mộc mạc thường tô điểm bản thân với những bộ đồ lạnh lùng tương xứng, ngay cả chính bản thân anh cũng muốn làm nổi bật cái mũi và cái căm thô của mình bằng cách mặt những bộ đồ xa hoa thái quá. Nhưng miệng Eleanor không phù hợp với bộ đồ cứng nhắc và những lọn tóc xoăn lố bịch đó. Cô cũng lệch tông như anh, dẫu là theo một cách khác. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Cô trông chua chát. Cay đắng. Ngon miệng. Như thể cô phát chán cờ vua, hất phăng bàn cờ sang một bên, và trèo lên lòng một người đàn ông.
Dù đoán chừng là không có mấy khả năng cô sẽ trèo vào lòng anh, vì cô đang mê đắm một người đàn ông khác. Nói thực, anh đã từ bỏ hy vọng có được tình cảm ngưỡng mộ kiểu đó. Và chắc chắn là anh chưa bao giờ muốn nó từ vợ mình.
Anh rời người khỏi tường. Anh phải về nhà và lên kế hoạch cho chuyến đi Sevenoaks. Anh nóng lòng muốn lên đường, nhưng đội thám tử Bow Street mới chỉ gửi cho anh tên trại mồ côi vào sáng nay. Sau ba lần thất vọng, anh đã học được cách chờ đợi cho tới khi sự hiện diện của hai đứa bé sinh đôi được xác nhận trước khi lao đi kiểm tra nòi giống của chúng. “Villiers!”
Anh quay lại thì thấy Louise, phu nhân Nevill, đang vẫy tay với anh. Cô ta đang đứng cùng vị hôn thê cũ của anh, Roberta, giờ là nữ bá tước Gryffyn. Cuộc đính hôn đó đúng là một sai lầm khủng khiếp, nhưng, tạ ơn Chúa, một sai lầm mà anh đã thoát ra được. Và giờ đây khi Roberta đã kết hôn trong hạnh phúc, đôi khi họ vẫn trò chuyện xã giao với nhau.
“Villiers”, Roberta kêu lên, chìa bàn tay ra. “Tôi rất mừng khi thấy ngài trong khỏe mạnh thế này. Lần trước chúng ta gặp nhau ngài gầy gò kinh khủng.”
Phu nhân Nevill khẽ cười với anh, đi kèm với một ánh mắt đánh giá tán dương từ đầu tới chân. “Roberta thân mến”, cô ta dài giọng, “người đàn ông này chắc chắn là trông không hề gầy gò tí nào. Dù sao tôi cũng sẽ bảo đảm ngài ấy không độn.” Mắt cô ta nấn ná đúng một giây ở háng anh.
Louise đang mặc một thứ mà anh nghĩ hẳn là cái áo toga cổ trễ duy nhất tồn tại. Bộ ngực đầy đặn của cô ta chỉ chực tràn ra. “Roberta và tôi đang tiêu khiển bằng cách so sánh đàn ông với các loại thức ăn”, cô ta thông báo.
“Louise nói rằng Albertus Vesey giống một cây măng tây”, Roberta nói với tiếng cười khúc khích.
Villiers nhướng một bên lông mày lên. “Cân nhắc đến vòng ngực của anh ta, tôi phải gợi ý là một quả dưa.”
“Tin tôi đi”, Louise nói, “ngài nên nghĩ tới măng tây. Nó trắng đến kỳ lạ.” Mắt cô ta lấp lánh một cách ranh mãnh. “Trắng ơn, khẳng khiu, quá chín, mềm rũ.”
“suỵt, Louise”, Roberta nói. “Cô sẽ làm Villiers đỏ mặt mất. Thế công tước đây sẽ là loại thức ăn nào nhỉ?” Cả hai cùng săm soi nhìn anh.
“Không ai trong hai cô có đủ kiến thức để đánh giá rau cỏ của tôi”, anh bảo họ.
“Vậy thì ngài hãy miêu tả nó cho chúng tôi nghe đi.” Louise gợi ý với một cái nháy mắt.
Roberta cười và đổi chủ đề. Nhưng nó khiến anh nghĩ lại xem đã bao lâu rồi mới có người phụ nữ - ít nhất là một người phụ nữ chưa chồng – chào đón anh với vẻ không chút hứng thú như Eleanor. Thực tế là, nhiều năm rồi anh mới gặp phải sự thờ ơ đó.
Anh không hề tự phụ chút nào khi nhắc đến vẻ ngoài của mình. Mặt anh xấu xí, nói thẳng ra là thế. Nhưng tước vị của anh lại đẹp, và những đồng vàng lấp lánh của anh thậm chí còn hấp dẫn hơn, rồi sự kết hợp của chúng đã mang đến cho anh hết người phụ nữ này đến người phụ nữ khác.
“Thưa đức ngài”, phu nhân Nevill nói, dùng thân quạt trên tay gõ lên người anh. Tông giọng lười biếng, ngọt ngào xếp cô ta vào dạng có hứng thú với anh, dù trong trường hợp này thì không phải là với vang hay tước vị của anh. Rốt cuộc thì, Louise đã kết hôn, mặc dù chồng cô ta bất lực. “Tôi nghe người ta nói rằng ngài đang tìm vợ.”
“Tôi chưa bao giờ hết ngạc nhiên trước sự tầm phào trong những cuộc trò chuyện của giới thượng lưu”, Villiers nói, để đáp lại.
“Tôi thì thấy biết ơn vì lời cảnh cáo sớm đó, nó giúp tôi có thời gian để diễn tập lời chia buồn một khi ngài tìm được một tiểu thư thích hợp”, hôn thê cũ của anh nói với nụ cười tự mãn.
“chậc, tôi cũng thú nhận là mình ngạc nhiên”, Louise chen vào. “Sau khi Roberta đá ngài, tôi cứ tưởng ngài sẽ không bao giờ rơi vào bẫy của các mục sư nữa chứ.”
“Villiers là đàn ông mà”, Roberta nói với bạn. “Theo định nghĩa đó ngài ấy cần có người chăm sóc.” Cô ta quay lại cười với anh. “Tôi nghe có tin đồn là ngài đang cân nhắc không cưới ai có địa vị thấp hơn con gái một cô tước. Tôi có nên thấy phồng mũi không nhỉ, vì rõ ràng là năm ngoái tôi cũng đủ tư cách, dù cho thân sinh tôi thấp kém?”
“Tôi vừa nói chuyện với tiểu thư Eleanor, con gái của công tước Montague”, anh thú nhận, lời câu hỏi của cô ta. “Và trong tuần nay tôi sẽ đến Kent”.
“Tiểu thư Eleanor sẽ là một lựa chọn tuyệt vời. Nhưng tiểu thư Lisette…” Giọng Louise lạnh hẳn đi. Rõ ràng là cô ta không mấy yêu quý con gái của Gilner.
“Và tôi định sẽ tìm lại hai trong sáu đứa con của tôi và mang chúng về nuôi dưỡng dưới mái nhà của mình.” Anh biết mình không nên thấy thích thú đến vậy trước cảnh quai hàm của Louise há hốc. Nhưng sự thật là đây: Anh đã học được cách tận hưởng cái khoái lạc nhỏ nhặt khi làm giới thượng lưu sững sờ.
“Mừng cho ngài”, Roberta nói, mà không chớp mắt lấy một cái. Vì cô ta đang nuôi dạy đứa con ngoài giá thú của chồng mình, anh cũng chẳng ngạc nhiên mấy. “Có vẻ như ngài sẽ kết hợp công việc với... việc cần làm trong lúc ở Kent. Mặc dù tôi hết sức tán đồng việc ngài nuôi dưỡng con cái mình, Villiers, tôi không thấy lạc quan lắm về phương pháp tán tỉnh của ngài. Ngài thong thả hệt như Damon khi xem xét những con ngựa mà anh ấy định mua vậy. Có phải ngài đã chọn tôi với cùng một thứ logic khắt khe như vậy không?”
“Cô là một lựa chọn bốc đồng. Và cũng là một sự bốc đồng đáng yêu.”
Cô ta thích điều đó. “Tôi chưa gặp tiểu thư Lisette. Tất nhiên, tôi từng nghe nói…”, cô ta dừng ngang.
Louise phất quạt mở ra để che miệng. “Người ta hẳn phải thừa nhận rằng những tin đồn liên quan đến sự ngốc nghếch của tiểu thư Lisette đã bị phóng đại. Sau cùng thì có quá nhiều người ở Luân đôn này cùng bị mang cái tiếng đó.”
Một phát biểu đầy ẩn ý được che đậy một cách khéo léo, Villiers nghĩ. Bảo đảm sẽ truyền đạt được ý chính là tình trạng thần kinh của vị tiểu thư đó đã bị đặt vào vòng nghi vấn. “Đó là lý do cô ấy chưa trình diện ở cung điện sao?” anh hỏi với chút hứng thú. “Theo tôi được biết, cô ấy chưa từng trình diện, cũng chưa hề xuất hiện ở Luân Đôn.”
“Không phải ai cũng muốn gặp nữ hoàng”, Roberta nói. “Và chắc chắn là có rất nhiều người thấy những dịp thế này hết sức phí phạm thời gian.”
Từ những gì anh đang nghe, gặp Lisette sẽ hết sức phí phạm thời gian của bản thân. Anh muốn có một người vợ mang đủ quyền lực xã hội để đưa những đứa con bất hợp pháp của anh vào xã hội thượng lưu. Chọn một người phụ nữ thậm chí còn chẳng thèm ra mắt chắc chẳng thể đạt tiêu chuẩn, đặc biệt là nếu cô ta bị loạn trí.
Chồng của Roberta, bá tướng Gryffyn, đi tới và cười toe toét mộ cách vô tâm với Villiers. “À. Bạn đấu súng mà tôi yêu thích nhất.”
“Chỉ vì anh đã xoay xở để đánh bại tôi mà thôi”, Villiers đáp lại. “Và đừng bao giờ nghĩ nó sẽ lặp lại.”
Gryffyn cười và đặt một nụ hôn lên tai vợ.
“Nghĩ mà xem, anh yêu”, Roberta nói. “Villiers có sáu đứa con ngoài giá thú và ngày ấy sắp tới Kent để đưa tất cả chúng về nhà sống cùng. Ngài có chắc chắn về quyết định đó không, Villiers? Chúng tôi chỉ có một đứa, thậm chí với hai bảo mẫu, tôi vẫn tin chắc rằng thêm một đứa nữa sẽ làm tôi bị phát ốm. Sáng nay Teddy đã tia sạch râu của con mèo ngoài chuồng ngựa. Tôi phải khuyên ngài hãy đưa các con của ngài vào một tu viện Pháp và rồi mười năm nữa hẵng đón chúng về.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Tôi nghi ngờ không phải nguồn gốc ngoài giá thú của đứa trẻ là thứ khiến nó có những thiên hướng phạm tội đâu”, Villiers lẩm bẩm, quay mắt sang nhìn bá tước. “Di truyền cũng có rất nhiều hình thức.”
“Sáu sao?”, Gryffyn hỏi, với vẻ khá sốc so với một người đàn ông đang nuôi dưỡng đứa con hoang của chính mình được phép thể hiện. “Và tất cả chúng đều ở Kent sao? Vì sao lại ở Kent?”
“Chỉ có hai đứa sống ở Kent thôi”, Villiers nói.
“Ngài có chắc là ngài có thể thuyết phục người mẹ trao lại chúng không?”, Roberta hỏi. “Tôi mới chỉ làm mẹ Teddy hơn một năm, vậy mà tôi sẽ đuổi theo ngài với một con dao găm nếu ngài cố chia rẽ chúng tôi đấy.”
Louise rõ ràng đã hồi phục lại sau cơn sốc, vì cô ta xen vào cuộc trò chuyện. “Tình mẫu tử là một câu hỏi khá lý thú. Ngày Gryffyn, ngài có nhận ra là tất cả chúng tôi hứng thú thế nào với việc khám phá danh tính mẹ của con trai ngài không?”
“Tôi không hiểu vì sao nữa”, Gryffyn nói. “Sao cô không ngẫm nghĩ về Villiers đi? Teddy chỉ có một bà mẹ, trong khi con cái của Villiers sẽ có được sáu niềm vui đó.”
“À, nhưng có sự khác biệt đấy”, Louise nói. “Bọn tôi đều biết về tình huống bất hạnh của tiểu thư Caroline… Villiers, ngài đang nuôi con cô ấy đúng không?”
“Tôi thấy cuộc nói chuyện này hết sức chướng tai.” Anh nói thẳng thừng.
Louise phe phẩy quạt như thể anh chưa nói gì. “Không phải tất cả bọn tôi đều tin rằng tiểu thư Caroline đã nói thật về dòng dõi của đứa trẻ…” Cô ta ngừng lại. Villiers không hạ cố trả lời, nên Louise nói tiếp. “Còn về dòng dõi năm đứa con khác của công tước đây…”, cô ta nhún vai. “Người ta phải tin rằng các bà mẹ không phải là hàng xóm của mình thôi. Thế nhưng người ta đều chắc chắn, ngài Gryffyn ạ, rằng mẹ của con ngài có dòng dõi cao quý. Chẳng gì có thể mãnh liệt như một quý cô Anh quốc giỏi đánh hơi các vụ bê bối cùng với các bí mật liên quan đến những người cùng giới quý tộc với cô ta cả.”
“Teddy không thể hiện chút hứng thú nào với câu hỏi đó và thằng bé là người duy nhất có quyền được biết.”
“Đến cả tôi cũng không biết”, Roberta nói, giả vờ quắc mắt nhìn chồng. “Damon đã hứa sẽ kể cho tôi và đêm tân hôn và rồi anh ấy nuốt lời.”
Bá tước siết chặt tay quanh người vợ và đặt một nụ hôn nữa lên đầu cô. “Tôi không thể kể sau khi nhận ra đó chẳng phải là bí mật của mình.”
“Nhưng bây giờ hai người được xem như là chung một cơ thể và linh hồn rồi”, phu nhân Nevill xen vào, chỉ chút xíu sắc cạnh trong giọng để lộ ra bản chất khô cằn trong cuộc hôn nhân của cô ta.
“Tôi không muốn biết danh tính của cô ấy”, Roberta nói, tựa vào chồng, “Như thế tôi không cần phải nghĩ về cô ấy như một con người có thực. Giờ đây Teddy đã là con tôi rồi.”
Damon đang mỉm cười nhìn Roberta với ánh mắt yêu thương ngớ ngẩn đến mức Villiers cảm thấy buồn nôn.
Louise nhìn vào mắt anh và cười. “Tôi thấy là ngài định hưởng thụ hôn nhân, nhưng không phải vì tình yêu, đức ngài nhỉ?”
“Hôn nhân dành cho những người can đảm, nhưng tình yêu là dành cho những kẻ ngốc”, Villiers nói. “Tôi vẫn hoài nghi về sự dũng cảm của bản thân mình, nhưng từ lâu tôi đã tin rằng ít nhất mình cũng có đôi chút trí khôn.”
“Trong trường hợp đó thì ngài sẽ sớm yêu thôi”, Roberta tuyên bố. “Cái tính vênh váo lớn chừng ấy nhất định phải được các thánh thần đáp lại.”
Villiers bỏ đi với những suy nghĩ về hôn nhân. Anh chẳng thể hình dung ra điều gì đáng ghê tởm hơn ý nghĩ vợ anh có thể yêu anh. Hay tệ hơn, tệ hơn trăm ngàn lần là anh có thể hạ thấp bản thân đến độ tôn thờ một người phụ nữ theo cái cách Gryffyn dành cho vợ mình.
Một hôn phối lịch sự, thực tiễn hấp dẫn hơn nhiều một sự kết đôi hỗn loạn liên quan đến tình yêu thương. Thêm một điểm cộng nữa dành cho tiểu thư Eleanor. Cô đang yêu một người khác. Ở cô có một vẻ lạnh nhạt lịch sự hết sức yên bình.
Có thể là anh đã tìm được người vợ hoàn hảo… miễn là cô quyết định tới Kent, tất nhiên là thế.
Nếu không, anh sẽ bị kẹt cùng một quý cô bị người khác ám chỉ khá khiếm nhã là đần độn.
28.08.2014
Chương 4
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Eleanor thấy mẹ mình trong liều nghỉ, được vây quanh bởi nhóm bạn của bà. Ngay khoảng khắc nữ công tước nhìn thấy cô con gái cả, bà nhỏm dậy dưới thái độ như một con mèo mẹ rũ lũ mèo con đang bú sữa và hối hả dồn Eleanor vào góc. “Sao?”, bà gặng hỏi.
“Có khả năng là Villiers sẽ cầu hôn con”, Eleanor thú nhận. “Anh ta đã ám chỉ thế.”
“Mẹ sửng sốt quá”, mẹ cô kêu lên, thả bàn tay đang túm chặt Eleanor ra. “Sửng sốt!” Bà ngồi phịch xuống một cái ghế với bàn tay phe phẩy rất kịch. “Điều này sẽ làm con ngạc nhiên đấy. Mẹ đã nghĩ con là đứa ngốc”.
Câu đáp trả nảy lên trong đầu cô có vẻ khá gay gắt nên Eleanor không nói gì.
“Suốt chừng ấy năm, mẹ cứ nghĩ con là một đứa ngốc”, mẹ cô tiếp tục. “Vậy mà bây giờ con như thế này đây, sắp cưới một công tước, đúng như con quả quyết. Mẹ thấy là người ta chưa bao giờ quá già để sửa chửa những sai lầm của mình.”
“Con đoán là không”, Eleanor lẩm bẩm.
“Mẹ đã phạm một sai lầm”, nữ công tước tuyên bố, rõ ràng là không nói nên lời trước cái ý nghĩ đấy. “Mẹ chẳng bao giờ nảy ra ý nghĩ, dù chỉ một lần, là con sẽ có cơ hội với Villiers. Vì Chúa, con yêu, anh ta là một trong những người giàu có nhất vương quốc này.”
Ít nhất cho tới khi anh ta truyền tài sản cho tất cả những đứa con ngoài giá thú đó, Eleanor thầm nghĩ.
“Xem xét đến việc anh ta tìm kiếm một người phụ nữ cùng tước vị thì anh ta hẳn phải hết sức kiêu ngạo. Mọi người đều dự đoán rằng anh ta sẽ phải mở rộng phạm vi đến con gái các hầu tước. Nhưng mẹ luôn quả quyết rằng con sẽ là cô gái đó, kể cả với tuổi tác của con. Ôi Eleanor à, mẹ mừng cho con lắm!”
“Vì sao hả mẹ?” Eleanor ngồi xuống.
“Vì không lảng tránh anh ta, tất nhiên là thế. Mẹ cứ nghĩ tới tất cả những cuộc hôn phối con có thể có được suốt bốn mùa vũ hội qua! Con vẫn ở đây, đã qua cái thời hay e thẹn, vậy mà vẫn né tránh các quý ông. Mẹ đã rất sợ, Eleanor. Mẹ biết mình đã giấu con nỗi sợ hãi của bản thân, như một bà mẹ nên làm, nhưng mẹ đã hết sức e ngại cho tương lai của con.”
Eleanor mỉm cười, vì ý nghĩ mẹ cô giữ kín mọi cảm xúc của bà cũng như vì tất cả những chuyện khác.
“Mẹ không thể chịu nổi cái ý nghĩ rằng mẹ, người phụ nữ xinh đẹp nhất thế hệ của mình, lại sinh ra một gái ế!”
Nụ cười của Eleanor tắt ngóm.
“Tạ ơi Chúa, con là cô con gái công tước đủ tư cách kết hôn duy nhất mùa vũ hội này. Mẹ phải viết thư cho cha và anh trai con ngay lập tức và bắt họ từ Nga về dự đám cưới này. Và sáng mai chúng ta phải đặt một bộ váy mới. Trên thực tế, có lẽ chúng ta nên…”
“Villiers định tới Sevenoaks”, Eleanor nói.
Mẹ cô nhíu mày. “Sevenoaka, ở Kent? Vì sao chứ? Gì cơ… không!”
“Lisette.” Eleanor gật đầu.
“Nhưng Lisette bị điên mà. Cô bé tội nghiệp”, bà nói thêm, nhưng rồi quay lại với ý chính. “Cô gái đó điên khùng như một con thỏ vào tháng ba(1). Dở hơi. Hâm nặng. Và mẹ nói thế không chỉ vì mẹ biết con bé. Ai chẳng biết điều đó!” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
(Thỏ vào tháng ba: Chỉ ai đó thật điên (tháng ba là tháng sinh sản của loài thỏ và thỏ đực thời gian này có những hành vi không bình thường.)
“Cô ấy không hẳn là điên”, Eleanor phản đối. “Cô ấy chỉ…”
“Nó điên”, nữ công tước đáp lại thẳng thừng. “Điều đó sẽ chẳng dẫn đến đâu,” Lông mày bà nhíu lại. “Tất nhiên là nó khá xinh.”
“Đáng yêu”, Eleanor nói giúp bà. “Mắt cô ấy có màu xanh dương đáng yêu, nếu mẹ nhớ”
Mắt mẹ cô càng nheo lại. “Đến giờ nó hẳn đã vào nhà thương điên Bedlam được rồi. Người ta chẳng bao giờ khá lên, chỉ có xấu đi. Nhìn chú Harry của con mà xem. Hồi xưa chúng ta cho rằng việc chú ấy nghĩ mình là một đại tướng quân công khá dễ thương. Nhưng giờ khi chú ấy nghĩ mình là một hoàng tử Nga, cô Margaret của con đang phải chịu một quãng thời gian hết sức khó chịu. Chú ấy luôn bắt cô con mặc đồ lông thú và đi khắp nơi trong một cái xe trượt tuyết.”
“Lisette đã khá lên. Cô ấy gửi cho con những bức thư tương đối vui nhộn.”
“Con vừa nói là Villiers định tới thăm điền trang Knole đúng không.”
“Con đã bảo anh ta con định tới thăm Lisette.”
Đầu mẹ cô ngẩng phắt lên. “Eleanor! Đó là một hành động khôn ngoan đầu tiên mà mẹ thấy con làm suốt nhiều năm qua đấy!”
Eleanor giật mình nên không đáp lại.
“Mai chúng ta sẽ đi. Chà, muộn nhất là ngày kia. Mẹ thử hỏi Gilner có nhà không, dù điều đó cũng chẳng quan trọng gì. Mẹ đã mất liên lạc với bà Marguerite trong mấy năm qua, kể từ khi mẹ Lisette mất. Beatrice tội nghiệp đã sống một cuộc đời bất hạnh làm sao! Chỉ có một cô con gái và đứa bé lại bị loạn trí.”
“Lisette đã khá lên rồi”, Eleanor lặp lại.
“Vớ vẩn! Dù có xinh đến mấy thì cô bạn Lisette của con cũng không hợp làm một nữ công tước đâu. Mẹ tin rằng chính công tước cũng sớm nhận ra điều đó, nhưng để đề phòng thì chúng ta vẫn sẽ đến đó.”
Eleanor ghét những lúc cả thế giới nhóm dậy và bắt đầu lao rầm rầm về một cái đích mà chỉ mới năm phút trước đó cô vẫn chưa hình dung ra được. Cô đã có cùng cảm xúc ấy vào ngày sinh nhất thứ mười tám của Gideon khi anh đột ngột tới nhà, mặt trắng như tờ giấy. Cô nhớ mình đã thấy ngạc nhiên khi anh đưa danh thiếp và xin gặp mặt theo đúng nghi thức. Gideon chưa từng đúng nghi thức…
Giờ đây khi anh đã cưới một phụ nữ khác thì lúc nào Gideon cũng đúng nghi thức. Điều đó cũng ổn thôi, bởi vì cô, Eleanor, sắp cưới công tước Villiers. Đúng lúc ấy mẹ cô la lên đầy sung sướng. “Công tước!”. Bà ríu rít, bật dậy với nụ cười rạng rỡ.
Eleanor ngẩng phắt đầu lên, ngỡ sẽ thấy Villiers nhưng đó là Gideon. Gideon, công tước Astley, người chưa bao giờ đến gần cô nếu anh có thể tránh được điều đó.
Một sự tổng hợp của lòng tội nghiệp và sự quý mến chân thành trong mẹ cô đã khiến bà nhất định bắt con trai người bạn thân nhất của mình, một cậu bé mồ côi mẹ tội nghiệp dành thời gian nghỉ lễ của cậu với họ. Đó là lý do Eleanor cảm thấy như thể Gideon lớn lên cùng họ, sục sạo và cãi vạ khắp điền trang như thể anh là một ông anh khác – cho tới ngày họ nhìn nhau và anh không còn là anh trai nữa. Đơn giản thế mà thôi.
Giờ đây anh bước về phía họ, vẫn đẹp và thanh mảnh như vậy. Khi anh còn là một cậu nhóc, anh gầy nhằng. Sau đó, các cơ bắp bắt đầu che dần xương sườn của anh. Trí nhớ cô gợi ra những hồn tưởng không mới và khó chịu về cảm giác mềm mại của những sợi lôn đầu tiên phủ trên ngực anh.
Nó gần như là một suy nghĩ đáng xấu hổ. Người đàn ông này đã kết hôn.
“Người vợ đáng yêu của cháu đâu?”, mẹ cô hỏi. “Hãy bảo cô ấy khó ở vì một sự kiện đáng chúc mừng đi.”
“Cháu sợ rằng tối nay nữ công tước quá mệt nên không thể rời phòng được”, Gideon đáp lại bằng giọng nói bình tĩnh. Anh gật đầu chào Eleanor và cúi xuống để tặng mẹ cô một nụ hôn khiến bà tươi cười. Đó chính là vẻ ân cần đặc trưng của anh.
Eleanor chìa tay ra để được hôn. Anh cúi mình, khẽ chạm môi vào găng tay của cô. Cô cân nhắc xem liệu anh ta có hôn mạnh hơn bình thường không, nhưng cô không thể lừa dối bản thân.
Từ khoảnh khắc Gideon khám phá ra di chúc của cha mình có kèm theo một hợp đồng hôn nhân ràng buộc giữa vị công tước quá cố và cha của Ada, anh không hề chạm vào cô một cách thân mật nữa. Không bao giờ.
“Bọn cô có tin tức hết sức phấn khích cho cháu đây!” mẹ cô háo hức tiết lộ.
“Mẹ!”, Eleanor phản đối, “Nó không…”
“Ôi, im nào, Eleanor, công tước cũng là người nhà chúng ta.” Và, lại quay sang Gideon, “Eleanor của chúng ta cuối cùng cũng sắp có chồng”. Bà dừng lại. “Ý cô không phải là cuối cùng kiều đấy đâu. Tất nhiên, mấy năm qua lúc nào Eleanor chẳng có thể cưới được, nhưng con bé chưa từng có ý định làm vậy. Và giờ thì nó đã chấp nhận một người chồng.”
Một nụ cười nhã nhặn hình thành trên môi Gideon, nhưng Eleanor nghĩ cô thấy vẻ đau đớn ở sâu trong mắt anh. Nó khiến cô thấy khá hơn.
“Có vẻ như tôi nợ cô một lời chúc mừng, tiểu thư Eleanor”, anh nói.
Một nụ cười nao núng run rẩy nở trên môi Eleanor. Cô làm sao có thể nói rằng: Em sẽ đợi anh cả đời. “Tôi rất cảm ơn thưa đức ngài.” Đó. Điều đó thật có phẩm giá.
“Chắc chắn là cháu đã nghe tin công tước Villiers đang tìm vợ chứ?”, mẹ cô thốt ra.
“Cháu đã nghe tin đồn đó, nhưng cháu không thể tin là tiểu thư Eleanor sẽ chấp nhận một người chồng như vậy.”
Eleanor bắt đầu cảm thấy khá hớn hở. Sau nhiều năm trời đằng đẵng cố không nhìn Gideon với đôi mắt khao khát, cố gạt bỏ anh khỏi những giấc mơ, thật thỏa mãn làm sao khi thấy tia lửa xuất hiện trong mắt anh. Hãy để anh trải nghiệm những gì cô đã chịu đựng khi nhìn anh đứng ở lễ đường để cưới Ada. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Phải, công tước Villiers”, cô xác nhận, nở nụ cười rạng rỡ với anh. “Tôi tin là hai chúng tôi sẽ hết sức hợp nhau. Ngài cũng nhớ hồi xưa tôi thường hay đánh bại ngài trong môn cờ vua chứ?”
“Cháu biết Eleanor của cô vẫn ngớ ngẩn thế nào rồi đấy”, mẹ cô xen vào, cười. “Mấy năm trước nó đã tuyên bố là nó sẽ cưới một công tước hoặc không cưới ai hết. Cô đã bắt đầu thấy lo lắng rồi ấy chứ, cô không ngại nói cho cháu điều đó.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Chẳng bao giờ có lý do gì để thấy lo lắng hết”, Gideon nói. “Cháu chắc chắn là tiểu thư Eleanor có rất nhiều người đàn ông thích hợp để lựa chọn.”
“Tôi chỉ muốn một vị công tước”, Eleanor nói. “Và điều đó có nghĩa là có rất nhiều người đàn ông không còn phù hợp nữa. Tôi thấy nó có vẻ là một giới hạn ngu ngốc mà tôi tự đặt ra cho chính bản thân mình.”
“Cuộc sống không phải lúc nào cũng cho chúng ta những lựa chọn mà mình ao ước.”
Anh đang dần tức giận, và cô hoan hỷ trước mọi hành vi vô tình bộc phát, trong cách vai anh bất đồng, trong cách quai hàm anh nghiến chặt.
“Mừng cho tôi”, cô nói vui vẻ. “Một vị công tước đến đúng lúc tôi đã quyết định vứt bỏ những cảm xúc trẻ con của mình.”
“Trẻ con”, anh lặp lại.
“Phải. Anh biết rằng lúc trẻ thì con người ta thế nào rồi đấy. Họ tin vào những điều thật ngớ ngẩn… như là những người đàn ông sẽ vứt bỏ cả thế giới để ở bên người họ. Truyện cổ tích. Tôi vừa quyết định gạt bỏ mọi ý niệm lãng mạn ấy thì, trước sự ngạc nhiên tột độ của tôi, một công tước xuất hiện với vẻ quyến rũ hết mức mà tôi có thể ước ao.”
“Thời thơ ấu của hai con thì có liên quan gì?”, mẹ cô nói. “Hai đứa toàn nói những điều khó hiểu, nhưng bây giờ hai đứa quá già để làm thế rồi đấy.”
“Quá gì”, Eleanor nói, với nụ cười thiếu não dành riêng cho Gideon. “Những điều khó hiểu đó chẳng có gì ngoài những câu thơ trong phòng trẻ, sẽ bị vứt bỏ khi người ta trưởng thành, cùng với những cảm xúc trẻ con.”
Hàm răng anh nghiến chặt lại. “Tôi tưởng rằng năm ngoái công tước Villiers đã bị trọng thương sau khi thua một vụ đấu súng.”
Gideon không tán thành việc đấu súng, một điều không có gì đáng ngạc nhiên, vì anh đã mất cha vì một trận đấu như thế. Khi anh và Eleanor còn trẻ, họ đã trò chuyện nhiều giờ liên tục về sự nguy hiểm và trái pháp luật của những cuộc đối đầu như vậy. Và, từ khi tiếp nhận ghế trong nghị viện, anh đã dành tâm huyết để thuyết phục xã hội thấy rằng một cuộc đấu súng là một cuộc đấu khủng khiếp và người tham gia không thể tự bảo vệ cho chính mình. Cô luôn đọc những bài phát biểu của anh về chủ đề đó.
Chỉ nội việc đấu súng thôi cũng khiến anh khinh miệt Villiers rồi. Điều đó cũng tốt thôi, cô nghĩ, bởi vì một khi cô đã cưới thiên thần sa ngã mắt đen đó, cô không bao giờ muốn nghĩ về Gideon nữa.
“Thế Ada thân mến có phải đang mang thai không?”, Mẹ cô hỏi. “Cô hy vọng cháu không phiền khi cô hỏi. Tất nhiên là cô quý mến Ada, nhưng cô ấy gầy yếu quá. Cô sẽ phải bảo đầu bếp của mình chế biến một loại xúp rau diếp tốt cho sức khỏe cho cô ấy mới được.”
Gideon định đáp lại, nhưng mẹ của Eleanor không định dừng lại.
“Cô nghĩ cô ấy sẽ buồn nôn nhiều đấy. Khi cô mang thai con đầu lòng, cô hay ốm nghén đến mức hầu như không ra khỏi giường trong nhiều ngày liền. Cô uống xúp rau diếp vào buổi sáng và buổi tối. Mai cô sẽ gửi một ít sang. Không mai cô sẽ bảo đầu bếp của cô sang để huấn luyện…”
“Thưa lệnh bà”, giọng nói lặng lẽ của Gideon cắt ngang tràn phát biểu của bà. “Cháu sợ rằng Ada không có thai. Cô ấy chỉ bị bệnh phổi mà thôi.”
“Ồ”.
Eleanor biết mình nên cảm thấy thương Ada bé bỏng gầy yếu, người dường như lúc nào cũng ở trên giường hoặc trên tràng kỷ (2), khe khẽ ho khan. Nhưng dù có cố gắng đến đâu, cô vẫn bực bội với cô ta. Cha của Ada đã mua Gideon, bắt anh chôn chân trong một hợp đồng hôn nhân khi Gideon mới tám tuổi.
2 (Tràn kỷ: một loại ghế dài bằng gỗ có lưng dựa và tay vị ở hai đầu)
Điều đó cũng tức là Ada có một thứ mà Eleanor luôn mong mỏi có được trên thế giới này.
“Hãy ngồi xuống và kể cho cô về nó đi”, mẹ cô nói, vỗ nhẹ lên tay Gideon. “Thiên thần bé nhỏ tội nghiệp đó. Cô ấy bị cảm lạnh à?”
Điều tệ nhất là Ada thậm chí còn chẳng quan tâm đến Gideon, theo Eleanor biết. Trong ba năm qua cô vẫn đến thăm Ada theo nghĩa vụ và nhìn thấy cử chỉ lịch sự, lạnh nhạt khi Ada chào đón chồng mình.
Nếu cô mà là vợ Gideon, cô hẳn sẽ nhảy bật ra khỏi cái tràng kỷ đó để đón chồng mình khi anh đi vào phòng khách. Trong khoảng một năm đầu sau khi anh cưới Ada, tất cả những gì Eleanor có thể làm là bắt mình chết cứng trong một cái ghế khi anh bước vào phòng và ngăn một nụ cười ngớ ngẩn hiển hiện trên mặt mình.
Nhưng Ada chỉ chìa tay ra để được hôn rồi quay đi.
Và Gideon... Gideon vốn là người bạn thân thiết của Eleanor, bạn tâm tình của trái tim cô, người tình của cơ thể cô, giờ lại chỉ cúi mình như thể cô chẳng là gì hơn một người quen biết sơ sơ.
“Bệnh ho của nữ công tước đã chuyển biến xấu hơn trong mấy tuần qua”, anh đang nói. Anh không ngừng lo lắng cho người vợ ốm đau của mình. Thật đáng ngưỡng mộ. Thật vậy.
Có lẽ họ không cưới nhau là tốt nhất. Cô chẳng bao giờ có thể nghe lời như Gideon, cho dù người cha đã mất có bắt cô phải làm thế đi chăng nữa. Cô sẽ tranh đấu dữ dội để cưới anh. Cô hẳn sẽ trèo lên ban công lúc nửa đêm, và dụ dỗ người yêu bí mật bỏ trốn và kệ xác hậu quả.
Cô hẳn sẽ… Cô hẳn sẽ đi tới bất kỳ nơi nào với cậu bé tóc vàng đáng yêu đó. Thực tế thì giờ khi cô ngẫm nghĩ lại, cô gần như đã từ bỏ cả cuộc đời mình, mãi độc thân và chẳng bao giờ có con chỉ đơn thuần vì anh đã kết hôn.
Là Juliet thì có gì tốt khi mà Romeo không thể hiện chút dấu hiệu nào là sự tự tử vì yêu, mà thay vào đó là vênh váo bước đi cùng với Rosalind?
Cô thấy mình ngu ngốc hệt như Hàu.
Căn phòng vang lên tiếng rì rầm thích thú rõ mồn một, cùng lúc cô cảm giác có người ở cạnh vai cô. “Astley”, giọng nói nhấn nha của công tước Villiers cất lên. “Chào lệnh bà”. Anh cúi mình trước mẹ cô.
Nữ công tước đưa tay ra để được hôn, giả bộ vô cùng xuất sắc như thể sự xuất hiện của Villiers chẳng có mấy ý nghĩ và không phải mọi con mắt trong lều đang đổ dồn vào nhóm nhỏ của họ. “Tôi vừa biết rằng chúng ta có thể sẽ gặp nhau ở thôn quê”, bà nói, cười khẽ. “Tôi không chắc rằng mình có thể dành thời gian cho cuộc vui đó, nhưng tôi luôn cố gắng làm vui lòng các cô con gái của mình”
“Luân Đôn hết sức nhàm chán vào thời điểm cuối mùa vũ hội”, Villiers nói. “Và bà luôn được săn đón, thưa nữ công tước. Bà hẳn đã khao khát trốn thoát khỏi đám đông những người ngưỡng mộ và bạn bè mình chứ”.
Vì mẹ cô chẳng thích gì hơn một đám người ngưỡng mộ, Eleanor nghĩ anh ta đã ca tụng hơi quá. Nhưng mẹ cô cười khúc khích và hẳn còn đỏ mặt dưới màu mà hồng vĩnh cửu mà bà đã dặm lên mặt lúc trước. “Thật đúng là vậy”, bà đồng ý, điên cuồng phe phẩy quạt.
“Ngài đang định về vùng thôn quê sao, thưa công tước?” Gideon hỏi bẳng tông giọng kiềm chế, nghiêm trang.
“Tôi có công việc ở Kent.” Eleanor nín thở. Cô hy vọng sẽ thông báo tin tức về gia đình hỗn tạp của anh với mẹ cô sau. Tốt hơn hết là sau khi nữ công tước đã uống hai ly brandy. Nhưng Villiers không nói gì thêm.
Cô nhìn thấy quai hàm vẫn đang nghiến chặt của Gideon qua khóe mắt. “Chúng tôi sẽ gặp nhau ở một bữa tiệc tại gia”, cô nói, trao cho cả ba người họ một nụ cười tươi rói.
“Xem chừng ngài sẽ bận rộn ở nghị viên”, Villiers nói với Gideon. “Một điều thật đáng buồn, vào thời điểm này trong năm vùng quê hết sức xinh đẹp. Nhưng mà… lũ châu chấu bọn tôi sẽ vui chơi, còn lũ kiến thì phải tiếp tục đầu tắt mặt tối thôi.”
Một giây kéo dài thành hai mươi giây rồi Gideon mới cất lời, “Chính xác là vậy”.
“Thật đáng tiếc làm sao khi ngài chẳng bao giờ tiếp nhận ghế của mình, công tước”, mẹ Eleanor nói với Villiers, thể hiện rằng bà điếc đặn trước những luồng đối nghịch ngầm trong cuộc nói chuyện.
“Tôi không hình dung nổi lý do tại sao mình phải làm thế nữa”, Villiers nói một cách lười biếng. “Tôi chẳng tưởng tượng nổi cảnh mình ở trong một căn phòng đầy lũ gà trống hiếu chiến đi lại khệnh khạng và kêu quác quác khi bình minh tới.”
“Người khác có thể mô tả họ là đang chăm lo tình hình đất nước”, Gideon đáp trả.
“Vớ vẩn. Tình hình đất nước được định hình bởi hai yếu tố tác động: đức vua và thị trưởng. Tình cờ thay, tôi biết rất nhiều về thị trưởng. Tôi có thể bảo đảm với ngài, Astley, thường xuyên xảy ra việc thị trưởng chiến thắng đức vua đấy.”
Hàm của Gideon hoạt động. “Thị trưởng chẳng thể làm gì khi dính dáng đến những vấn đề nghiêm trọng. Trong nghị viện chúng tôi đấu tranh với những sai lầm về đạo đức như buôn bán nô lệ chẳng hạn.”
“Buôn bán nô lệ hoàn toàn bị tiền chi phối: Những người có tiền và những người mong muốn có nhiều tiền hơn. Và từ lâu tôi đã có quan điểm rằng cách duy nhất để chấm dứt điều đó là cắt đứng gốc rễ của vấn đề. Ngài có thể phát biểu mọi tuyên ngôn mà ngài muốn, nhưng chỉ có cách cắt sạch lợi nhuận thì cái hành vi ghê tởm đó mới kết thúc.”
“Tuyệt vời!”, mẹ của Eleanor nói với vẻ rạng rỡ. “Tôi có thể thấy cả hai ngài đều đang hướng về cùng một mục tiêu.”
“Một cách nói thật thú vị”, Villiers nói. Mắt anh liếc sang nhìn Eleanor, và đột nhiên cô biết anh đã đoán được bí mật riêng tư nhất của cô. Anh đã biết.
“Cháu hoài nghi rằng chúng cháu sẽ chẳng bao giờ có mục tiêu giống nhau cả đâu”, Gideon nói.
“Cân nhắc đến việc mọi dự định của tôi đều hoàn toàn chính trực, tôi tin lời ngài.”, Villiers nói với một nụ cười khẽ.
Gideon hít mạnh. Lời sỉ nhục đó vút qua như một mũi tên tẩm độc, ngọt ngào và sắc bén đến mức Eleanor suýt thì không nắm bắt được. Mẹ cô chỉ mỉm cười.
“Đó hẳn là một cảm thụ mới lạ đối với ngài”, Gideon nói, như là để cãi lại.
Rõ ràng anh đã nghe tin đồn về những đứa con ngoài giá thú của Villiers. Cả hai người đàn ông đều cao, nhưng vóc người Villiers vạm vỡ hơn nhiều đến mức Gideon trông thật ẻo lả khi so sánh, Villiers không nói một lời nào, nhưng đột ngột trông anh thật… nguy hiểm.
Rõ ràng là mẹ Eleanor cũng nhận ra điều đó vì thế bà đột nhiên la lên. “Chúa tôi, hãy nhìn bộ tóc giả lố bịch của phu nhân Bardsley kia. Nó đang lệch sang một bên!”
Villiers không hề chú ý đến bà. Anh ta quay lưng về phía Gideon như thể vị công tước kia chẳng hơn gì một người hầu hỗn xược, cúi người trước Eleanor, và mỉm cười với cô.
Nụ cười đó…
Nó hẳn có thể quyến rũ Cleopatra rời khỏi con thuyền vàng của mình. Nó hẳn sẽ dụ dỗ Bathseba ra khỏi bồn tắm của mình. Nó là nụ cười của một người đàn ông quỷ quyệt, một người đàn ông chẳng mấy bận tâm đến danh dự, nhưng hứa hẹn rất quan tâm tới… Những điều khác.
“Tôi biết em muốn tôi trách cho em phải chịu một cơn bão tin đồn.” Giọng anh âu yếm cô hệt như sự vuốt ve của bàn tay, chỉ vừa đủ to để Gideon nghe thấy. “Tôi thật sự đã định tránh xa em, nhưng khi liếc qua căn phòng và nhìn thấy em thì tôi không thể chống cự được nữa.”
Anh ta nắm lấy tay cô. Rồi, không hề cười với cô, không hề nói một lời, không hề làm gì ngoài nhìn vào mắt cô, anh ta từ tốn tháo găng tay của cô ra. Một việc thật đáng kinh ngạc và tai tiếng. Cô nghe thấy mẹ cô khẽ hổn hển phản đối khi anh rút nó đi.
Nhưng Villiers không dừng nhìn vào mắt cô, nâng ngón tay của cô lên môi như thể họ chỉ có một mình. Cử chỉ của anh đối lập hẳn với màn chào hỏi lịch sự của Gideon. Nụ hôn của Villiers chậm rãi và quyết đoán, cho tất cả mọi người trong lều đủ thời gian để tận hưởng cảnh tượng đó.
Với Eleanor, thế giới nghiêng ngả, và thay đổi. Đột nhiên cô nhìn thấy người đàn ông trước mặt mình thật rõ ràng: Anh ta có hàng lông mi rậm, môi dưới dày, cái cằm mạnh mẽ, mái tóc dày được buộc lại sau đầu và không rắc phấn như thể thách thức. Đôi bờ vai nam tính. Cơ thể mạnh mẽ như bão tố.
Một cảm giác ấm áp đầy hưng phấn lan từ má xuống khắp cơ thể cô. Nhưng không phải nụ hôn là thứ gây ra điều đó. Có điều gì đó trong đôi mắt đen kia khiến hơi nóng dâng lên hai má… cả trong cơ thể cô nữa.
Công tước Villiers khét tiếng vì đôi mắt băng giá, lạnh nhạt, lừng danh vì đánh giá thế giới từ một tầm cao được xác lập bởi tính khinh miệt và tước vị của anh. Điều cô khám phá ra vào khoảnh khắc ấy là một sự thật đáng kinh hãi: Đôi mắt lạnh lùng của công tước trở nên khêu gợi, thật sự phải là một phụ nữ hiếm có mới từ chối được anh.
Cô không phải là một trong số đó.
Đó là lần đầu tiên sau nhiều năm trời cô cảm nhận được khoái cảm đang tan ra chạy khắp trong cơ thể mình. Cũng chính thứ khoái cảm đã thuyết phục cô cho sự trong trắng của mình bay theo chiều gió và quyến rũ Gideon. Và cô biết nó. Cô nhận ra nó. Và một vài phần bội bạc trong cơ thể cô chào đón nó một cách vui mừng.
Villiers nhìn thấy, anh biết. Giờ mắt anh tràn ngập ánh cười, kèm theo một lời mời tới khoái lạc phóng đãng và hết sức cuồng nhiệt.
Bằng một động tác gọn gàng anh lật bàn tay cô lại và đặt một nụ hôn cháy bỏng vào lòng bàn tay, một sự động chạm mau lẹ đến mức cô không nhìn thấy nó, dù bàn tay cô nắm vào theo bản năng, như để bảo vệ nụ hôn ấy.
Cô không cần phải nghĩ cũng hiểu được nó có nghĩa gì.
Đó là nụ hôn của một người đàn ông đang đánh dấu chủ quyền.
Không một người đàn ông hay phụ nữ nào trong cái lều này có thể hiểu nhầm điều đó được.
28.08.2014
Chương 5
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Dinh thự của công tước Villiers.
Số 15 phố Piccadailly.
Ngày 15 tháng 06 năm 1784
Theo thằng bé thấy, công tước trông như đang buồn ngủ, bất chấp sự thật cha cậu đang cầm một thanh kiếm với một lưỡi sắc bén. Công tước bước chân chậm rãi theo hình tròn, cầm thanh kiếm một cách hờ hững như cái cách một người đàn ông khác cầm một cái hộp đựng thuốc lá bằng sứ.
Nhưng cái cách Villiers lười biếng quan sát đối thủ của mình có một vẻ gì đó… Cậu bé im lặng lách mình qua cửa, vẫn dán chặt mắt vào cha mình.
Kể cả vậy, suýt nữa thì cậu đã bỏ nhỡ nhát kiếm mở màn. Lưỡi kiếm của công tước đánh tới vừa mạnh vừa nhanh tới mức cậu bé cứ ngỡ sẽ thấy máu bắn tung tóe trên sàn. Phòng vũ hội vang lên tiếng thép chạm nhau loàng xoàng, trong vắt, cao vút.
“Hãy chỉnh lại góc độ của cánh tay ngài, thưa công tước!” Trước đây Tobias từng nghe kiểu âm giọng đó rồi. Giọng Pháp, cậu nghĩ. Một người đàn ông Pháp từng thuê cậu giữ ngựa cho ông ta, nhưng sau đó ông ta cưỡi ngựa bỏ đi mà không cho cậu một đồng nào.
Người đàn ông Pháp này có một cái mũi thẳng và vẻ dễ kích động trong đôi mắt thô lỗ. Ông ta không đội tóc giả, và mái tóc ngắn ngủn dựng đứng quanh đầu ông ta như lá thông. Ông ta đổ nhiều mồ hôi đến mức Tobias có thể thấy nước trên môi trên của ông ta, kể cả từ đầu phòng bên này.
Tobias nhìn lại công tước. Villiers đã nâng cao khuỷu tay trái, nhưng kể cả vậy, gã người Pháp dường như vẫn đang khiến công tước phải lùi lại, từng bước một. Tobias lặng lẽ nhón chân men theo tường. Tim cậu đập thình thịch, một phản ứng thật ngớ ngẩn, bởi vì cậu biết họ chỉ đang luyện tập. Nó trông bạo lực thật đấy nhưng chỉ là giả bộ.
“Tôi phải khuyên…”, giọng gã người Pháp khựng lại.
Bằng một động tác nhanh như chớp, công tước lướt qua thế phòng thủ của đối phương. Cánh tay phải của cha cậu giơ cao trong không trung, lưỡi kiếm vừa đủ chạm vào họng gã người Pháp.
Âm thanh duy nhất nghe được trong phòng khiêu vũ là tiếng thở hổn hển của hai người đàn ông.
Rồi gã người Pháp lùi lại một bước. “Động tác cavazione(1) của ngài vẫn quá dễ bị phản công.” Ông ta có vẻ cáu. Ông ta quay sang nhìn chiếc gương lớn ở một bên tường phòng khiêu vũ và chỉnh lại áo gi-lê.
1 (Tiếng Pháp: động tác gỡ kiếm)
“Chết tiệt, người ta đầy mồ hôi”, Villiers phàn nàn. Công tước đặt kiếm xuống kéo áo sơ-mi qua đầu và ném nó sang một bên.
Mắt Tobias mở to. Bụng công tước toàn là cơ bắp rắn chắc và từ trên eo những cơ bắp ấy lan rộng đến một bộ ngực vạm vỡ. Cậu chưa từng thấy cái gì giống với bụng công tước. Nó toàn những cơ bắp cuồn cuộn.
Cậu không thể ngừng liếc xuống tay chân khẳng khiu của mình. Trông cậu đã đỡ hơn so với một hai tháng trước, đỡ hơn hẳn, cân nhắc đến việc mấy năm qua cậu đã ở trong một “tình huống cực kỳ không mong muốn”, như ông quản gia Ashmole đã miêu tả. Tobias không hiểu làm sao “không mong muốn” lại có thể diễn tả hết được việc lội qua những cống rãnh đầy rác rưởi, câu những cái thìa bạc và răng rụng, nhưng cậu cũng hiểu ý ông ta.
Hai người đàn ông lại bắt đầu đi vòng quanh nhau. Trước giờ cậu chưa từng thấy cha mình không mặc áo sơ-mi. Thực tế thì, cậu chưa từng thấy cha trong bất kỳ bộ đồ nào không trang trọng, từ đầu tới chân phủ trong lụa hoặc nhung được trang trí bằng những đường thêu tuyệt mỹ.
Mới sáng nay thôi ngài công tước cũng đã tới thăm phòng trẻ, và lũ trẻ ngồi đờ ra nhìn chằm chằm vào chiếc áo của cha chúng. Nó được may bằng nhung đỏ với họa tiết hoa bé xíu, toàn bộ được phủ những đường may uốn lượn được tạo nên từ chỉ mạ vàng với ngọc trai thêu chỗ này chỗ nọ.
Thậm chí chỉ một trong những viên ngọc trai đó thôi cũng có thể đủ cho một gia đình ăn bánh hấp thịt suốt nhiều tuần liền. Thật chí là nhiều tháng liền. Cậu đang quen dần với những bộ đồ lèo loẹt của Villiers, nhưng em gái Violet mới được đưa về hơn hai tuần lễ và em trai Colin mới đến đây một tuần trước đã sững sờ đến đờ người.
Đột nhiên, Tobias nhận ra rằng công tước đang nhìn thẳng vào cậu. Cậu nhanh chóng đứng dậy, dựa lưng vào tường. Công tước mở miệng như định nói gì đó, rồi xoay tường. Công tước mở miệng như định nói gì đó, rồi xoay người để tránh một nhát kiếm mà gã người Pháp đâm tới.
Tobias cảm thấy tim mình lại đập thình thịch từ cổ họng. Kiếm của họ đập loảng xoảng vào nhau cho tới khi tại cậu run lên. Rồi công tước vặn cổ tay thật nhanh và đưa lưỡi kiếm lao về phía trước. Lưỡi kiếm của đối thủ chúc xuống dưới và văng sang bên, trượt đi vài mét mới dừng lại.
Gã người Pháp thốt ra một tràng chửi thề khó hiểu, nhưng Villiers bỏ đi như thế gã ta không nói gì. Công tước rút một mảnh vải lanh từ ghế băng lên và đi về phía Tobias.
Tobias ưỡn vai lên. Khó mà tưởng tượng nổi một ngày nào đó cậu cũng sở hữu một cơ thể như vậy, toàn những cơ bắp sáng bóng. Thật sự giống như cơ thể một con thú hoang, cậu nghĩ, nhớ lại cơ thể chủ cũ của mình. Lão Grindel mềm nhũn và ẻo lả, dù cho lão có cú vụt tay mạnh kinh khủng. Nhưng Villiers mạnh hơn.
“Chào đức ngài”, cậu nói, hơi cúi đầu. Quản gia Ashmole, đã hướng dẫn cậu phải cúi gập mình bất kỳ khi nào cậu gặp công tước, nhưng cậu không thể bắt mình làm vậy. Cúi mình là dành cho những kẻ khúm núm. Cậu có cảm giác rõ ràng rằng nếu cậu bắt đầu cúi mình trước kẻ khác, cậu có thể sẽ khiến mình luôn chỉ biết cúi đầu mà thôi.
Đó là cuộc đời dành cho lũ con hoang, cậu nghĩ vậy.
Ngài Villiers trả lời bằng giọng trầm đục mà Tobias biết rõ rằng sẽ là giọng nói sau này của cậu. “Cảnh tượng sáng nay trong phòng trẻ đúng là địa ngục”, cha cậu nói, kéo dài ruy-băng ra khỏi tóc và lấy mảnh vải lanh lau khắp đầu.
Tobias nín nhịn cảm giác muốn cười toe toét. Người ta không được cười khi ở cạnh một công tước. Ông Ashmole cũng đã bắt cậu hiểu rõ điều đó.
“Lũ trẻ đó lúc nào cũng im lặng như vậy à?”
Cân nhắc đến việc cậu đã chạy khỏi phòng trẻ một tiếng trước vì tiếng la hét hạnh phúc, chói tai của Violet nguy cơ sẽ khiến cậu loạn trí. Tobias có thể trả lời câu hỏi đó. “Không.”
Công tước lại chui đầu vào áo. “Ta đã gặp một tiểu thư mà có thể ta sẽ cưới. Rõ ràng, chúng ta cần một phụ nữ trong ngôi nhà này. Và vì ta sắp đi vắng vài ngày để xem xét một trại mô côi ở Kent, còn có cả một ứng viên thích hợp khác sống gần đó nên ta sẽ gặp cả cô ấy nữa. Ta có thể chọn giữa hai người họ.” Đầu công tước xuất hiện trở lại giữa một đống vải lanh trắng bùi nhùi.
“Một… một người vợ?”, Tobias lắp bắp.
“Con và ta còn có khả năng xoay sở được chung nhau, nhưng ta không giỏi giao tiếp với những bé gái. Chúng cần một người mẹ.”
Tobias chỉ biết trố mắt nhìn.
“Được rồi”, Villiers quát lên. “Ta cũng không giỏi giao tiếp với những bé trai.”
Công tước bỏ đi trước khi Tobias kịp thốt ra một từ nào khác, nhưng trên đường ra cửa Villiers dừng lại cạnh gã người Pháp. “Naffi, ta có cảm giác con trai ta nhiều khả năng có tài đánh kiếm đấy. Ta nghĩ vài buổi học sẽ có ích cho nó. Hãy gặp Ashmole để sắp xếp điều đó”, và công tước bỏ đi.
Tobias đã học được rất nhiều về cấp bậc xã hội trong vài tháng gần đây từ khi Villiers lôi cậu ra khỏi một con hẻm ở Wapping và đưa về dinh thự này. Công tước là chúa và người hầu là cỏ rác, quý ông thì ở đâu đó giữa họ. Con hoang ở tận cùng của xã hội.
Những theo như Tobias biết, ngài Villiers đối xử với tất cả mọi người như thể họ là cỏ rác. Công tước đã đi thẳng qua Naffi mà không chờ một câu trả lời, dù cho gã người Pháp đã thua hai trận liên tục. Gã đang run lên vì giận dữ, và mệnh lệnh đột ngột của Villiers chỉ làm mọi chuyện xấu đi mà thôi.
Tobias quan sát một cách cảnh giác khi gã người Pháp đi về phía cậu, tay cầm kiếm. Môi dưới của gã cong lên một cách gay gắt đến mức Tobias có thể nhìn thấy phần thịt hổng bên trong. “Vậy là ta sắp phải dạy một thằng con hoang đánh kiếm?”, gã nói bằng giọng trầm, nguy hiểm, nhặt lấy bộ tóc giả của mình và đội nó lên mái tóc đầy mồ hôi. “Ta Naffi vĩ đại, được tán dương khắp ba cung điện, sắp phải lãng phí thời gian dạy một thằng con rác rưởi của một con đĩ. Làm như mày sẽ có lúc phải chiến đấu vì danh dự của mình không bằng. Danh dự nào chứ?”, gã ngửa đầu ra sau, tiếng cười rú lên từ miệng gã như một tiếng ngựa hí. “Danh dự! Ta không nghĩ thế. Sinh ra là con hoang, suy nghĩ như con hoang, nhát gan như con hoang, ta phải nói thế!”
Tobias đã nhận ra rằng cậu có thể khiến ai đó bất an bằng việc lặng lẽ quan sát họ, nhưng phải sau khi chuyển vào nhà của công tước và quan sát đôi mắt băng giá của cha mình thì cậu mới nhận ra đó là tài năng di truyền. Nên cậu không nói gì, chỉ chăm chú nhìn vào mái tóc sũng mồ hôi đang chìa ra dưới bộ tóc giả của Naffi, những vệt đỏ trên má gã ta.
“Ta thậm chí còn không thèm chạm kiếm với con của một ả đĩ như mày”, gã người Pháp nói. “Để làm ô uế lưỡi kiếm của ta với một thằng con hoang. Ta, người mới tuần trước đã đấu thương với công tước Rutland đáng kính sao? Mày không cần phải học cầm kiếm đúng cách. Dòng giống như mày rốt cục cũng chỉ quay về cống rãnh mà thôi.”
Tobias cóc quan tâm đến những lời sỉ nhục cậu, nhưng “con một ả đĩ” thì khác đấy. Naffi đang nói gì đó về mẹ cậu. Cậu chưa bao giờ nghĩ ngợi nhiều về mẹ mình cho tới khi cậu gặp ngài công tước mạ vàng, sáng loáng. Rồi cậu nhận ra rằng những việc xảy ra với cậu không phải lỗi của bà mà là lỗi của công tước.
“Nếu dòng giống là một chỉ dẫn đáng tin cậu về tư cách thì nó sẽ giải thích được về cái sừng trên đầu cha ông đấy nhỉ”, cậu nói rõ từng chữ để Naffi hiểu được.
Mất một giây lời sỉ nhục của cậu mới ngấm vào đầu gã. Rồi giọng gã người Pháp rít lên. “Thằng oắt con hỗn xược! Mày dám ám chỉ mamna ta….”, giọng Naffi vỡ ra khi gã bắt ngờ lao tới, như một cái nút bẩn bật từ chai rượu.
Tobias kịp thời nhảy sang bên khiến Naffi va vào tường và bật lại, mũi gã phụt máu đỏ rực.
Ashmole, quản gia nhiều năm của nhà Villiers, cười toe toét với Tobias. Tay phải ông cầm một cái gậy vàng lớn với tay cầm khổng lồ, rõ ràng là ông ta đã dùng nó để chọc vào lưng Naffi. Gã người Pháp lắc lư quay người lại, một tay ôm chặt mũi và la hét.
“Dạy cho nhà người biết dám sỉ nhục cậu chủ trẻ thì sẽ ra sao”, Ashmole nói, giọng ông chỉ vỡ ra đúng một lần.
Máu đã phun ra khắp cái áo trắng của Naffi. “Sao ngươi dám động vào người ta, thằng đần độn đáng ghê tởm”, gã thét lên.
Tobias định cười, rồi cậu chợt nhận ra rằng Naffi vẫn còn kiếm trong tay phải, và nếu gã có thấy do dự không dám tấn công con trai chủ nhà, dù là con hoang đi nữa – thì gã cũng sẽ không thấy ăn năn như vậy đối với một người hầu.
“Ta sẽ cho nhà người biết thế nào là lễ độ vì dám chạm vào những người cao quý hơn mình.” Naffi gầm gừ, giơ lưỡi kiếm lên.
“Dừng lại”, Tobias kêu lên.
Nhưng gã người Pháp đã chọc mạnh vào ngực người quản gia già, đăm ông ta bằng mũi kiếm bịt vải. Môi gã cong lên vui sướng, và Tobias có thể thấy gã đang thấy thích thú trước tiếng oai oái phán đối của Ashmole và cái cách ông lảo đảo mỗi lần gã đâm tới.
Villier đã bỏ kiếm của mình trên ghế băng, và Tobias cầm nó lên.
Naffi quay phắt lại đối mặt với cậu, phát ra tiếng cười hí hí. “Mày dám dùng một thanh kiếm đấu với ta sao? Moi(2), Naffi vĩ đại sao? Người mà đến cả công tước Villiers cũng xin huấn luyện ngài ấy sao?” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
2 (Moi ‘tiếng Pháp’: Ta) Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Sáng nay công tước đã đánh bại ông hai lần đấy”, Tobias nhận xét.
“Ta có thể chém mày”, Naffi rít lên. “Một tai nạn thật đáng tiếc. Phải, ta nghĩ ta sẽ làm vậy. Một vết rạch nhỏ trên mặt sẽ đánh dấu bản chất chuột cống thối tha của mày.”
Naffi chảy nước bọt quanh môi, làm Tobias cảm thấy hơi buồn nôn. Cậu ném thanh kiếm xuống sàn nhà giữa hai bọn họ. Gả ta lại phát ra tiếng cười như tiếng lừa, ngửa đầu ra sau làm cằm chỉa lên trần nhà. “Vậy là mày cũng không ngu ngốc lắm nhưng mà mày…”
Tobias chộp lấy cây gậy tay Ashmole và thúc mạnh tay cầm của nó vào dưới cằm Naffi. Gã ta ngã thẳng ra sau mà không nói nổi một lời.
Tiếng thịch vang vọng trong phòng khiêu vũ trống không. “Xem chừng cậu chưa giết được gã đâu”, Ashmole nói. Ông dùng ngón chân chọc vào người gã. Naffi khịt mũi nhưng vẫn nhắm nghiềm mắt. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Không có khả năng đó”, Tobias đồng ý. Cậu nhặt gươm của công tước lên và vặn nút bọc ra khỏi mũi kiếm. Nó sắc như mũi kim.
“Bây giờ thì cậu định giết gã à?” Ashmole hỏi. Nghe giọng ông ta không có vẻ khó chịu cho lắm. “Nó sẽ gây ra một vụ lộn xộn kinh khủng lắm đấy.”
Tobias điều chỉnh ta cầm kiếm và cẩn thận hạ thẳng xuống. “Tuyệt đối không”.
Ashmole chửi thề và nhảy lùi ra sau. “Cậu sắp làm hư hại lớp sơn bóng trên sàn nhà của tôi đấy.”
“Không”
Tobias đang rất tập trung. Thanh kiếm rất nặng và việc dùng nó chính xác như một con dao đòi hỏi toàn bộ sự tập trung của cậu.
Ashmole ngó qua vai. “Không có máu”
“Tất nhiên là không”
“Cậu định cắt áo gã à?? Làm thế có lợi gì?”
Tobias nhìn ông ta một cách hoài nghi. “Ông có mặc đồng phục của ngài công tước suốt cả đời không? Gã ngốc này đang mặc một đống tiền trên người đấy.”
Ashmole cười khục khặc. “Không còn nữa”.
Cả hai cùng nhìn xuống sàn. Miệng Naffi há hốc, gã đang thở hổn hển bằng miệng. Cái áo gile thêu kim tuyến của gã giờ bị xé tà như một cái bánh táo. Ashmole nhướng một bên lông mày lên. “Cậu sẽ để yên quần của gã chứ nhóc?” Tobias lại nâng kiếm lên.
“Cẩn thận quanh bi gã đấy”, viên quản gia ra lệnh “Tôi không muốn chịu trách nhiệm việc biến hắn từ gà trống thành gà mái đâu.”
Tobias cắt một đường dọc chân quần phải của Naffi
“Tôi sẽ cho một người hầu nam trong nhà kéo gã vô dụng này ra”, Ashmole nói với vẻ thỏa mãn thấy rõ. “Theo bộ dạng này thì một lúc nữa gã mới tỉnh dậy được.”
“Một cú đấm vào dưới cằm có thể làm một gã đàn ông bất tỉnh nhiều giờ liền”, Tobias nói. Cậu đang cẩn thận lau sạch kiếm của công tước. “Lưỡi kiếm này có thể sẽ hơi cùn đi vì cắt cái áo kim tuyến đó. Có lẽ ông nên đem nó đi mài sắc lại”
“Lạnh lùng, cậu như thế đấy”, Ashmole nói. “Cậu đúng là con trai cha cậu”
“Công tước sắp tới Kent vài ngày”, Tobias nói.
“Ngài ấy phải theo dấu hai cô bé sinh đôi”, Ashmole nói. “Dù chúng ta cũng chẳng cần thêm trẻ con trong cái nhà này nữa”. Ông ta bắt đầu xoa xoa ngực. “Tối nay tôi sẽ có vết bầm cho xem, nhờ con sâu người Pháp đó. Công tước sẽ không bao giờ mang cậu đi cùng đâu. Cậu phải ở nhà với cô bé con. Cái cách cô bé bám dính lấy cậu mới ngọt ngào làm sao.”
“Công tước thường gọi xe lúc mấy giờ?”
Ashmole quan sát cậu: “Cậu định xin ngài ấy đưa đi cùng à?”
“Tôi không bao giờ xin xỏ”, Tobias tuyên bố.
“Con nhà tông”, Ashmole cười khục khặc. “Con nhà tông. Ngài ấy không có xu hướng đi sớm đâu. Ngài ấy không phải là người thích ngắm mặt trời mọc. Có khả năng là tầm mười giờ. Nên cậu làm gì thì tùy, nhưng nếu là cậu tôi sẽ không mấy trông chờ vào điều đó lắm đâu. Ngài ấy giống cậu, nếu cậu hiểu ý tôi. Sẽ không đưa cậu đi cùng chỉ vì lòng tốt đâu.”
28.08.2014
Chương 6
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Dinh thự ở Luân Đôn của công tước Montague
Cùng ngày hôm đó.
“Chúng ta sẽ sắp xếp hành lý những bộ váy đẹp nhất của con”, nữ công tước tuyên bố trong bữa trưa. “Cả đồ cưỡi ngựa nữa. Đó là vùng quê, và con cần phải hết sức nỗ lực, mẹ cho là thế. Nhưng không phải bộ đính núm tua-rua mà con mặc trong công viên tuần trước. Đột nhiên tua-rua trông hơi lòe loẹt”
“Đồ trơn là nhất”, Anne đồng ý. “Hôm nọ tiểu thư Festle mặc một bộ đồ cưỡi ngựa đến duyên dáng. Nó có áo gi-lê may bằng vải sọc nổi gân trắng…”
Eleanor không nghe, điều đó cũng chẳng quan trọng gì, vì mẹ cô không xem việc trò chuyện là một dịp để bàn luận và cho ý kiến. Sáng nay em gái Anne của cô đã xuất hiện trong một bộ trang phục mà Eleanor chẳng bao giờ dám mơ sẽ đặt may. Thân váy bó sát bằng vải lụa bóng màu xanh da trời với cổ trễ. Nó xòe ra dưới hông, với váy lót ngắn bằng vải lanh trắng bên dưới. Nói ngắn gọn, phu nhân Bouchon thật ra dáng một phụ nữ có chồng trẻ tuổi hợp thời trang và hấp dẫn.
Ngược lại, bộ váy của cô là một bộ váy tốt bằng vải muslin màu xám. Rõ ràng là bền. Thực tế thì cô nghĩ nó đã phục vụ cô ít nhất hai đến ba mùa vũ hội. Chân váy có ren, đó là tất cả những gì người ta có thể nói về độ thời trang của nó, đặc biệt là khi nó còn có cả ống tay áo có diềm xếp nếp gớm ghiếc nữa.
“Con không muốn đóng va-li những bộ váy đẹp nhất của mình”, Eleanor ngắt ngang, đặt đĩa xuống.
Anne nhướng một bên lông mày lên.
Mẹ cô vẫn nói liên tục. “Mẹ sẽ gửi thông báo cho Madame Gasquet và báo bà ấy chuyển bộ váy mà chúng ta đã đặt mấy tuần trước đến.”
“Con không còn muốn bộ váy đó nữa”, Eleanor nói, nghĩ đến hai ống tay áo dài và chân váy dài lê thê của nó.
“Đơn giản là con phải nỗ lực hết sức”, mẹ cô cau có, cuối cùng cũng ngẩng mặt lên ở đầu bàn. “Sáng nay Anne đã chỉ trích mẹ vì cho phép con ăn mặc lỗi mốt như thế, và con bé nói đúng. Sự hứng thú ít ỏi con dành cho vẻ ngoài của mình đã khiến mẹ đầu hàng. Nhưng giờ con sắp trở thành một nữ công tước. Con phải ăn mặc a la mode(1)”
1 (A la mode ‘tiếng Pháp’: Hợp thời trang)
“Con cũng định vậy”, Eleanor nói. “Vấn đề là con có rất ít bộ váy tương tự Anne mặc sáng nay. Con muốn mình phải thời thượng hệt như em ý bây giờ.”
“Thứ duy nhất có thể làm áo khoác của em mốt hơn nữa chính là núm tua trên cổ áo”, Anne nói, hoàn toàn khiêm tốn. “Em đang suy xét về sự biến đổi này đây. Villiers đã gây ra sự thay đổi diệu kỳ này trong thái độ của chị đấy à? Áo khoác của anh ta khá là lộng lẫy.”
“Chẳng liên quan mấy tới anh ta đâu. Sự đánh giá của em đã khiến chị tỉnh ra đấy”
“Khiến con tỉnh ra sao?”, mẹ họ xen ngang. “Con luôn lý trí mà, Eleanor. Không như Lisette”
“Ý của chị Eleanor là”, Anne nói. “Chị ấy đồng ý ngừng che giấu sắc đẹp của mình. Chị ấy định sẽ ăn vận như một quý cô hấp dẫn thay vì quê mùa”. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Không đứa con gái nào của mẹ có thể quê mùa hết”, nữ công tước nói. “Mẹ sẽ không cho phép điều đó.” Tuy vậy Eleanor có thể thấy rằng ý tưởng đó đang ngấm vào đầu mẹ cô. Bà nhấc kính cầm tay của mình lên và cau mày nhìn cô qua kính. “Mẹ không muốn con ăn vận như một ả điếm, nhếch nhác đâu nhé. Mẹ thấy có vài kiểu dáng đương thời không thể chấp nhận được.”
“Chắc chắn là không”, Anne, người tự hào vì mặc những phong cách khiêu gợi nhất Luân Đôn nói. “Mẹ không cần lo đâu. Con sẽ cho người hầu mang đến một chồng váy của con. Một người khác phải tới chỗ Madame Gasquet bởi vì con đang đặt ba bộ váy khác và con sẽ quyên góp chúng cho dịp này. Có lẽ bà ấy sẽ có thời gian để chỉnh lại cho vừa ngực chị Eleanor. Trong trường hợp bà ấy không kịp sửa lại thì đằng nào cổ áo có phần hơi trễ nên con nghĩ điều đó sẽ không thành vấn đề”
Eleanor cắn môi. Rõ ràng là cô đã chuyển từ kín đáo sang đồi bại chỉ trong một đêm.
“Điều chúng ta phải cân nhắc”, nữ công tước tuyên bố, “Là em gái con đã có một hôn phối tuyệt vời ngay năm đầu tiên. Em con đã từ chối một hầu tước vì Bouchon; có thể cậu ta không có một tước hiệu rạng rỡ…”
“Nhưng Jeremy thân yêu có mảnh đất dễ thương giữa thung lũng”, Anne chỉ ra. “Rộng hàng mẫu hàng mẫu, chật kín cười. Con sống cực kỳ xa hoa.”
“Điều đó thì chắc chắn là thật”, mẹ cô đồng ý. “Mẹ tin rằng tủ quần áo của con năm nay tốn tiền gấp đôi tủ của mẹ và Eleanor gộp lại. Cha con đã than phiền một cách chua chát.”
Eleanor chưa từng tiêu xài xa hoa. Nếu mẹ cô thông báo đang đặt một cái váy mới thì cô sẽ thử đồ mà không hề nhặng xị lên chỉ để chứng minh một điều duy nhất: Cô không phải một đứa con gái hỗn xược.
“Chị và em không khác nhau lắm đâu”, em gái cô nói, rõ ràng là đoán được chính xác những gì đang diễn ra trong đầu Eleanor. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Điều đó thì mẹ không đồng ý”, nữ công tước nói. “Từ khoảng khắc con ra mắt. Anne, mẹ đã sống trong nỗi sợ rằng con sẽ bị hủy hoại, trong khi mẹ chưa từng có một giây lo lắng về Eleanor”.
“Chắc chắn là chị Eleanor rất thận trọng rồi.” Anne nói với tiếng khịt mũi nho nhỏ mà mẹ cô không nghe thấy.
“Con phải cố sao cho giống em gái hơn”, mẹ cô nói, gật đầu với Eleanor. “Bây giờ khi mẹ nghĩ về chuyện đó. Anne, con sẽ phải tháp tùng bọn mẹ.”
“Ôi! Con không thể rời xa Jeremy được.”
“Tất nhiên là con có thể. Chẳng gì tốt hơn cho hôn nhân bằng những lời nói tạm biệt hết. Cha con và mẹ hiếm khi gây gổ, một thực tế mà mẹ ghi công hoàn toàn cho những lần xa cách dài ngày.”
Vì cha họ thích đi du lịch và dành phần lớn thời gian ở xứ người, đúng là cơ hội xảy ra xung đột hôn nhân khá hạn chế.
“Em không cần đi với chị đâu”, Eleanor nói với Anne, “Chị chỉ cần thông báo cho Rackfort rằng chị muốn chú ý nhiều hơn đến quần áo của mình là được.” Có một khoảnh khắc im lặng xuất hiện khi mẹ và em gái săm soi cô. Eleanor bồn chồn đưa một tay lên tóc, “Chị nghĩ trông nó cũng ổn mà, cân nhắc đến việc Rackfort đang than bị đau răng.”
“Mẹ nói đúng, mẹ ạ”, Anne nói kiên quyết. “Con sẽ đi, và con sẽ mang cô hầu của con đi cùng. Không còn hơn thế nữa. Em sẽ cho chị mượn Willa trong chuyến đi này, chị Eleanor. Nó đúng là một hy sinh cao cả và em mong minh sẽ có được vầng hào quang chỉ nội vì điều đó đó mà thôi. Giờ thì chẳng ai nói là em không yêu chị mình nữa nhé!”
Eleanor đảo mắt. “Chỉ cần để Willa dạy Rackfort một hai bài học gì đó thì không được à?”
“Có Rackfort thì thà không có ai hết còn hơn”, Anne phát biểu. “Chị sẽ có Willam, còn em sẽ ổn với cô hầu thứ hai của mình, Marie. Em đang huấn luyện cô ta rồi, và cô ta cũng khá giỏi làm tóc.”
“Chị nghi ngờ em muốn đi cùng bọn chị chỉ để thu thâp tin đồn lắm”.
“Phải có người bảo đảm rằng trông chị đẹp nhất có thể chứ”, Anne nói một cách đoan chính.
“Mẹ có thể cho con mượn một trong những bộ váy của mẹ, nếu cần thiết”, mẹ họ nói. “May là, mẹ vẫn giữ được vóc dáng”.
“Chị Eleanor sẽ không mặc đồ của mẹ”, Anne phát biểu. “Mặc dù con biết mẹ có ý tốt. Chị ấy đã có tật mặc đồ giống góa phụ rồi, giờ thì chị ấy cần học một phong cách khác.”
Chính giờ sáng hai ngày sau, Madame Gasque ghê gớm đã gửi hai bộ váy đặt may cho Anne cùng một bộ váy kim tuyến màu xanh dương sậm vốn được may cho một quý cô sẽ sớm-bị-thất-vọng nào đó vô tình có số đo thích hợp.
“Nó tuyệt đối hoàn hảo”. Anne nói đầy thỏa mãn. “Em tình cờ đi dạo vào phòng may và ngay khoảnh khắc em thấy các cô gái đang khâu thì em đã biết màu váy đó rất hợp với đôi mắt chị.”
“Em đã cướp nó từ tay người đã đặt váy à?”, Eleanor hơi nhìn em gái.
“Cướp là một sự miêu tả chẳng hay ho gì”, Anne nói. “Em đã đề nghị gửi Madame Gasque gấp ba. Tất nhiên, bà ấy quá đỗi biết em và gần như là ném thẳng bộ váy cho em. Chị cũng biết sự bảo trợ của chị sẽ có ý nghĩa đến thế nào một khi chị là nữ công tước Villiers chứ?”
“Bởi vì ngài công tước rất hợp thời trang sao?” Eleanor hỏi với chút cảm giác hồ nghi.
“Chính xác”, Anne gật đầu nói.
Eleanor định mở miệng để nói rằng cô không thể hình dung nổi cảnh bản thân cô đạt tới vẻ lộng lẫy của Villiers thì mẹ cô cất tiếng gọi từ tiền sảnh. “Con cần phải chào tạm biệt Hàu đã”, cô nói, nhìn quanh tìm kiếm con chó. “Mới một giây trước nó còn ở đây mà.”
“Ôi không. Hàu sẽ đi theo chúng ta”, Anne nói. “Em sẽ buộc một mẫu ren trắng lên nó nó để hợp thời trang hơn.”
“Đừng ngốc thế”, mẹ cô nói, xuất hiện ở ngưỡng cửa. “Tất nhiên là Eleanor sẽ không mang theo con cún bụng phệ khủng khiếp đó đi cùng.”
“Chị ấy phải mang”, Anne giải thích. “Chị ấy và Villiers đã có chuyện đùa về Hàu ở vũ hội từ thiện hôm nọ. Mẹ sẽ thấy, nó là trò đùa giữa họ. Một hành vi thân mật.”
“Không gì có thể khiến Hàu trông hợp thời trang được”, Eleanor nói thẳng thừng.
“Em sẽ ghim một cái lông đà điểu của em vào cổ nó. Nữ hoàng Charlotte cũng đã dùng lông đà điểu tô điểm cho con chú của mình. Hay là lông công nhỉ? Cái này sẽ cho Villiers thấy chị đúng là a la mode. Dạo này ai cũng có một con cho pug(2).”
2 (Chó pug: là loại chó cảnh bé, chân ngắn và không đuôi)
“Nhưng chị không a la mode”, Eleanor nói. “Và quan trọng hơn, Hàu không thuộc giống pug”
“Một phần nòi giống của nó thuộc pug”, Anne nói, vỗ về con chó. “Hãy chờ tới khi chị trông thấy nó tuyệt vời đến thế nào với lông đà điểu”. Cô đang đội một cái mũ cong vành cực kỳ hợp thời trang có viền bằng tơ mịn, với một nhúm lông trắng ở một bên. Không ngừng lại lấy hơi, cô nhổ một cọng lông ra và quỳ xuống cạnh Hàu.
“Nó thuộc giống pug”, mẹ cô tuyên bố.
“Ông Pesnickle đã nói vậy, và mặc dù ông ta chăm sóc chó không được sạch sẽ lắm, chúng ta vẫn phải tin lời ông ta.”
“Không con chú pug nào có đôi tay như thế này.” Eleanor nói. “Và quan trọng hơn, Hàu sẽ không giúp ích gì được đâu”.
“Em gái con, dù đúng là còn trẻ nhưng hiểu rõ đàn ông hơn con nhiều”, mẹ cô phán. “Con chưa từng thể hiện chút hứng thú ít ỏi nào với việc thu hút sự chú ý của đàn ông. Eleanor giờ thì con phải chấp nhận lời khuyên từ em gái thôi.”
“Voila?!(3)”, Anne kêu lên. “Nó đeo lông a la conseilleur (4). Thấy cái cách nó ngã sang một bên không?”
3 (Tiếng pháp: Xem này)
4 (Tiếng Pháp: Đúng như lời khuyên)
“Ai có thể bỏ qua được hình ảnh đó cơ chứ”, Eleanor hỏi, cúi đầu để vỗ nhẹ con Hàu. Nó thở hổn hển một cách phấn khích, ngược lại nhìn cô với đôi mắt tha thiết. Cô rất quý Hàu. Nhưng nó là một trong những con chó kỳ cục không thể hấp dẫn cho nổi. Cơ thể nó có màu kem, mũi và mồm màu đen, và mắt thì thô lố. Cái lông cũng chẳng giúp được gì.
“Điểm chính là”, Anne bảo cô, “Hàu giúp chị có chuyện để nói”.
Những thói quen phóng túng của Hàu rõ ràng là dễ gợi chuyện. “Chị không nghĩ nó thích cái lông đó đâu. Anne.” Cái lông uốn cong trên lưng con chó và chạm vào đuôi nó. Không phải là con chó sáng dạ. Hàu tin là có con ruồi đang cố cắn nó và vì vậy nó bắt đầu xoay lòng vòng để cắn đuôi mình.
Dù nó quá béo chẳng thể chạm nổi vào đuôi.
“Nó rất hợp thời trang”, Anne nói ngoan cố. “Mẹ, đừng để chị ấy bỏ cái lông ra. Hàu sẽ quen với nó thôi, và con chó của nữ hoàng cũng đeo một cái y hệt. Dù hình như em nhớ chó của bà ấy đeo lông công.”
Một con chó pug đeo một lông công. Đúng là một chủ đề để trò chuyện.
“Khi chúng ta tới nơi, con phải nghỉ ngơi ngay lập tức, Eleanor”, nữ công tước tuyên bố. “Mẹ muốn con trông đẹp nhất có thể khi Villiers xuất hiện. Chắc chắn phải đẹp hơn Lisette!”
“Mẹ”, Eleanor nói, “Lisette là một người bạn của con. Không có lý do gì để mẹ dùng cái tông giọng đấy.”
Mẹ cô nheo mắt lại. “Eleanor, con ngốc đến mức người ta bảo Lisette bị điên chứ không bảo con cũng đúng là phép màu.”
Eleanor nín thinh.
Mẹ cô khẽ rút lên. “Mẹ đúng là được phù hộ khi không quên mang theo những cái lược bạc của bà con! Mẹ muốn xếp chúng trên bàn ngủ của con.” Bà đi vội ra khỏi phòng.
“Mẹ có nghĩ chị sẽ mời công tước vào phòng ngủ để ngắm lược của mình không nhỉ?”, Eleanor nói.
Anne siết nhẹ tay cô. “Mẹ đã quen phóng đại các ý kiến của mình rồi mà.”
“Chị biết.”
“Bà không có ý bảo chị ngu ngốc đâu.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Nhưng bà thật sự có ý đó. Eleanor vẫn luôn là một câu đố đối với mẹ cô, và chẳng phải là một câu đố dễ chịu gì. Một phần vấn đề là vì nữ công tước chưa từng biết về chuyện Gideon, chưa từng biết về năm tháng huy hoàng mà họ dần gần gũi với nhau hơn, yêu nhau, tâm sự mọi chuyện với nhau, và cuối cùng, trong cái tháng cuồng nhiệt trước sinh nhật anh, làm tình.
Bởi vì mẹ cô chưa bao giờ biết điều đó, bà chẳng biết gì về cô.
Vấn đề lớn nhất là Eleanor không làm họ hiểu lòng nhau. Cô toàn nói những điều không đúng. Cô quá mỉa mai.
Từ lâu Eleanor đã biết mẹ cô mù tịt mọi cảm xúc của cô và không thật sự có ý như những gì bà sỉ nhục cô. Nhưng biết được điều đó cũng chẳng có ích gì. Mỗi lần mẹ bảo cô ngu ngốc, cô lại cảm thấy buốt giá hơn, như một con dao được mài sắc trong tiết trời lạnh lẽo.
Rồi cô sẽ thốt ra điều gì đó mỉa mai, làm mẹ cô giận dữ với điều ngu ngốc mình vừa nói.
“Mẹ và chị đã gặp Gideon ở vũ hội từ thiện của nữ công tước Beaumont”, Eleanor nói, cô cần phải tâm sự với ai đó. “Anh ấy ở trong liều nghỉ và đến nói chuyện với bọn chị.”
“Anh ta có đi cùng Ada không?”
“Cô ấy lại ốm”
Anne nhăn mũi.
“Đừng! Đó có phải là lỗi của cô ấy đâu.”
“Em nghĩ cô ta thích nằm trên sô-pha và nhận lấy sự quan tâm”, Anne nói với vẻ tàn nhẫn không chút thông cảm mà chỉ một người trẻ trung khỏe mạnh mới có thể cảm nhận.
“Có lần chị đã tận mắt chứng kiến cô ấy bị ho khan dữ dội”, Eleanor nói. “Nó dường như đau đớn kinh khủng. Cô ấy không thể ngồi thẳng dậy.”
“Em không thích cô ta.”
“Đừng, đừng nói thế! Đó đâu phải là lỗi của cô ấy.”
“Chị nói đúng. Đó không phải là lỗi của cô ta”, Anne nói.
Eleanor chớp mắt.
“Không phải em nói về bệnh tật của cô ta: Em nói đến toàn bộ câu chuyện. Đó là lỗi của Gideon, Eleanor ạ, và giờ đây khi mà cuối cùng chị cũng cân nhắc về một người đàn ông khác, em sẽ nói ra điều đó. Anh ta đáng ra không nên bỏ chị lại như thế”. Anh ta nên phá vỡ đi di chúc đó. Anh ta không nên hành xử theo cách ô nhục như vậy.”
“Ô nhục!” Eleanor kêu lên. “Vì sao lại thế, nó hoàn toàn ngược hẳn với việc anh ấy đã làm đấy chứ. Anh ấy…”
“Anh ấy đã làm chị ô nhục”, Anne nói, kiên định nhìn thẳng vào mắt cô. “Đúng không, Eleanor?”
Eleanor chưa bao giờ nắm rõ liệu em gái cô biết được đến đâu về câu chuyện dại dột của mùa hè đó. “Nó không hề ô nhục”, cô nói lắp bắp. “Bọn chị… khi ấy bọn chị đang yêu”.
“Nếu một người đàn ông yêu đến mức ấy”, Anne nói. “Thì anh ta phải gánh trách nhiệm trong chuyện đó. Gideon là đồ đểu cáng. Eleanor. Một kẻ đáng khinh. Em vẫn luôn nghĩ vậy, nhưng em không thể nói ra vì chị đã biến anh ta thành một vị thánh và khiến mình không hơn gì một tín đồ trong cái đền thờ vô giá trị của anh ta.”
“Không phải là một kẻ đáng khinh”, Eleanor phản đối. “Anh ấy trọng danh dự và tử tế. Nhưng khi anh ấy biết về bản di chúc đó, mọi chuyện trở nên hết sức phức tạp…”
“Anh ta là một kẻ đạo đức giả vênh váo”, Anne ngắt lời. “Chị có nghĩ anh ta sẽ phá vỡ di chúc đó nếu chị chưa…” cô dừng lại. “Chị có thể ghét em vì điều này, Eleanor, nhưng em vẫn sẽ nói ra. Nếu chị chưa trao sự trinh trắng của mình cho Gideon, chị không nghĩ là anh ta có thể đã phá vỡ di chúc đó vì mình rồi à?”
“Thật là tồi tệ khi nói ra điều đó”, Eleanor quát lên. “Khi ấy bọn chị đang yêu! Có thể em không biết nó như thế nào, nhưng…”
“Em đồng ý với bảo mẫu của chúng ta”, Anne nói, át lời cô. “Sao phải mua bò khi chị có thể uống sữa miễn phí?”.
“Điều đó… Em không thể…” Eleanor cảm thấy sự giận dữ trào dâng trong lồng ngực và cô bóp chặt bàn tay đang nắm dây xích của Hàu đột ngột đến mức nó thình lình kêu ré lên. Ý nghĩ rằng Anne có thể đã đúng khiến trái tim cô tan nát, theo đúng nghĩ đen.
“Tất cả những gì em muốn nói là nếu chị muốn cưới Villiers thì chị không nên cho anh ta vào phòng ngủ để ngắm mấy cái lược của chị hay bất kỳ thứ gì khác. Đó là tất cả những gì em muốn nói.”
“Khi ấy bọn chị đang yêu”, Eleanor lặp lại.
“Anh ta đã lén lút và làm những chuyện mờ ám với chị”, Anne nói kháy. “Chị sẽ cảm thấy ra sao về anh ta nếu chị nghe anh ta đang ngủ với một trong những cô con gái của người hầu cấp thấp? Khi ấy chị còn trẻ, chưa đủ lớn để hiểu rõ mọi chuyện.”
“Em không hiểu đâu. Bọn chị đều còn trẻ. Chị đã rất may mắn khi được yêu như vậy trong một thời gian”, cô nói một cách quả quyết, dù cho cô không thật sự tin tưởng vào điều đó.
Anne khịt mũi. “Em hy vọng mình chẳng bao giờ có được cái may mắn đó.”
Eleanor xoay xở để nở một nụ cười méo xệch. “Chị sẽ không mời bất kỳ ai vào phòng để nghiêm cứu về những cái lược bạc của mình đâu, chị hứa với em điều đó.” Đó là một lời hứa dễ đưa ra.
Cô và Villiers đang suy tính về một dạng quan hệ hoàn toàn khác. Nếu cô và Gideon kết hôn, họ hẳn sẽ như hai nhành cây trong đám cháy. Họ mới làm tình chưa đầy mười lần và cô nhớ rõ từng lần một. Từng khoảnh khắc một.
“Đừng có mỉm cười như thế nữa”, Anne ra lệnh. “Gideon đã có vợ, nhớ chưa? Nghĩ về Villiers ấy.”
“Thật ra là chị đang nghĩ về anh ta mà”, Eleanor nói.
“Không phải”, Anne nói chua cay. “Em đã là em chị mười tám năm rồi. Em biết ánh mắt ngớ ngẩn đó có nghĩa là gì, và nó không hề liên quan tới công tước Villiers.”
“Em có thật sự nghĩ rằng chị đã thờ phụng trong đều thờ của Gideon không?”, Eleanori nhăn mũi. “Chị có vẻ thật là ủy mị.”
“Chị bất hạnh. Anh ta là một kẻ trác táng, kẻ đã chớp ngay lấy cơ hội đầu tiên có được để bỏ mặc chị trong bùn và cưới cô nàng Ada ôi-chao-thật-là-xinh-đẹp.”
Eleanor cắn môi.
“Em không có ý đó!”, Anne nói vội vàng. “Chị cũng xinh đẹp, Eleanor.”
“Theo cách của riêng chị.”
“Chỉ là Ada có khuôn mặt trái tim và có vẻ hết sức yếu đuối. Cô ta giống như công chúa trong truyện cổ tích. Không thể cưỡng lại, đặc biệt với một người đàn ông thích nghĩ mình là một hoàng tử mặc áo giáp sáng loáng.”
“Cô ấy thật sự yếu đuối và ngọt ngào”, Eleanor nói. “Chị không như vậy, và chị không thể giả vờ là mình như thế.”
“Tất nhiên là không. Và giờ thì Gideon cũng biết điều đó”, Anne nói với vẻ thỏa mãn không thể nhầm lẫn.
“Ý em làm gì?”
“Ý em là anh ta đã phát chán Ada và những cơn ngất ho hắng, và than phiền của cô ta rồi. Em đã tận mắt chứng kiến điều đó lẫn trước khi mẹ đưa em tới đó uống trà và anh ta ở lại cùng bọn em chả được một hai giây. Em nghĩ có lẽ hồi xưa anh ta đã yêu cái ý nghĩ cứu giúp cô ta, cô gái bé nhỏ yếu ớt, nhưng giờ anh ta…”
“Đừng nói tiếp”, Eleanor nói. “Em đang khiến cho mọi thứ trong đời chị, mọi thứ chị quan tâm dường như thật hèn hạ và dơ dáy. Chị biết ý em không phải thế, nhưng chị muốn em dừng lại ngay bây giờ.”
Cửa lại bật mở. “Các con! Đừng bắt mẹ đợi nữa, được không!”
Mẹ cô đứng ở ngưỡng cửa, vây quanh bởi ba cô hầu. “Hobson, vui lòng cầm theo cái khăn ren kia. Eleanor, đưa con chó cho Hobson đi, nó có thể đi cùng các cô hầu. Hàu có thể là chủ đề trò chuyện thật đấy, nhưng mẹ không muốn đến nơi với nước tiểu dính trên váy mình.”
“Bọn con sẽ ra ngay đây mẹ”, Eleanor nói. Mẹ cô quay phắt vào hành lang, yêu cầu đôi găng tay.
“Chị xin lỗi”, cô nói với Anne. “Chị không có ý tỏ ra khó chịu với em. Chỉ là…”
“Không, chị đúng”, em gái cô nói, bước tới ôm lấy cô. “Vấn đề của em là thế đấy. Em nhìn mọi thứ dưới thứ ánh sáng ảm đạm nhất.”
“Em không nghĩ chị sẽ biết nếu Gideon tỏ ra dù chỉ có chút hứng thú với chị sau khi cưới Ada sao? Anh ấy hiếm khi nói chuyện với chị từ khi nghe di chúc của cha mình”.
“Nhưng chị sẽ không bao giờ nghĩ đến việc ngoại tình chứ?”, Anne hỏi, giọng hết sức chê bai.
“Tất nhiên là không! Chị sẽ không bao giờ làm một việc kinh tởm như thế.”
Anne hôn cô. “Em muốn chị kết hôn, Eleanor ạ. Chị sẽ là một bà mẹ tuyệt vời.”
“Chị sẽ cưới. Đây, chị đã thích Villiers rồi, và đó là tất cả những gì cần thiết cho một cuộc hôn nhân vững chắc.”
Giọng mẹ họ rút lên từ cửa. “Hàu lại đái lên sàn đá hoa cương rồi, Eleanor!” Một tiếng đập mạnh và tiếng ăng ẳng vang lên. “Con chó hư hỏng này! Hobson, bắt nó ngồi xuống đi.”
“Chị phải giải cứu Hàu tội nghiệp đây”, Eleanor nói, vội vã vuốt thẳng mũ và chộp đôi găng tay. “Con chó đáng thương. Chị sợ rằng khi mẹ kích động thì mọi chuyện chỉ tồi tệ hơn mà thôi và đánh nó sẽ chẳng có tác dụng gì hết.”
“Chúng ta phải bảo đảm nó không giải tỏa nỗi buồn trên thảm nhà. Lisette. Hay trên bốt của Villiers. Có thể chỉ cần thế là đủ phá hỏng cơ hội làm một nữ công tước của chị đấy. Đàn ông mê đắm độ sáng bóng trên bốt họ đến một mức độ ngớ ngẩn.”
“Em nghĩ em biết tất tần tật về đàn ông, đúng không, em gái?”
“Em cho rằng mình là một nhà tự nhiên học chuyên quan sát giống đực”, Anne nói kiêu căng. “Em đã nghiên cứu về những thói quen của họ.”
“Chị sẽ mặc đồ của em”, Eleanor nói. “Bởi vì sự thật là chị không muốn trưng ra bộ dạng quê mùa, và khi xưa chị thật tình không hiểu là mình đã như thế. Nhưng chị có thể nói cho em biết điều này: Một bộ váy mới sẽ chẳng làm cho Villiers xộc vào phòng chị và đánh giá những đồ đạc bằng bạc của chị đâu. Bọn chị đã định sẽ có một mối quan hệ tương đối khác.”
“Sau khi em biến đổi chị, chị có thể chọn bất kỳ kiểu quan hệ nào chị thích nhưng Villiers sẽ không có được sự tự do ý chí đó đâu. Em bảo đảm với chị điều đó đấy.”
“Em không phải là nhà tự nhiên học”, Eleanor nói.
“Vậy thì em là gì?”
“Một thợ săn. Villiers tội nghiệp”
Mẹ họ xuất hiện. “Eleanor, mẹ sẽ rất cảm ơn nếu con dùng trí tuệ mà mình có để theo mẹ vào xe. Với tốc độ này, Villiers sẽ đến nơi trước con, và Lisette sẽ cuỗm ngay lấy anh ta mà không có đến một giây áy náy đâu.”
Anne với người lại gần và xé toạc khăn quàng ren phía trên thân váy của Eleanor.
“Em đang làm cái gì vậy!” Eleanor nhìn xuống. Không có khăn choàng ren, cổ váy cô trễ một cách kinh hoàng.
“Chuẩn bị cho chuyến đi”, Anne nói, lùi lại và gật đầu thỏa mãn. “Em phải nói điều này, em thấy không công bằng cho lắm khi chị được di truyền đôi mắt và bộ ngực đó.”
“Chị không hiểu vì sao phải trưng bày toàn bộ di sản được truyền lại của mình”, Eleanor bắt bẻ.
“Bởi vì chị muốn thể hiện mình tương phản một cách ngọt ngào với Lisette”, em gái cô nói. “Trừ phi hình dáng Lisette có thay đổi rất lớn, không thì cô ta kém may mắn hơn chị đấy. Chị hãy nghĩ là mình đã rải ngô thật hào phóng.”
“Gì cơ?”
“Ngô sẽ thu hút lũ gà lôi”, Anne nói với một cách tinh quái. “Và người thợ săn có thể bắn hạ chúng.”
28.08.2014
Chương 7
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Dinh thự tại Luân Đôn của công tước Villiers
Số 15 phố Piccadilly
Ngày 17 tháng 06 năm 1784
Tobias đã quyết tâm phải đi tới Kent cùng với Villiers dù bằng cách này hay cách khác. Hồi mới đầu, cậu rất vui vẻ chỉ vì được ăn bất kỳ thứ gì mình muốn. Nhưng điều đó nhanh chóng phai nhạt và giờ cậu thấy chán chết đi được. Những đứa bé khác chỉ là lũ nhóc con. Colin ám ảnh với việc học đọc, và Violet đã tìm được một con búp bê cũ mà lúc nào con bé cũng nói chuyện cùng.
Vấn đề nan giải duy nhất là làm sao để đi lậu trên xe của ngài Villiers mà không bị tóm. Giá mà cậu lẻn được vào trong, một trong những cái đệm ghế che phủ một cái hộp lớn dùng để đựng chăn. Cậu biết vì trên đường từ Wapping về cậu đã bị lạnh và công tước đã ném cho cậu một cái chăn.
Nhưng cậu sẽ phải tính thời gian lẩn trốn một cách hoàn hảo, trước khi bốn người trông ngựa của công tước rời chuồng ngựa.
Sau khi ăn sáng cậu hờ hững đi dạo ra ngoài cửa. Nhiều khả năng, Ashmole đã nhìn thấu âm mưu đó, nhưng cậu đã xử lí điều đó bằng cách nhờ Violet làm ông xao lãng. Ngọn lửa mà cô bé đã châm trên sàn phòng trẻ sẽ khiến cho Ashmole bận rộn. Dẫu vậy, đáng ra cô bé không cần phải ném cả sách của Colin vào lửa. Cậu vẫn nghe rõ tiếng la hét của Colin từ thềm cửa.
Không một người hầu nào biết phải đối xử với cậu ra sao: Như con chủ nhà hay như một đứa con hoang? Tình trạng tiến thoái lưỡng nan của họ khiến Tobias cười toe toét bởi vì cậu cốc quan tâm họ đối xử với mình như thế nào, miễn là họ làm theo ý cậu. Một người trông ngựa đứng phía trước đầu lũ ngựa hờ hững nhìn cậu nhưng không nói gì cho tới khi Tobias mở cửa xe ra.
“Này!”, anh ta thét lên. Tobias thò đầu ra khỏi xe và cười hớn hở với anh ta. “Đang làm việc hộ ông Ashmole”, cậu nói. “Lấy một cái chăn mà ông ấy nhờ.”
“Làm việc hộ ông Ashmole à?”, cậu có thể thấy khái niệm độ đần dần ngấm vào đầu của người giữ ngựa. Bị sai làm việc khiến Tobias gia nhập hàng ngũ người hầu. Và điều đó có nghĩa là anh ta có thể dạy bảo Tobias nếu muốn. Nó rõ ràng là một ý nghĩ dễ chịu.
“Tôi thích được giúp đỡ ông Ashmole bất kỳ khi nào có thể”, Tobias nói, củng cố thêm điều đó. “Có lẽ một ngày nào đó tôi có thể trở thành một quản gia giống ông ấy.” Cậu cố làm bộ xúc động, nhưng có vẻ chỉ khiến cậu trông như một con bê ốm.
Người giữ ngựa ngẫm nghĩ về điều đó. Tobias gần như có thể thấy anh ta đang thả lòng, nếu Tobias muốn trở thành một quản gia thì tức là cậu cũng chẳng cao quý hơn anh ta. Là mấy. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com) Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Rất muốn được thấy cậu trở thành một quản gia.” Người giữ ngựa nói, cười hô hố như thể đang nghe thấy một gã ăn xin biểu lộ ước nguyện đó.
“Một ngày nào đó tôi sẽ làm được”, Tobias nói, trưng ra vẻ mặt gan dạ và vui vẻ của một đứa trẻ mồ côi. “Tôi không ngại làm việc vất vả. Đó là lý do hôm nay tôi cố gắng giúp đỡ mọi người.”
“Vậy thì tốt nhất là cậu nên tiếp tục làm việc đi”, người giữ ngựa nói, vẫy tay bảo cậu làm tiếp.
“Sau đó tôi có thể làm gì giúp anh không?”, Tobias hỏi. “Có lẽ là giữ ngựa một lát chẳng hạn? Tôi yêu ngựa lắm.”
“Tôi cần đi tè”, anh ta nói. “Hãy mang cái chăn đó về cho Ashmole và quay lại đây ngay, đồ láu cá.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Vâng, thưa ngài”, Tobias nói, kéo chăn ra khỏi chỗ và phi lên các bậc thềm dẫn vào nhà. Tất nhiên nó không phải là một cái chăn thông thường. Nó mềm mại như mông em bé và được viền bằng một loại lông gì đấy. Chồn ermine hay đại loại thế. Cậu đưa chăn cho người hầu gác hành lang và bảo anh ta đưa tới phòng giặt đồ.
“Cậu không nên đi bằng cửa trước như vậy”, một lát sau người giữ ngựa bảo cậu trong lúc đưa dây cương cho cậu. “Ashmole sẽ đánh cậu nếu ông ta thấy cậu ở đó đấy.”
“Tôi nghĩ ông ấy cũng đã nói gì đó về việc đấy”, Tobias nói mơ hồ, vuốt ve mũi một trong những con ngựa.
“Tôi sẽ quay lại ngay”, anh ta nói, đánh mặt bên của căn nhà. “Anh Seffle sẽ đến lái xe quanh nhà lần nữa. Không ai muốn thấy lũ ngựa trở nên bồn chồn đâu.”
Ngay khoảnh khắc anh ta biến mất qua mặt bên tòa nhà, Tobias gọi người hầu ở ngay sau cửa chính. Khi anh ta xuất hiện, Tobias hét lên. “Bảo anh Seffle là tôi đưa lũ ngựa đi quanh nhà nhé!”
Đến lúc người đánh xe của công tước, Seffle, lao vội tới tường nhà thì Tobias đã trốn trong xe ngựa rồi. Lũ ngựa thậm chí còn không kịp nhận ra rằng chúng được tự do bỏ chạy. Từ bên trong hộp đựng chăn, Tobias có thể loáng thoáng nghe được tiếng Saffle chửi rủa, theo sau là tiếng cãi cọ giữa Seffe và người giữ ngựa rồi tiếp đó là tiếng truy lùng cậu, nhưng sau vài ba phút mọi chuyện dịu xuống và Seffle nhảy lên xe để đưa nó về trước cửa.
Tobias không thấy bất tiện cho lắm. Cậu có thể ngồi với hai tay ôm lấy chân. Họ đi qua góc nhà cuối cùng và dừng lại. Cậu nghe thấy giọng nói nhấn nha của công tước. “Ngươi vừa nói là Ashmole sai con trai ta làm việc vặt cho ông ta sao?”
Tobias không thể không cười toe toét. Cậu vẫn chưa đưa ra quyết định chính thức về cha mình. Villiers giống như một giống chim ngoại lai kỳ lạ nào đó với đôi mắt ác độc và cách nói chuyện kỳ lạ. Công tước không thân thiện hay ấm áp.
Nhưng Tobias vẫn nghĩ về cái cách Villiers hạ gục Grindel, gã đàn ông đã ép cậu sục chân xuống bùn để nhặt những thứ như răng người. Grindel đã ngã xuống đất với tiếng bịch rất to. Và giờ giọng Villiers mang âm điệu báo hiệu Ashmole có nguy cơ mất việc nếu nghĩ Tobias là người hầu.
Villiers có vẻ nghĩ là có thể bắt tất cả mọi người quên rằng con trai mình là con hoang. Điều đó thật ngu ngốc, dù Tobias trân trọng suy nghĩ đó.
Cuối cùng cỗ xe cũng phanh hẳn lại. Tobias định đợi cho tới khi họ ra đến ngoại ô Luân Đôn mới để lộ sự hiện diện của mình. Nhưng họ chưa đi được hết một dãy phố thì nắp gỗ trên đầu cậu đột ngột mở ra.
Cậu từ từ ngẩng đầu lên và nhìn vào mắt cha mình. Từ lâu cậu đã học được cách giữ im lặng trong những tình huống bất tiện như thế mà cậu lặng thinh.
Không may thay, có vẻ như cha cậu cũng đã lĩnh hội bài học đó và sau một khoảnh khắc khó chịu Tobias không thể tiếp tục thêm được nữa. “Ashmole không hề sai con làm việc vặt hộ ông ấy. Làm sao cha biết con đang ở trong này?”
Công tước nhướng một bên lông mày lên. “Một cái chăn được mang vào nhà, sau đó là một cậu bé bị mất tích, khó mà có thể trở thành một câu đố hóc búa được. Và lại còn cả đám cháy trong phòng trẻ nữa.”
Tobias trèo ra khỏi hộp đựng chăn, đậy nắp xuống. Chắc chắn là công tước sẽ gọi người lái xe, cho dừng xe lại và đuổi cậu về với người trông ngựa đang giận dữ, anh ta chắc sẽ nhéo tai cậu, hoặc còn tệ hơn thế.
Nhưng cha cậu không hề nói gì, chỉ đưa mắt về một quyển sách nhỏ mà mình cầm trong tay.
Sau một lúc Tobias hỏi: “Cha sẽ không đuổi con về à?”
Công tước ngẩng lên. “Ta tưởng rằng con khao khát muốn đi cùng”.
Tobias mở miệng; nhưng Villiers giơ một bàn tay lên. “Con không cần phải thêm mắm thêm muối gì. Ta hiểu rằng sau vài năm lặn lội trong lòng sông bùn đất với nguy cơ giữa sống hoặc tàn tật thì dễ hiểu khi con thấy phòng trẻ thật buồn tẻ. Ta nghĩ là…”, cha cậu nói thêm, “… có thêm một cô bé sáu tuổi vào phòng trẻ chắc chẳng cải thiện được điều gì.”
“Sáng nay em ấy khá giỏi”, Tobias nói một cách công bằng.
“À, đám cháy. Ta mong sao con đã bảo cô bé là các tấm vải mẫu trang trí ở tường phía tây không được đem ra đốt. Ashmole có vẻ khá đau khổ trước sự biến mất của chúng. Chúng đã hơn một trăm tuổi rồi.”
“Vậy thì chắc là chúng đã bị nấm mốc rồi”, Tobias chỉ ra. “Con không hề ấn định là con bé nên gây chú ý theo cách nào. Con đáng ra nên bảo em ấy không được đốt sách của Colin.”
“Con bé đã đốt sạch sổ sách trong phòng trẻ”, Villiers đính chính.
Tobias không tin rằng xin lỗi sẽ giải quyết được gì, đó là điều hiển nhiên. Nhưng không hiểu sao cậu thấy miệng mình mở ra và một câu gì đó tương tự thế thốt ra.
Villiers chỉ nhún vai. “Chúng ta sẽ phải trông chừng con bé trong tối kỷ niệm Guy Fawks(1)”
1 (Lễ hội đêm 5/11 hàng năm ở Anh, có đốt lửa để kỷ niệm sự kiện Guy Fawks định cho nổ tung trụ sở nghị viện Anh vào ngày 5/11/1605 nhưng chưa kịp ra tay thì đã bị bắt.)
Tobias bắt đầu cảm thấy thoải mái hơn. “Chúng ta thật sự sắp tới Kent để gặp vợ cha à?”
“Cô ấy chưa phải vợ ta. Ta sẽ chọn bất kỳ ai trong hai cô đó có vẻ là người mẹ tốt hơn cho các con.”
“Con không cần mẹ”, Tobias nói.
“Violet thì cần”, cha cậu sang trang. “Và hai đứa sinh đôi cũng vậy. Chúng bé hơn con nhiều.”
“Con trai hay con gái?”
“Con gái.”
“Hồi xưa cha có biết con là con trai không?”
“Có”
“Mẹ con như thế nào?”
“Hết sức đẹp.”
Tobias chết lặng, hy vọng ông sẽ nói tiếp. Nhưng Villiers lật sang một trang nữa.
“Cha là đồ khốn”, Tobias nói, thốt ra đúng lúc cỗ xe lặng như tờ.
Ban đầu cha cậu không cử động gì. Rồi công tước lại ngẩng lên. “Ta nên xem xét câu nói đó theo nghĩa con tim rằng đó là một chuyện hiếm khi xảy ra hay chỉ là ta nên quan tâm đến đánh giá của con?”
“Vì sao cha không cưới mẹ con?”, cậu đã biết cho dù cậu hỏi.
“Ta không cưới mẹ con vì cô ấy là một ca sĩ opera và cũng là tình nhân của ta. Cô ấy cũng là người Ý, khá đẹp và hơi điên. Cô ấy không phải là một quý cô theo cách hiểu nghiêm khắc của từ này.”
Tobias ghét ngài công tước, từ cái mũi bốt bóng loáng cho tới vẻ lấp lánh trên cái áo lụa nặng nề.
“Cô ấy không muốn nuôi con”, Villiers nói, đặt sách xuống. “Cô ấy không phải – người có thể làm mẹ. Nhưng cô ấy đã nghĩ con rất xinh.”
“Làm sao cha biết?”
“Không giống các đứa bé khác, con được sinh ra trong dinh thự của ta. Mẹ con đang đi lưu diễn khắp Anh quốc và khi tình trạng sinh nó làm gián đoạn chuyến lưu diễn đó, cô ấy và cả đoàn đã ở lại với ta.”
“Trong căn nhà đó sao? Với Ashmole?”
“Với Ashmole, nhưng ở trong các điền trang ở thôn quê của ta.”
Tobias không thể hình dung nổi điều đó. “Cha có bao giờ gặp lại mẹ con không?”
Villiers nhìn thẳng vào mắt cậu. “Khi còn sống cô ấy là một ca sĩ opera hết sức nổi tiếng, Tobias.”
Tobias cảm thấy máu mình đông lại. Nhưng cũng chẳng ghê gớm hơn những gì cậu từng biết và đã biết trong suốt nhiều năm liền. Cậu chẳng có người thân trên thế giới này.
“Cô ấy đã chết ở Venice vì sốt rét. Cô ấy đã ở ngoài trời quá muộn sau khi hát riêng cho tổng đốc.”
Tobias nhún vai. “Bà ấy chẳng có ý nghĩa gì với con. Chỉ là một gái điếm quá xinh đẹp nên chẳng thể cưới.”
Công tước nhìn vào mắt Tobias cho tới khi cậu cụp mắt xuống. “Cô ấy đã nghĩ là ta sẽ chăm sóc con chu đáo. Nếu con thấy tức giận thì nên tức giận với ta chứ không phải với ai khác.”
“Con sẽ ngủ một giấc, nếu cha không thấy phiền”, Tobias nói nhắm mắt lại.
Cậu nghĩ cậu nghe thấy cha mình nói. “Cứ đấy”, cứ đấy có nghĩa là gì?
28.08.2014
Chương 8
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Dinh thự Knole, điền trang của công tước Gilnerr
Chiều muộn
Ngày 17 tháng 06 năm 1984.
Điền trang của công tước Gilner nằm sâu trong những ngọn đồi xanh mướt của Kent. Nó là một ngôi nhà vuông vức với các cánh đối xứng nhau, cả ngôi nhà được sắp xếp với độ chính xác về toán học cao nhất có thể áp dụng. Cửa sổ trải dọc ở mọi phía như đội lính đang diễu hành. Tuy vậy…
Nếu cả ngôi nhà bộc lộ lý tưởng về lí trí và tính chính xác thì những nơi còn lại của điền trang dường như toát lên vẻ đối lập. Khu vườn và lối vào không nghi ngờ gì là đã được tính toán với sự siêu việt về đại số. Nhiều năm trước các hàng cây có lẽ đã trải dài dọc lối vào với khoảng cách được đo đạc chính xác. Hơn thế nữa, những cái cây kia đã được chọn vì vẻ đều đặn đượm buồn của chúng, giống những cái cây mảnh khảnh cao chót vót bao quanh nghĩa trang kiểu Ý.
Nhưng giờ đây kỹ năng hình học của kiến trúc sư sẽ phải đầu hàng trước sự hỗn loạn này. Con đường bắt đầu với những dãy sồi, giờ đây đã trưởng thành với kích thước oai vệ. Vài cây đã bị mất do gió hoặc bị đốn ngã. Những cây sồi mất tích được thay thế bằng cây giẻ sồi hoặc cây táo. Một cái cây lùn tịt trông chả khác gì một chai rượu đỏ hơi ngả sang phải giữa hai thân cây kiêu hãnh.
Lại cả mặt đất nữa chứ! Còn khủng khiếp hơn. Rõ ràng là có người đã trồng một mê cung hàng giậu ở bên phải ngồi nhà. Eleanor có thể nhìn thấy vết tích những con đường nhỏ của nó, những hàng giậu đã khô quắt vài chỗ bị cắt bỏ. Một ngôi nhà tranh xiêu vẹo ở bên trái có thể được gọi là ngôi nhà hóng mát, nhưng chỉ những người vô cùng hảo tâm mới nói vậy. Sự bẩn thỉu của nó càng thêm đáng kinh hãi bởi vài tấm bia đã phai màu. Chúng được chôn quanh bãi cỏ mà như thể đã ở đó lâu lắm rồi, một tấm bia còn có dây leo quấn quanh thân.
“Điền trang trông còn nhếch nhác hơn con nhở”, cô nói, bước từ xe xuống với sự giúp đỡ của một người hầu nam. “Vì sao chúng ta lại ngừng tới đây chơi nhỉ? Con nhớ có thời năm nào chúng ta cũng tới đây chơi một lần. Mẹ và mẹ Lisette đã nảy sinh mâu thuẫn sao?”
“Tất nhiên là không! Cứ làm như mẹ thấp kém đến nước đi tranh cãi với người khác vậy”, mẹ cô đáp lại, lờ tịt những trận cãi vã tô điểm cho cuộc sống của bà. “Và chắc chắn là không phải với Beatrice tội nghiệp. Mẹ từng là một trong những người bạn thân nhất của bà ấy, bọn mẹ đã ra mắt cùng năm. Và sau đó khi cả hai bọn mẹ đều trở thành nữ công tước, chà…”
“Điều gì đã xảy ra?”, Anne gặng hỏi, nhảy ra khỏi xe. “Trời ơi, con thật mừng vì được rời khỏi cái xe đó.”
“Lisette lớn hơn Eleanor vài tuổi”, mẹ cô nói, ra dấu cho một người hầu, anh ta chạy đi gõ cửa. Người trong nhà dường như không nhận thấy một cỗ xe với bốn ngựa kéo đã tới, chứ đừng nói đến cỗ xe thứ hai chở ba cô hầu và một đống rương hòm. “Đã có một thảm họa xảy ra. Beatrice đã hết sức đau khổ và khi bà ấy qua đời vì bệnh viêm phổi chưa đầy một năm sau đó, mẹ mới biết chuyện gì là lý do thật sự”.
“Thảm họa gì ạ?”, Eleanor hỏi một cách kiên nhẫn. Người hầu đang đập vòng sắt gõ cửa, nhưng rõ ràng là chẳng có ích gì.
Nữ công tước do dự. “Nói cho Anne biết thì không sao, vì con bé đã cưới. Dù mẹ nghĩ bây giờ con cũng là một phụ nữ rồi”.
“Con đã phải chấp nhận địa vị đó vài năm rồi.” Eleanor nói.
“Con mới quái gở làm sao”, nữ công tước quát. “Chà, vậy thì mẹ nói thẳng ra vậy. Lisette đã có một mối quan hệ bất hạnh với một quý ông.”
“Hồi con còn bé chị ta không tỏ ra mấy hứng thú với chuyện đó mà”. Anne nhận xét.
“Có thể vì thực tế là cô ấy không thể duy trì hứng thú với bất kỳ chủ đề nào nhiều hơn một hai ngày”, Eleanor nói. “Khó mà tưởng tượng nổi một người đàn ông có thể nắm giữ quyền lực đó. Chắc chắn là cô ấy chưa bao giờ nhắc đến chuyện gì như thế trong thư. Mặc dù công bằng mà nói, cô ấy dường như có một hứng thú lâu dài với việc giúp đỡ trẻ mồ côi.”
“Mẹ trách Beatrice”, mẹ cô nói u ám. “Mẹ đã làm tròn bổn phận với các con. Không ai trong hai đứa làm mẹ xấu hổ với một mối quan hệ bất chính”. Bà rùng mình.
“Người đàn ông đó không thích hợp để cưới à?” Eleanor hỏi, nghĩ rằng tốt nhất là nhanh chóng kéo sự chú ý của mẹ cô ra khỏi sự trong trắng giả định của các con bà.
“Mẹ sẽ không bao giờ tiết lộ điều đó.” Nữ công tước tuyên bố, dùng tông giọng của một kẻ tử vì đạo đang đối mặt với một đám đông thù địch. “Mẹ đã hứa với Beatrice là mẹ sẽ mang theo sự thật đó xuống mồ. Nhưng…” Đột nhiên mẹ cô bớt gay gắt, hạ giọng xuống. “Mẹ sẽ cho con biết đứa trẻ đó…”
“Đứa trẻ!” Eleanor kêu lên. “Mẹ chưa nói là có một đứa trẻ chào đời!”
“Mẹ đã bảo là thảm họa còn gì”, mẹ cô đáp. “Và tin mẹ đi, trong những trường hợp như thế, dùng từ đó cũng chính xác thôi. Chúng ta sẽ không nói thêm gì về chuyện đó nữa. Nhìn ngôi nhà này mà xem! Beatrice sẽ phát hãi trước sự lộn xộn này. Nhưng mẹ không phải là người có quyền chỉ trích; mẹ hiểu được sự khó khăn của việc giữ chân người làm công.” Có một điều chắc chắn đúng đó là những lời bình luận gay gắt của nữ công tước có xu hướng làm những gia nhân được đề cập đến chạy thẳng ra khỏi cửa căn nhà nói trên.
Cuối cùng thì tiếng đập cửa liên tục của người hầu cũng được đáp lại. Một quản gia chạy xuống các bậc thang chính, hơi gập eo xuống khi đi tới, như thế muốn chào trước.
“Xin chào lệnh bà”, ông ta nói, cúi gập xuống chào như một con rối. “Đây đúng là một vinh hạnh, đúng là một vinh hạnh. Tôi sợ rằng công tước Gilner không có nhà, nhưng tôi sẽ gửi thông báo cho ngày ấy.”
“Không cần”, mẹ Eleanor phẩy tay tuyên bố. “Ta không tới để gặp Gilner mà gặp con gái ông ấy. Đây chẳng qua chỉ là một chuyến thăm ngắn dễ chịu mà thôi, vài ngày là tối đa. Giữa những người bạn”.
Vị viên quản gia vẫn đang chớp mắt nhìn bà chứ không hộ tống họ vào thẳng nhà, bà nói. “Tiểu thư Lisette đang ở đây, có đúng không?”
“Tất nhiên”, ông ta nói. “Nhưng tôi e là Marguerite đang tới thăm một họ hàng. Chiều mai phu nhân mới về.”
“Chà, vậy thì hãy đưa bọn ta về phòng để chỉnh trang lại bản thân sau chuyến đi”, nữ công tước ra lệnh. “Có thể nó chỉ cách Luân Đôn vài tiếng đồng hồ, nhưng người ta không thể chịu đựng nổi bụi bặm suốt dọc đường. Có lúc ta đã nghĩ mình chắc sắp chết ngạt rồi đấy.”
Eleanor thích thú khi thấy viên quản gia có vẻ hết sức đau khổ. Ông ta đang vặn vẹo đôi bàn tay. “Có lẽ là không có phòng trống chăng?”, cô hỏi.
Ông ta vội vàng trả lời một tràng. “Rõ ràng là, phòng thì có thừa, nhưng khi bà Marguerite vắng mặt…”
Mẹ cô ngay lập tức kiên nhẫn và vẫy tay bảo ông ta im lặng. “Eleanor, có phải mẹ đã bảo con viết một bức thư thông báo về chuyến viếng thăm của chúng ta không?”
“Con đã viết rồi thưa mẹ. Có lẽ tiểu thư Lisette sơ suất chưa cho ông ta biết chăng?”, Eleanor nói, cười với viên quản gia.
“Vui lòng hộ tống chúng ta lên phòng đi”, nữ công tước nói trước khi ông ta kịp trả lời. “Ta không quen đôi co với một quản gia ở ngoài trời”
Người đàn ông chật vật đi lên bậc thềm như thể có quỷ dữ ở sau lưng. Eleanor, Anne rối đến mẹ họ nối gót, theo sau là một đội người hầu mang theo rương hòm của họ, số rương hòm trái ngược với tuyên bố chỉ đến chơi một hai ngày.
Khoảnh khắc họ bước vào nhà, nguồn cơn nỗi đau khổ của viên quản gia hiện rõ rành rành. Nếu khu đất của điền trang có hơi lộn xộn thì sảnh chỉnh đúng là một mớ bòng bong.
Sảnh chính được thiết kế như một hình vòm cung duyên dáng kéo dài tới tận tầng hai, được bao quanh bởi lan can. Nhưng vào lúc này đây, lan can rõ ràng đang tạm dùng làm chỗ phơi quần áo bẩn. Nó treo đầy những cái chăn đang đung đưa theo những cơn gió luồn vào từ cửa trước.
“Một cách thật là kỳ lạ để xử lý vải lanh”, nữ công tước nói, trịnh trọng xoay một vòng và ngẩng cổ lên. “Ta không thể nói là mình khuyến khích việc này. Và đống chăn đó bẩn thỉu một cách đáng xấu hổ. Tên của ông là gì?”
“Popper ạ, thưa lệnh bà”, viên quản gia nói, trông thật khốn khổ. “Chúng không phải đồ đem giặt, thưa lệnh bà, là phông nền cho một vở kịch”
“Những cái kia có vẻ là cây”, Eleanor nói. Chỉ vào một tấm chăn chấm lốm đốm hình như để mô tả một khu rừng đang bị gió quất.
Mẹ cô nheo mắt lại. “Giống như một cánh đồng đầy ngọn cà rốt hơn.”
Một tiếng cười ngân nga trả lời bà, tất cả cùng ngước lên và thấy Lisette đang khẽ khàng chạy xuống cầu thang. Trong một giây họ cứ đứng đờ ra đó nhìn cô ta rồi Eleanor vẫy nhẹ. Cô đã không gặp Lisette bảy hay tám năm nay, nhưng cô ta còn trở nên xinh đẹp hơn. Eleanor vẫn luôn ghen tị với tóc cô, nó màu vàng ánh kim, và có những lọn xoăn tự nhiên xinh xắn. Khuôn mặt cô ta có hình ô-văn yên bình của một thánh nữ thời trung cổ. Thường là thế.
“Ellie!” Lisette lao xuống cầu thang và ôm lấy Eleanor, rồi ôm thêm một lần nữa. Cô ta quay sang chào Anne với một tiếng kêu tương tự.
Nữ công tước thắng người khi đón cái ôm đầu tiên và đến cái thứ ba thì cứng đờ. Khi Lisette thả tay khỏi Anne, Eleanor vội vàng nói, “Mẹ em, nữ công tước Montague.”
“Mấy năm rồi đúng không nhỉ?”, Lisette nói, mỉm cười với nữ công tước cùng vẻ quyến rũ rạng ngời khi hơi nhún mình chào. “Nhưng cháu không thể quên được cái cằm xinh đẹp của bác, thưa lệnh bà. Da bác đã hơi nhão, quanh hàm dưới, nhưng thật tình mà nói thì chẳng đáng kể gì.”
Mẹ cô có vẻ sững sờ không nói lên lời, nên Eleanor xen vào. “Chắc chắn mẹ vẫn nhớ tiểu thư Lisette là một họa sĩ đầy nhiệt huyết, mẹ nhỉ.”
“Ôi làm ơn, không có tiểu thư gì hết”, Lisette nói. Cô ta vẫy tay trong không khí và họ thấy những ngón tay ấy lốm đốm những chấm đỏ, xanh và tím. “Cháu đang vẻ phông màn sân khấu cho một vở kịch trong lòng. Cháu có thể tìm cho mọi người một vai nếu mọi người thích.”
Eleanor không thể không mỉm cười. Đúng là Lisette. Cô ta sẽ chảy cẫng lên dù trải qua một chuyến đi dài bảy tiếng đồng hồ rồi vùi mình vào việc vẽ phông màn sân khấu, thậm chí cô ta sẽ chẳng mảy mai nghĩ xem liệu những người khác có thấy háo hức đến vậy hay không.
“Cháu phải quay lại khu vườn sau nhà đây”, Lisette nói. “Cháu rất mong đợi được ăn tối cùng mọi người, Popper, hãy thu xếp cho các vị khách của chúng ta ở đâu đó đi, được chứ?” không nói gì thêm, cô ta xoay người bỏ đi.
Mặt mẹ cô rúm lại thành một điệu bộ cho Eleanor biết chính xác bà nghĩ gì về cách cư xử của Lisette.
Popper lại vặn tay. “Nếu tôi biết bà sắp đến, thưa lệnh bà, tôi hẳn sẽ bảo đảm ngôi nhà trông gọn gàng.”
“Vui lòng để ta đi nghỉ”, nữ công tước tuyên bố vẻ hung dữ thầm lặng. “Một cơn đau đầu dữ dội đang đến với ta. Ta nghĩ nó có liên quan tới mùi sơn nồng nặc trong căn nhà này. Và ta sẽ cảm ơn ông vì kéo mấy cái chăn đó xuống. Popper. Ta không nghĩ là Marguerite sẽ tán đồng đâu.”
“Vâng, thưa lệnh bà”, Popper nói. “Tất nhiên, thưa lệnh bà. Làm ơn hãy đi theo tôi.”
Vài phút sau, Eleanor, Anne và Popper rón rén đi ra khỏi phòng ngủ của nữ công tước, để bà ở lại cùng sự chăm sóc ân cần của hai cô hầu, những người đang bận rộn quạt trần cho bà và pha trộn những loại bộ thuốc bổ khác nhau.
“Tôi e là mình sẽ phải xếp phòng cho cô ở một cánh nhà khác”, Popper nói lo lắng, khi ông ta và Eleanor đi xuống cầu thang, đã xếp Anne trong một phòng cạnh mẹ họ. “Chúng tôi không mấy khi có khách và rất nhiều phòng đang chất đầy vải lanh Hà Lan. Tất nhiên là tôi sẽ bỏ mấy tấm chăn đó đi ngay. Ôi trời ơi cái vẻ mặt của nữ công tước Montague!”, ông ta rùng mình. “Tôi đã chuyển tới đây từ nhà của hầu tước Pestle. Tôi không phải không biết một căn nhà ngăn nắp là như thế nào.”
“Tất nhiên là không”, Eleanor nói an ủi. Đột nhiên cô chợt nhớ ra. “Tôi tin công tước Villiers có thể sẽ tới thăm tiểu thư Lisette vào hôm nay hoặc mai, ông Popper, cho nên ông có thể cần chuẩn bị thêm một phòng nữa đấy.”
Ông ta càng trắng bệch hơn, nếu điều đó là có thể. “Vậy mà cô của tiểu thư Lisette lại đi vắng! Có lẽ tôi sẽ gửi thư cho bà Marguerite và xin bà ấy về ngay tối nay.”
“Một ý kiến hay đấy”, Eleanor đồng ý. “Ông có phiền khi tôi ở cùng phòng với chú chó của mình không, ông Popper?”
Ông ta lại bắt đầu vặn tay. “Một con chó? Có một con chó sao?”
“Phải”, cô nói. “Chó của tôi. Nó là một con chó pug nhỏ, màu kem với mõm đen. Không nghi ngời là một trong những người hầu đang trông nó.”
Viên quản gia lại gần thêm một bước. “Nếu cô không phiền khi tôi nói ra điều này, tiểu thư Eleanor…”
Eleanor trưng ra vẻ mặt dữ tợn mang vẻ đàn áp nhất của mẹ mình, và ông Popper ngay lập tức lùi lại.
“Sao?”
“Tiểu thư Lisette sợ chó.”
“Cô ấy sẽ không sợ Hàu đâu. Nó là một con có pug, loại chó không to lắm. Nó còn sợ Lisette hơn là cô ấy sợ nó ý chứ. Ai cũng yêu Hài hết”, cô vẫy chào ông ta và đi về phía cầu thang.
Điều đó cũng là sự thật. Tất nhiên trừ những ai bị nó đái lên người. Nhưng cũng chưa có nhiều người bị thế lắm.
Đến lúc Eleanor tắm xong thì Hàu đã lên phòng, cô cảm thấy khá hơn. Cô mặc váy ngủ và bế Hàu vào lòng để ngồi trước lò sưởi. Nó quá béo để ngồi được thoải mái trong lòng bất kỳ ai, nhưng nó thích thế và cô cũng vậy. Vì thế họ ngồi cùng nhau trong khi nó vặn vẹo, giãy giụa và làm rụng những sợi lông cứng lên lòng cô. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Mày cần phải trưởng thành lên và chấm dứt ngay cái trò đi tiểu bừa bãi đi”, cô bảo nó.
Nó không thích nói mà thích dụi hơn, nên nó dụi và mài nỉ gãi tiếp cho nó tới khi Eleanor quyết định rằng cô nên đi mặc đồ. Đúng là thảm họa nếu Villiers đến trước khi cô kịp xuống nhà và làm giảm tham vọng của mẹ mình.
“Nếu ta mặc váy cotton màu anh đào với khăn choàng bằng sa thì sao?”, cô hỏi Willa. Đó là một trong những bộ váy cũ của cô, chứ không phải của Anne, nhưng giờ cô đã thấy quá mệt mỏi để thể hiện vẻ phóng đãng.
Willa đã mất hai tiếng đồng hồ vừa qua để dọn sạch mấy cái hòm mà Eleanor mang theo trong chuyến du lịch về vùng quê này. “Không có cái váy cotton màu anh đào nào ở đây cả, thưa tiểu thư”, cô ta nói thêm vào. “Phu nhân của em đã tự mình chọn lọc váy của cô và cô ấy đã phải bỏ đi vài bộ để chỗ cho những bộ váy cô ấy mang cho cô mặc.”
Eleanor thở dài. “Ta không có gì để mặc trừ những bộ được em gái ta tự tay chọn sao?”
Willa lắc đầu.
Đã đâm lao thì phải theo lao thôi. “Trong trường hợp đó, sao em không chọn một bộ nào đó cho ta nhỉ?”
“Bộ váy lụa in hoa”, Willa gợi ý. “Cô có thể mặc bộ đó cùng khung ngang nhỏ”. Cô ta giơ nó lên.
“Nó rất đẹp, nhưng không kín đáo cho lắm”, Eleanor chỉ ra. “Nếu ta cúi xuống, thân váy trên có thể mở ra đến tận eo ta mất.”
“Nếu cô thấy không thoải mái thì chúng ta có thể ghim một ít ren vào cổ”, Willa trấn an. “Em sẽ gắn thêm ren lên tóc cô. Chúng ta không cần rắc phấn lên tóc nữa, cô đã thấy tiểu thư Lisette rồi đấy?”
“Lisette chẳng bao giờ rắc phấn”, Eleanor nói. “Hay đội tóc giả.”
“Vậy thì chúng ta cũng sẽ không làm vậy”, Willa nói, cắn chặt hàm răng trắng nhỏ của mình lại. Rõ ràng là Anne đã nhồi nhét vào đầu cô ta tư tưởng được ăn cả ngã về không trong hôn nhân, nhất định là thế.
Chừng một tiếng sau, Eleanor thơ thẩn đi xuống cầu thang. Có chút dễ chịu khi biết được rằng cô thật sự đang trông đẹp nhất có thể. Tóc cô sẽ không bao giờ có màu như vàng cháy của Lisette. Nhưng cô thích cái cách nó tỏa sáng, ánh lên màu brandy. Nó cũng dày, dày hơn tóc Lisette, cuốn xoăn hay bóng mượt và duỗi thẳng, tùy cô thích.
Willa đã buộc một búi tóc trên đỉnh đầu cô, với dải lụa nhỏ lộng lẫy xoắn giữa các lọn tóc xoăn. Và dù cô vẫn nghĩ bộ váy trông sẽ đẹp hơn trong một phòng khách thắp nến thì giờ nó vẫn đẹp tinh xảo. Vì ghim thêm ren vào trông thật ngớ ngẩn nên cô xuống đây với bộ ngực phơi ra, đó rõ ràng là những gì Anne nghĩ đến.
Cô dắt theo Hàu xuống cùng. Mấy tiếng vừa rồi nó đã rất ngoan, nhưng nó chỉ là một chú chó con. Nó không thể ở trong phòng cả ngày. Willa đã đối xử với nó như món đồ trang sức và thắt những cái nơ lụa trên cổ nó để trông hợp tông với váy cô.
Các tấm chăn đã biến mất và ngôi nhà im lặng, trông bình thường như mọi điền trang vùng quê của bất kỳ quý ông nào, trừ việc hoàn toàn vắng bóng gia nhân. Cô thò đầu vào phòng khách, rồi vẩn vơ đi vào thư viện. Các giá chật kín sách vươn cao tới tận trần nhà, dù nhìn gần thì hóa ra đa số sách nói về âm nhạc, một sự thật đáng thất vọng.
Sau một lúc lâu, Hàu sủa ăng ẳng và cô nhận ra nếu nó xức hương vào tấm thảm thư viện thì đúng là một cách không hay để bắt đầu chuyến thăm của mình.
Thư viện nối liền với vườn, nên cô mở cánh cửa và bước ra ngoài hiên. Trước sự ngạc nhiên của cô, toàn bộ gia nhân đang túm tụm trên đồi cỏ ở cuối vườn, các cô hầu đeo tạp dề trắng và người hầu nam mặc đồng phục, tất cả dường như đang ngồi lên những cái phông màn sân khấu treo ở sảnh trước đó. Thậm chí dường như còn có vài đứa trẻ ngồi tập trung ở phía trước.
Vào thời điểm ấy, cánh cửa sau lưng cô mở ra và một giọng nói thầm nhấn nha vang lên. “Có lẽ tất cả bọn họ đã bị các ông tiên bắt đi hết rồi.”
“Villiers!”, cô hét lên, quay lại. Và Anne cũng ở đó, mỉm cười với vẻ hân hoan sung sướng.
Công tước cúi chào và hôn tay cô. Eleanor nhận ra mình thấy tiếc vì đã bỏ găng tay trên gác, giá mà anh ta có thể cởi nó ra lần nữa. Rồi cô nhìn vào mắt anh ta và đỏ mặt. Anh ta giỏi đoán suy nghĩ của cô đến kinh hoàng.
“Mọi người đâu hết rồi?”, Anne hỏi.
“Họ ở ngoài kia, trong vườn. Bước ra ban công đi. Có một bộ ghế hết sức dễ chịu và… Ôi, không, chị để tuột dây xích của Hàu ra mất rồi!”
Không sai vào đâu được, một bóng dáng nhỏ bé mập mạp đang lao vút qua bãi cỏ, sủa điên cuồng. “Con Hàu nổi tiếng đó à”, Villiers nói.
“Nó có thể trở nên hơi quá phấn khích”, Eleanor nói.
“Nó rụng lông”, Anne phản bác. “Và dường như nó nghĩ mình quyến rũ vô ngần. Chưa kể đến sự thật là nó liên tục đi tiểu.”
“Nó chỉ là một chú chó con thôi mà!”
“Nào, nào, đừng cãi nhau chứ”, Villiers nói.
Từ bãi cỏ có một tiếng rít chói tai vang lên, theo sau là một tiếng rít nữa. Nhóm người ít ỏi đó dường như hỗn loạn, trẻ con thì bỏ chạy nháo nhào. “Cái quái gì vậy?”, Villiers nói, tiến lên phía trước.
Anne cười. “Nó đã kịp tè lên người ai đó rồi, Ellie.”
Eleanor chạy theo Villiers. Khi lại gần tim cô trĩu xuống khi thấy rằng Hàu có vẻ thật sự là trung tâm của vụ hỗn loạn. Nó đang chạy vòng quanh một cách điên cuồng, sủa ăng ẳng với vẻ kích thích do căng thẳng mà cô cho là có liên quan tới vụ tai nạn với nhóm gia nhân.
Có rất nhiều trẻ con, ít nhất bảy đến tám đứa, mặc những bộ vái yếm màu xanh hở tay chạy toán loạn. Và tiếng hét vẫn vang lên, cô không thể thấy là ai đang hét. Hàu chạy về phía cô, sủa cuồng loạn, tai nó vểnh lên. Nó đang cố nói gì đó với cô.
Viên quản gia đang đuổi theo Hàu. “Popper”, cô gọi. “Cái quái gì…”
Nhưng rồi tiếng hét ngừng lại, đám người tản ra và Eleanor thấy cội nguồn của vấn đề. Lisette đang nép mình trong vòng tay Villiers, một tay vòng quanh cổ còn đầu tựa vào vai anh ta.
“Tôi sợ là tiểu thư Lisette bị bất ngờ bởi con chó của cô”, Popper nói, thở hổn hển. “Như tôi đã đề cập, cô ấy sợ chó.”
Từ lâu Eleanor đã nhận định rằng điều làm cho Lisetter thật sự xinh đẹp là cô ta hiếm khi bộc lộ cảm xúc. Chẳng gì có thể ngăn cản người ta ca tụng một đôi mắt xanh dương, cái mũi thẳng tắp, đôi môi màu hồng nhạt của cô ta.
Kể cả bây giờ, khi mà rõ ràng là cô ta bị Hàu làm hoảng sợ, vẻ mặt của cô ta vẫn vô cảm: Không có đôi mắt nhằm nghiền hay đôi môi mím chặt vì lo sợ, hay tiếng thở hổn hển thô tục. Thay vào đó cô ta cuộn tròn trong vòng ta Villiers, trông như một bức chân dung sống.
Eleanor vươn tay xuống và bế con chó béo lùn của mình lên, điều đó ít nhất cũng làm nó ngừng sủa. “Sợ à?”, cô nói. “Cô ấy bị Hàu dọa sợ sao? Hẳn là nó đã làm cô ấy giật mình.”
Băng qua người Popper, cô tới chỗ Villiers. “Xin chào, Lisette.”
Lisette không trả lời. Mắt cô ta đang nhắm lại. “Chắc chắn là cô ta không ngất chứ?”, Eleanor nói với Villiers. Chẳng tin điều đó dù là một giây.
Anh ta nhìn xuống Lisette với vẻ mặt tương đối kỳ lạ. “Tôi nghĩ cô ấy đang bình tĩnh lại sau cú sốc. Khi tôi đến, cô ấy hoàn toàn kinh hãi. Tất nhiên, tôi đã bế cô ấy lên thoát khỏi hiểm họa, nhưng phải mất một lúc cô ấy mới nhận thức được điều đó.”
“Thoát khỏi hiểm họa”, Eleanor nói, nhìn xuống Hàu. Nó nằm trên cánh tay cô như một em bé nặng trịch hết sức ấm áp, mà trên thực tế, nó đúng là như vậy. Loại trừ thực tế là nó đang chống cả bốn chân lên trời và đang thở hồng hộc, người ta có thể tưởng nó là một em bé sơ sinh đầu đầy tóc và bụ bẫm.
Chà, có lẽ điều đó không phải là sự thật. Eleanor phải thừa nhận là tình thương cô dành cho loài chó không phải được tất cả mọi người đồng cảm.
“Em có thể thấy chị đang nghe. Lisette, nên hãy mở mắt ra đi”, cô nói rõ ràng. “Em muốn giới thiệu chị với chó cưng của em.”
Lisette mở mắt, nhưng ngay khoảnh khắc nhìn thấy Hàu, cô ta hét lên và run rẩy rúc vào sát Villiers. “Nó thật xấu xí!!”
“Nó không…” Eleanor nói. Nhưng chẳng có cách nào nói giảm nói tránh sự thật là dù so sánh với một cái áo choàng trắng màu kem và mõm đen như màn đêm cũng chẳng thể biến một con chó pug trở nên xinh đẹp theo đúng nghĩa được. “Nó không xấu xí”, cô tuyên bố kiên quyết. “Nó là một con chó xinh xắn.”
“Chị sợ chó”, Lisette nói, rùng mình thấy rõ. “Và con chó đó hình dạng thật quái dị. Có gì đó thật gớm ghiếc ở đôi mắt của nó! Chúng trông như… như hai quả trứng cá xấu xí!”
Eleanor nhìn lũ trẻ đang chăm chú xung quanh. “Chị không tỏ ra là một hình mẫu tốt, Lisette ạ. Đây là Hàu”, cô nói với lũ trẻ. “Nó là một con chú ngọt ngào không bao giờ mơ đến việc làm đau ai. Và hình dáng này hoàn toàn bình thường với giống nòi của nó.”
Theo lẽ tự nhiên, hình thành từ sự căm ghét của Lisette lũ trẻ nhìn Hàu như thể nó có ba tay: Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Nó thật kệch cỡm”, Lisette nói như hết hơi.
“Chủ nhà của chúng ta sợ chó”, Villiers chỉ ra, mà theo Eleanor nghĩ là khá thừa thãi. “Có lẽ cô nên nhốt con vật đó trong phòng trong suốt chuyến thăm.”
Eleanor chớp mắt nhìn xuống Hàu. Chắc chắn là nó không đẹp rồi. Nhưng nó cũng đâu phải con bun (1) cơ chứ.
1 (Chó bun: Một giống chó dữ với hàm răng rất khỏe)
“Lisette”, cô nói hoài nghi, tiến thêm một bước. “Chị thật sự muốn nói là mình sợ một con chó nặng chưa đầy sáu cân sao? Nó vẫn còn răng sữa, vì Chúa!”
“Đúng vậy”, Lisette nói, một tiếng thở dốc làm giọng cô ta vỡ ra. “Chị biết chị thật ngớ ngẩn. Chị cực kỳ ngu ngốc. Chị biết điều đó. Nhưng hãy làm ơn… làm ơn… em có thể đưa nó đi chỗ khác không? Xin em đấy?”
“Tất nhiên”, Eleanor nói, bước lùi lại. Hàu khịt mũi và rườn người lên liếm cằm cô. Cô quay phắt người lại lao vút vào trong nhà, cảm thấy tai mình nóng rực vì giận dữ.
Không phải chỉ vì cái cách Lisette rùng mình. Hay cái ánh mắt Lisette chực lồi hẳn ra đến mức cô ta trông thật giống Hàu. Mà là cái cách Villiers nhìn xuống cô ta, như thể anh đang bảo vệ cô ta khỏi một con cái sấu ăn thịt người.
Lố bịch. Cả hai bọn họ thật quá mức lố bịch.
Anne đang thoải mái ngồi trên một cái ghế nhỏ, dặm phấn lên mũi. “Để em đoán nhé”, cô nói khi Eleanor bước lên thềm đi vào ban công, ôm chặt Hàu. “Lisette biến thành một trinh nữ run rẩy vì sợ nhưng may mắn thay một công tước to lớn, mạnh mẽ đã có mặt để cứu cô ta? Chờ đã, chẳng phải trước đây chúng ta từng nghe câu chuyện này rồi sao?”
Eleanor ngồi phịch xuống cạnh em mình và thả Hàu ra để nó tự do sục sạo. “Em đang ám chỉ là Lisette giống như Ada sao?”, cô hỏi, vẫn giận dữ. “Bởi vì chị có thể bảo đảm với em rằng Ada sẽ không bao giờ hành xử một cách vô lý như thế.” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Lũ trẻ đó đang làm cái quái gì ngoài đấy vậy?” Anne hỏi. “Chị có nghĩ một trong số chúng là đứa trẻ mà mẹ đã vô tình nhắc đến ban nãy không? Có lẽ Lisette không dừng lại ở một đứa.” Cô cười khúc khích. “Có lẽ cô ấy là nữ đối thủ xứng tầm với Villiers!”
“Đừng ngớ ngẩn thế. Chúng đều mặc váy yếm. Chị cho là chúng đến từ trại mồ côi.”, Eleanor nói, nhún vai. “Chị biết là Lisette…” cô ngồi thẳng dậy. “Trại trẻ mồ côi!”
Anne nhướng một bên lông mày lên.
“Hai đứa trong số đó có thể là con Villiers.”
“Đúng là một gã hư hỏng”, Anne nói, không thể hiện chút ngỡ ngàng dù nhỏ nhất.
“Vì có hai đứa con à?”
“Em đã nghe tin đồn là anh ta có vài đứa con ngoài giá thú rồi. Không, mà vì đã chuyển chúng vào trại mồ côi. Điều đó là không chấp nhận được.”
“Anh ta đã lạc mất chúng”, Eleanor nói, cảm thấy hết sức quái gở khi bao biện cho công tước cho dù cô đang làm thế. “Công tước có một gã luật sư dối trá và hắn đã bỏ trốn với tiền của anh ta. Thật ra là hắn đã chiếm đoạt tiền trợ cấp của lũ trẻ.”
“Vậy nên các con của công tước bị nhét vào trại mồ côi. Nghe thật giống một vở kịch chán phèo.”
Eleanor nheo mắt. Bên kia bãi cỏ, Villiers đã đặt Lisette xuống, nhưng cô ta vẫn bám chặt lấy anh ta. “Có lẽ anh ta đã quyết định cưới Lisette để có thể bảo vệ cô ta trước sự tấn công của lũ thú hoang.”
“Cô ta có thể cưới phải khối kẻ tệ hơn nhiều. Sau cùng thì cô ta cũng đã gặp các con anh ta rồi.”
“Không phải toàn bộ”, Eleanor nói. “Rõ ràng là anh ta có sáu đứa.”
“Đúng là điển hình của Villiers khi đã phạm lỗi thì nghiêm trọng gấp đôi mức độ thường thấy”, Anne nói điềm tĩnh. “Anh chàng tội nghiệp đó chắc phải hết sức tuyệt vọng muốn chứng minh tính đàn ông của mình ấy nhỉ. Em tự hỏi vì sao?”
“Chị nghĩ điều đó chỉ là do tính bất cần”, Eleanor nói.
“Ôi, nhìn kìa. Popper đã xếp lũ trẻ mồ côi vào hàng và đang dẫn chúng đi đâu đó. Nếu biết Lisette đã biến dinh thự của cô ta thành trại mồ côi thì em hẳn đã không đến, dù có vì chị đi chăn nữa, chị yêu ạ. Em không thích trẻ con”
“Chị nghĩ chúng sống trong làng chứ không phải sống ở đây.”
“Chị có thấy cái cách cô ta tựa vào Villiers khi khập khiễng đi vào nhà một cách duyên dáng không?” Anne hỏi. “Em nghĩ chúng ta có thể rút ra bài học từ đó đấy.” Cô nhìn Eleanor một cách đầy gợi ý.
“Có lẽ cô ấy đã bị đau chân khi chạy trốn khỏi Hàu hung dữ.”
“Điều đó giải thích vì sao em lại nói là công tước Villiers những tưởng lạnh lùng đang đau thắt tim vì cô gái vô cùng yếu đuối mà anh ta vừa giải cứu khỏi cái chết thấy trước.”
“Thật vậy sao?”, Eleanor nhất quyết không nhìn. “Chán quá. Cứ tưởng anh ta cũng có tí chút không ngoan. Nếu nghĩ chị sẽ biến mình thành một gái trinh run lập cập chỉ để tóm được một công chồng thì em đã nhầm rồi, Anne ạ.”
“Thứ nhất, chị sẽ gặp rắc rối với phần gái trinh đấy” em gái cô nói, cười nắc nẻ.
Eleanor thoáng nhíu mày nhìn cô khi Villiers và Lisette lại gần ban công. Cô nhìn quanh tìm Hàu và nhẹ nhõm nhận ra rằng nó đã nằm xuống tư thế ưa thích của mình và đang thực hiện hoạt động nó yêu thích nhất: Ngủ. May nắm thay, thận kín đáo dưới ghế sô-pha.
Lisette ngồi lên một tay vịn của sô-pha và cúi xuống để hôn nhẹ Eleanor. Đôi dép lê của cô ta chỉ cách cái chân mập mạp của Hàu chưa đầy một sợi tóc.
“Vì sự hỗn loạn khủng khiếp vừa diễn ra nên chị đã quên nói mình hạnh phúc đến thế nào khi hai người đến thăm”, cô ta liến thoắng, như thể toàn bộ sự kiện vừa rồi chưa từng diễn ra. Eleanor chợt nhận ra là cứ giận dữ với Lisette khó khăn như thế nào. Vì cô ta quên các cảm xúc của mình nhanh tới mức mà nói năng gắt gỏng thôi cũng khiến bản thân cảm thấy là một hành vi đê tiện. Và đó, tất nhiên, là cách cô ta tránh được sự trừng phạt vì những hành vi quá đáng kiểu như vừa nãy.
“Đáng ra em phải tới thăm chị từ trước”, Eleanor nói, cảm thấy thoáng chút tội lỗi. “Em không tin nổi đã nhiều năm như thế trôi qua.”
“Popper đã bảo chị là chúng ta hãy chuẩn bị ăn tối. Nhưng chị chỉ muốn nói…”, giọng nhỏ dần và cô ta xoắn hai bàn tay lại với nhau.
“Không sao mà”, Eleanor nói. “Em biết vài người ghét chó. Nếu biết trước thì em đã không mang nó đi cùng. Lisette ạ.”
“Chỉ là chị từng bị một con chó tấn công”, cô ta nói gấp gáp. “Chị vừa mới kể hết về chuyện đó cho Leopold”.
Leopold? Chưa gì cô ta đã gọi thẳng tên công tước rồi sao?
“Lúc ấy chị trẻ hơn bây giờ và thậm chí còn nhát gan hơn”, cô ta nói với giọng nó có ngắt nghỉ rất lôi cuốn. “Chị đã bị xô ngã, và…”, cô ta giơ hai tay ra.
Eleanor kinh hãi khi thấy rằng khoảng da ở đó đã nhăn nhúm lại với những vết sẹo hình răng nanh. “Ôi, Lisette, thật là khủng khiếp!”
“Chị nghĩ nỗi sợ còn đau đớn hơn cả vết cắn thực”, Lisette nói, có vẻ khá lý trí.
Anne lẩm bẩm gì đó nghe có vẻ giống như lời cổ vũ.
“Bởi vì nỗi sợ không biến mất còn vết cắn thì có”, Lisette nói thêm.
Ngay lúc ấy, Hàu phát ra tiếng ư ử trong giấc ngủ và dịch bàn chân nhỏ đầy lông cứng vào sát dép của Lisette hơn. Eleanor vội vã ho hắng.
“Chị phải đi tắm đây”, Lisette nói, đứng dậy với vẻ duyên dáng thường thấy. “Đúng là một chiều thú vị, không phải vì con chó của em đâu, Eleanor. Bọn chị đang thảo luận về vở kịch mà lũ trẻ sẽ diễn và rồi chợt nhận ra là thật sự nên chơi trò truy lùng kho báu hơn là đóng kịch. Như thế sẽ thú vị hơn nhiều với lũ trẻ và trên hết thì chúng mới là những người quan trọng. Chị chỉ vừa yêu cầu toàn bộ gia nhân đều phải ngồi nghe ý tưởng mới của mình, dù Popper có phản đối. Sau cùng thì, nếu em cần gì đó thì đã có các cô hầu rồi mà.” Cô ta nhún vai đầy yêu kiều.
“Tất nhiên”, Eleanor nói, không đứng dậy. Nếu cô đứng dậy, Hàu sẽ nhận ra thời gian ngủ đã chấm dứt và có thể sẽ ăng ẳng để nhắn cô về sự hiện diện của nó.
“Em nghĩ em sẽ ngồi lại đây và tận hưởng những tia nắng cuối cùng”, Anne nói. “Eleanor, hãy ở lại với em.”
Lisette vẫn tay bỏ đi.
“Villiers”, Eleanor nói. “Ngài nghĩ gì về lũ nhóc đó?”
Anh ta nhíu mày. “Lũ nhóc nào?”
“Những sinh vật bé nhỏ mặc váy yếm màu xanh dương ý”, Anne nhắc nhở với ý giúp đỡ. “Tôi đã không rời chân khỏi cổng vòm vì chúng đấy. Ít nhất thì Hàu cũng còn ngoan khi thỉnh thoảng lại giữ im lặng. Trẻ con chẳng bao giờ được như thế.”
“Trẻ con”, Villiers lặp lại. “Ý cô là lũ trẻ con ở làng?”
“Lũ trẻ mồ côi”, Eleanor nhắc.
Mắt anh ra nhíu lại. “Chúng là trẻ mồ côi sao?”
“Xem chừng sự chú ý của anh đã đặt vào chỗ khác”, cô nói ngọt ngào. “Chắc chắn là tôi có thể hiểu được điều đó. Lisette tội nghiệp hết sức sợ hãi trước con sói hung dữ to béo tên Hàu”
“Nào, nào”, Anne nói. “Em không thấy chị có một vết sẹo nhăn nhúm trên tay, Eleanor, nên đừng có nhạo báng nếu chị chưa phải chịu cùng cảnh ngộ. Chị chưa từng sợ thứ gì cả.”
Eleanor không cần phải vất vả nghĩ ngợi về điều đó. Có sợ những điều quan trọng, như là sẽ bị chia tách với một số người mà không báo trước. Không bao giờ sợ nhện, chó con hay giông bão. “Tất nhiên là chị không nhạo báng Lisette. Chị chỉ đang thông cảm với ngài công tước mà thôi. Lời kêu cứu của Lisette làm ngài ấy mải mê đến mức không thể nhận thấy vây quanh mình là những đứa trẻ mồ côi, hai trong số đó có thể là con của chính ngài ấy.”
Villiers có vẻ như đang cố dọa cô với vẻ cau có đó. Cô mỉm cười đáp lại anh ta.
“Làm sao cô biết chúng là trẻ mồ côi?”, anh ta gặng hỏi.
“Thế ngài nghĩ chúng còn là ai được nữa?”
Anne xen vào. “Tôi đã gợi ý là Lisette đã sinh cả một gia đình, nhưng điều đó quá tai tiếng để cân nhắc tới kể cả với Eleanor. Không biết liệu ngài có nhận ra điều này về chị tôi chưa, Villiers, nhưng rất khó để làm chị ấy sốc.”
“Tôi đã biết điều đó rồi”, Villiers nói. Villiers có một đường hằn trắng bệch quanh miệng gần như cũng khiến Eleanor thấy thương anh ta. Nhưng gần như thôi.
“Anh có biết gì về tuổi của hai đứa trẻ anh đang tìm kiếm không?”, cô hỏi, châm chích anh ta và thấy sung sướng.
“Tất nhiên là có. Xin cô thứ lỗi…”, anh ta bỏ đi mà không nói thêm một lời nào. Và cũng không thèm cúi chào nữa.
“Eleanor thân mến. Em không nghĩ là chị đã làm bạn đời tương lai của mình vui vẻ đâu”, Anne nói trầm ngâm. “Có nhớ em đã gợi ý chị hãy thử hòa thuận hơn với nam giới rồi chứ?”
“Anh ta có thể là bạn đời tương lai của chị, cũng có thể là không”, Eleanor nói. “Chị phải nói thêm là vào lúc này ngực chị khá lạnh vậy nên em sẽ phải tự thỏa mãn với sự biến đổi về quần áo và để cho tính cách của chị được yên rồi đó.”
“Em muốn chị cưới anh ta. Anh ta giàu khủng khiếp. Và em cũng thích đôi vai đó nữa.”
“Đó không phải là một lý do đủ thuyết phục để cưới một người.”
“Chà, theo chị thì lý do nào thích hợp hơn thế nữa chứ? Em hy vọng đó không phải là cái loại đam mê điên cuồng mà chị và Gideon dấu yêu đã chia sẻ. Bên cạnh đó, chị cũng biết thừa là vẻ cậu bé thánh thiện của anh ta cũng đóng một phần trong đó.”
“Người ta không cưới một người đàn ông chỉ vì bờ vai của anh ta”, Eleanor nói. “Bộ óc phải được xếp thứ hạng cao trong danh sách và bất kỳ ai nhìn Lisette với ánh mắt như vậy thì còn ngu hơn cả Hàu. Chị cũng có tiêu chuẩn đấy.”
Hàu gầm gừ khi nghe thấy tên mình và nhích ra khỏi gầm ghế để có thể đặt cằm lên dép của Eleanor.
“Đừng đánh giá thấp Villiers”, Anne nói.
“Quan trọng hơn, chị sẽ không đánh giá thấp Lisette!” Eleanor đáp lại. “So với lần cuối gặp mặt, cô ta đã giả bộ trinh nữ run rẩy đến mức hoàn hảo.”
“Đó không phải là giả bộ”, Anne nói. “Đấy là lý do khiến nó thành công như vậy. Chúa tôi, Eleanor, nghe như thể chị rất quan tâm vậy.”
“Chị còn không chắc liệu Lisette có nên cưới anh ta hay không. Sau cùng thì số lượng con cái mà anh ta có hoàn toàn đáng ô nhục”
“Không chỉ là con đâu nhé – mà là con hoang”, Anne nói với vẻ thẳng thừng thường ngày. “Hãy chờ tới khi mẹ nghe được cái chi tiết nho nhỏ đó. Não của Lisette có thể trống rỗng như phòng giặt vào chủ nhật, nhưng em đồng ý với chị. Cô ta không đáng phải nhận điều tiếng, thứ sẽ đi kèm với lũ trẻ đó. Cô ta còn phải đối phó với chính chuyện của bản thân nữa kìa.”
“Em biết Lisette đấy. Cứ năm phút là cô ta lại đổi ý. Bây giờ thì có thể cô ta đang cười với anh ta những cứ chờ đến mai mà xem.”
“Đúng là một chuyến đi thú vị”, Anne nói, đứng dậy. “Đánh thức con chó đó đi, Eleanor. Chị có biết là có một vũng nước dưới ghế của chúng ta không?”
Eleanor nhún vai. “Chị nên đưa nó đi dạo trên bãi cỏ, nhưng chị đã bị tiếng hét đó làm bối rối đến mức quên khuấy đi mất.”
“Dù có con hoang hay không”, Anne tuyên bố, “Villiers cũng có đôi vai rất đẹp. Em đã cưới Jeremy chủ yếu vì anh ấy có một cái mũi đến là đẹp.”
“Mũi à?” Eleanor chưa từng chú ý đến mũi của em rễ dù theo cách này hay cách khác.
“Còn cả những thứ đẹp đẽ khác nữa”, em gái cô nói không chút xấu hổ.
Eleanor thở dài.
28.08.2014
Chương 9
Nguồn: NXB Văn học
Nội dung thu gọn
Villiers bước lên cầu thang và đi vào phòng, cảm giác giận dữ tràn ngập cơ thể. Anh không thể tin là mình từng cân nhắc đến việc cưới Eleanor. Cô đã cười nhạo anh vì không nhận ra rằng lũ trẻ đó là trẻ mồ côi, cười nhạo anh vì một vấn đề nhạy cảm là con cái. Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com) Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
Một giây sau khi bị cô chế nhạo, anh đã nhận ra rằng không đứa trẻ mồ côi nào ở đó có thể là con anh. Hai đứa con sinh đôi của anh mới năm tuổi và mọi đứa trẻ anh vừa thấy đều bảy tuổi là ít nhất. Nhưng có thật là anh biết rõ sự khác biệt về độ lớn giữa những đứa trẻ năm và bảy tuổi hay không?
Có thứ gì đó trong bụng anh quặn thắt lại. Thật ngu ngốc, ô nhục và ngớ ngẩn. Anh chẳng thèm bận tâm đến sự tồn tại của các con mình trong suốt ba lăm năm cuộc đời. Và bây giờ, bất thình lình, anh bị chúng chiếm hết tâm trí sao?
Nó khiến anh cảm thấy như mình nên chặt quách đầu đi cho xong chuyện.
Tobias đang cuộn tròn trên một cái ghế trong phòng anh. “Phòng trẻ hết sức vớ vẩn”, cậu nhóc nói, nhìn chằm chằm vào anh không chớp mắt. “Ở đó có một bà vú già trước kia đã chăm tiểu thư Lisette. Bà ấy đã cố bắt con ăn bột, nên con đã bỏ đi.”
“Con có cho bà ta biết mình đi đâu không?”
“Không”, Tobias nói với vẻ hờ hững thấy rõ.
Thật lòng mà nói, Villiers nghĩ, không phải điều đó chính là việc mà bản thân anh sẽ làm sao? Anh chẳng bao giờ cho người hầu hay bất kỳ ai biết mình sẽ đi đâu và lý do vì sao.
Dù phải nói rằng anh luôn xem đó là đặc quyền của một công tước mà Tobias chẳng phải là công tước gì hết.
“Con đang đọc gì đấy?”
“Một quyển sách về Cosmo Gordon, thấy không? Ông ta đã giết một ai đó.”
“Trong một vụ đấu súng. Ta biết. Năm ngoái ông ta đã giết Frederick Thomas trong công viên Hyde Park. Con đọc bằng cách nào vậy?”
“Bà Jobber dạy bọn con. Con cũng biết viết.”
“Ta đã định kiếm cho con một gia sư nhưng lại quên mất”, Villiers nói, cảm giác giận dữ lại lờn vờn quanh anh. Cho đến giờ anh có vẻ liên tục thất bại trong vai trò làm cha. “Người hầu của ta đâu?”
“Popper thống khổ về chuyện con chó của tiểu thư Eleanor đến mức mà Finchley đã an ủi ông ấy”.
“Lố bịch. Con vật đó nhỏ đến mức nó còn chẳng thể được gọi là một con chó. Nó giống một con mèo nhồi bông hơn.”
“Con ước mình được thấy nó dọa tiểu thư Lisette”, Tobias nói với vẻ thèm muốn. “Nhìn này cha”, cậu giơ ra một con ngựa đồng nhỏ với cái đuôi vẫy vẫy trong không khí.
Villiers kéo mạnh dây chuông, mong rằng Finchley sẽ ngừng lo việc của người khác và ở đúng nơi anh ta phải có mặt. “Con nhặt nó ở đâu?”
“Lúc nãy nó nằm trong phòng trẻ”, Tobias nói. “Lâu rồi họ không có đứa trẻ nào. Mọi người đều biết rằng Lisette sẽ không có con.”
“Con phải gọi là tiểu thư Lisette”, Villiers chỉ ra. “Vì sao lại không?”
“Cô ấy yêu trẻ con. Nhưng cha cô ấy nói rằng cô ấy không cần cưới cho tới khi ông ta chết. Không phải cha đang nghĩ tới việc cưới cô ấy đấy chứ? Cô ấy là người đó à?”
“Phải”, Villiers nói quả quyết, gạt Eleanor ra khỏi đầu. “Đúng vậy” Truyện "Công Tước Của Riêng Em " được copy từ diễn đàn Lương Sơn Bạc (LuongSonBac.com)
“Cô ấy mất trí”, Tobias nói. “Điên loạn. Ai cũng bảo thế”.
“Ai nói vậy?”
“Vú em cũ của cô ấy. Các cô hầu cũng nói hệt như vậy. Và Popper nói một khi cô ấy bắt đầu la hét thì chẳng ai có thể cản lại được. Trừ cha, con đoán thế. Ông ấy nói cha đã bế cô ấy lên và rồi cô ấy bình tĩnh lại như một đứa bé cần một cha gin(1).”
1(Gin: Một loại rượu nhẹ, đóng thành chai nhỏ có thể mang trong túi.)
“Trẻ con không uống gin”, Villiers nói, khá chắc chắn là mình đúng về vấn đề đó.
Tobias nhún vai. Rõ ràng cậu cũng chẳng có hứng thú với chuyện chăm sóc trẻ con hơn Villiers.
Lisette đã ngồi giữa lũ trẻ từ trại mồ côi. Rõ ràng là cô ấy ngưỡng mộ trẻ con, và quan trọng hơn thế là dòng dõi bất hợp pháp của các con anh sẽ không khiến cô ấy bận tâm. Vì thật ra, khó có khả năng là dòng dõi của bất kỳ đứa bé nào trong số đám trẻ mồ côi đó có thể được định nghĩa là bình thường.
Đến lúc này Finchley đã xuất hiện lại. “Ngài có muốn đưa cậu chủ về với phòng trẻ không?”, anh ta hỏi khi kéo bốt của Villiers ra.
Villiers liếc nhìn Tobias. Cậu nhóc đang lắng nghe, rõ ràng là thế, dù cậu đang giả vờ đọc sách. “Nó trông không có vẻ là sẽ thấy sốc trước cậu nhỏ của ta.”
Mặt Tobias thậm chí còn không giần giật. Đã qua bài kiểm tra mặt dửng dưng, Villiers nghĩ với chút hài lòng. Và không nói thêm gì anh thả quần xuống và bước vào bồn tắm.
“Lisette không bị điên”, Villiers nói một cách nóng nảy. “Cô ấy chỉ sợ hãi con chó pug xấu xí của tiểu thư Eleanor thôi. Khi còn bé cô ấy đã bị một con chó tấn công.”
“Cô hầu đã kể chuyện đó cho con”, Tobias nói. “Nó xảy ra cách đây chưa lâu lắm”
“Vậy thì càng dễ hiểu”, Villiers nói. “Nỗi sợ vẫn còn mới.”
“Cô hầu đã nói rằng Lisette khăng khăng giằng một con chó con ra khỏi mẹ của nó mà nó vẫn còn đang bú sữa. Nên con chó mẹ đã cắn cô ấy. Rồi cô hầu – không phải người vừa kể chuyện cho con mà là một người khác đã cố kéo Lisette ra và cô ấy cũng bị cắn. Và cô hầu ấy đã bị mất một ngón tay. Hoặc có lẽ là hai ngón. Bà vú nói bây giờ tay cô ấy trống phát tởm”, Tobias nói với vẻ thích thú. “Người ấy giờ làm việc trong bếp bởi vì Lisette buồn nôn khi thấy cô ta.”
“Quay lại sau mười phút nữa nhé”, Villiers bảo Finchley. Thường thì anh chẳng bao giờ bận tâm đến việc trò chuyện trước mặt người hầu. Trên thực tế, công tước từng có lần khoác lác rằng người hầu của mình được đào tạo kỹ càng đến mức anh có thể quan hệ với một phụ nữ trên bàn ăn mà họ chẳng động đậy đến một sợi tóc.
Nhưng trò chuyện về nữ công tước trong tương lai lại là một vấn đề khác.
Ngay khoảnh khắc Finchley đóng của, anh nói. “Lại đây, củ cải, để ta nhìn thấy con khi chúng ta nói chuyện.”
Tobias đi tới. “Con không phải là củ cải”, cậu nói. “Tên con là Juby”
“Juby, Juicy (2), nghe giống rau trong vườn quá. Tên con là Tobias.”
2(Juicy ‘Tiếng anh’: Mọng nước)
“Trong trí nhớ của mình con vẫn luôn là Juby. Bây giờ quá muộn để đổi lại rồi.”
“Chẳng có cái gì là quá muộn hết”, Villiers nói. “Quan trọng hơn, ta nghĩ mình sẽ cưới Lisette, nên con phải ngừng đi buôn chuyện về cô ấy, đặc biệt là những chuyện rõ ràng là sai sự thật.” Anh giơ một bàn tay lên khi Tobias mở miệng “Và nếu không phải nó sai sự thật thì rõ ràng cũng không tử tế gì. Ta chắc chắn là Lisette không hề biết con chó mẹ có thể tấn công cô ấy.”
“Đến cả đứa đần độn nhất cũng biết điều đó”, Tobias nói khinh miệt.
“Chào mừng tới thế giới của những quý cô gia giáo”, Villiers nói, dìm người xuống nước thêm một chút. “Những điều họ biết và không biết sẽ không bao giờ hết làm con ngạc nhiên.”
“Con không thích các quý cô”, Tobias nói.
“Ta cũng vậy”, Villiers đồng ý.
“Vậy thì quá tệ khi phải cưới một người như thế.”
“Đó là một phần của việc làm một công tước.”
“Kết hôn sao?”
“Phải.”
“Mừng là con không phải là một công tước”, Villiers thấy vui một các lạ lùng khi thấy mắt Tobias trông thật trong sáng khi cậu nói điều đó. “Con sẽ không bao giờ kết hôn, nhưng điều đó cũng không có nghĩa là cha phải cưới một tiểu thư điên rồ chẳng biết cái quái gì hết”, Tobias tiếp tục.
“Lisette rất đẹp”
Tobias cong môi. Villiers giật mình vì anh đã từng bắt gặp chính động tác đó trên mặt mình một hai lần gì đấy trong những năm qua. “Con không thích những quý cô xinh đẹp sao?”
“Cha nên cưới cô có con chó ấy”, Tobias nói quả quyết.
“Vì sao?”
“Vì cô ấy có một con chó. Và cô ấy cũng không quá xinh đẹp”
“Thật ra thì, cô ấy đẹp, theo cách riêng của mình.”
“Tiểu thư Lisette trông như một trong những quý cô trong hội truyền giáo. Sáng bóng và vàng ươm. Cha sẽ chẳng bao giờ biết được mình đang ở đâu với cô ấy bởi vì không ai có thể thật sự trong sáng như vậy. Không phải trong tâm hồn.”
“Ta sẽ không sao”, Villiers đang cảm thấy bị mê hoặc khủng khiếp. Dù cho nước đang lạnh đi và anh biết mình nên cắt đứt tràng khuyên bảo tự nguyện này nhưng anh lại không thể làm thế. “Sao lại không?”
“Có khả năng cô ấy không tốt đẹp như vẻ ngoài”, Tobias kết luận. “Cha không chán ngồi trong cái bồn nước bẩn đó à?”
Sự thật là anh đã quen có Finchley đưa cho anh một cái khăn tắm. Anh đứng dậy và rút nó ra khỏi thành ghế. “Nó không bẩn. Nó là nước tắm sạch”
“Một khi cha đã vào trong thì nó sẽ bẩn. Tốt hơn hết là vào rồi ra thật nhanh.” Cậu nói bằng tông giọng của một cậu nhóc chẳng bao giờ tắm hơn một lần trong tháng trước khi về nhà Villiers và phải tiếp nhận thói quen tắm táp một cách miễn cưỡng.
Finchley lách vào cửa với vẻ tổn thương của một người bị cấm cửa không được vào nhà trong buổi sáng Giáng sinh. “Đến lúc mặc đồ rồi, thưa đức ngài. Màu hồng nhạt hay nhung đen ạ?”
“Hồng”, Villiers nói cùng lúc Tobias nói, “Đen!”
“Sao lại là đen?”, Villiers hỏi.
“Bởi vì cha trông như quỷ dạ xoa trong mấy cái áo hoa hoét đó”, Tobias nói. “Thậm chí nếu cha quyết định chọn Lisette và con không nói là cha nên làm thế nhé thì cô ấy cũng sẽ chẳng bao giờ cưới cha với vẻ ngoài như vậy.”
“Như thế nào?”
“Như một bó hoa. Trông cha như một bó hoa đang nở rộ. Như thể cha không thèm quen tâm đến bi của mình.”
“Cái gì của ta cơ?”
“Thằng bé của cha, chim của cha!”
Villiers nhận thấy rằng Finchley không còn thấy sỉ nhục nữa mà đang cố nén cười. Finchley chẳng bao giờ cười. “Nếu ta hiểu ý con thì con đang nói cậu nhóc của ta không thể hiện được ưu điểm trong áo khoác hồng.”
“Không, nếu cha đang nói đến cái áo hồng đó, không”, Tobias chỉ vào cái áo bị chê bai. “Chỉ một người đàn ông có cái ấy teo quắt mới mặc nó.”
Finchley khịt mũi và Villiers liếc nhìn ông ta. “Ta không có gì teo quắt hết”, anh nói, mặc cái áo khoác màu hồng lên cái quần ống tím bó chặt của mình.
“Con không phải là người cha cần thuyết phục để tin vào điều đó”, Tobias nói, lại ngồi phịch xuống ghế. “Vợ của cha mới là người băn khoăn không biết cha có phải đồ đàn bà hay không”. Cậu quay lại đọc sách.
Villiers cảm thấy môi mình giật giật. Chưa một ai gọi anh là đồ đàn bà hết. Cũng như ám chỉ thằng bé của anh mềm oặt.
Finchley nhìn anh thông cảm và khá khôn ngoan, ngậm chặt miệng.